HISTORIA DEL VILLANCICO “NOCHE DE PAZ”

Poema original “Noche de silencio” ( “’Stille Nacht’ / ‘Silent Night’ ). El objetivo de este tema es conocer la historia de uno de los villancicos más conocidos “Noche de Paz ” villancico que se había atribuido al compositor austríaco Michael Haydn,

Es uno de los villancicos más populares que ha traspasado fronteras y épocas en todo el mundo, ha sido traducida en más de 300 idiomas y declarado en 2011, por la UNESCO “Patrimonio inmaterial de la humanidad.

La mayoría de la gente conoce la historia de cómo el órgano de la iglesia en la pequeña ciudad de Oberndorf, cerca de Salzburgo, se rompió en la víspera de Navidad de 1818, y cómo el sacerdote Joseph Mohr y el organista Franz Xaver Gruber escribieron apresuradamente las palabras y la melodía de una canción que podría interpretarse en lugar de un acompañamiento de guitarra.

Esto es parcialmente cierto puesto que existe el Fracsímil de un maniuscrito de ‘Stille Nacht’ hecho por Franz Xaver Gruber en 1836, de Alois Leeb, ‘Bibliographie des Weihnachtsliedes’ Stille Nacht, heilige Nacht “. ‘Oberösterreichische Heimatblätter, Jg, 23 (1969). Biblioteca Británica 2737.eg.3.

La canción fue escrita por Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber, tocada por primera vez, con un acompañamiento de guitarra, en Navidad de 1818, pero Joseph Mohr había escrito el poema dos años antes y la historia del órgano dañado es especulación.

La primera versión publicada de ‘Stille Nacht’, en forma de tres versos, de Vier ächte Tyroler-Lieder … Gesungen von den Geschwistern Strasser aus dem Zillerthale. (Dresden, [1832?]) Hirsch M.1291. (18. )

Aunque la canción rápidamente ganó popularidad alrededor de Oberndorf, fue llevada a un público más amplio por dos familias de cantantes, los Strassers y los Rainers, que venían de otra parte de Austria, el tirolés Zillertal. Los Strassers eran fabricantes de guantes que comenzaron a cantar como grupo para atraer a los clientes a su puesto en la feria navideña de Leipzig. Posteriormente fueron invitados a actuar en los servicios y conciertos de Navidad en la ciudad, y durante algunos años a principios de la década de 1830 se dedicaron a la carrera de cantantes, viajando por Alemania con ‘Stille Nacht’ como parte popular de su repertorio. Cortaron los seis versos originales de Joseph Mohr a tres, y esta es la forma de la canción que se conoce hoy en día y que se publicó por primera vez en una colección de “auténticas melodías del Tirol” interpretadas por los Strassers.

Por cierto, los Strassers aparentemente escucharon por primera vez de ‘Stille Nacht’ de Carl Mauracher, un constructor de órganos que reconstruyó el órgano de la iglesia en Oberndorf en 1825. ¿Podría su papel en la transmisión de la canción inspirar la historia de un órgano roto forzando a Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber para improvisar?

Los Rainers eran un grupo más profesional y de más larga vida. Viajaron más allá de Alemania, llevándose ‘Stille Nacht’ a audiencias internacionales, incluyendo América, donde recorrieron desde 1839 hasta 1843, y donde apareció la primera traducción al inglés de la canción en 1849. Diez años después, la versión en inglés más familiar fue publicada por un Sacerdote episcopal estadounidense, John Freeman Young.

Firmas fascimiles de los Rainer Family Singers, de una edición de “melodías de tirolés” publicada en Londres (R.M.13.f.22.). Las firmas garantizaban que esta era una edición auténtica y aprobada, evidencia del acercamiento más profesional y profesional de Rainers a su carrera de cantante.

Al igual que los Strassers, los Rainers se promocionaron como canciones tradicionales tirolesas, y “Stille Nacht” no se atribuyó a Joseph Mohr ni a Franz Xaver Gruber en sus primeras ublicaciones.

La melodía generalmente se pensaba que era una canción popular tirolés o el trabajo de Michael Haydn. En 1854, la Capilla de la Corte Real Prusiana en Berlín escribió a la Abadía de San Pedro en Salzburgo solicitando una aclaración; la carta encontró su camino hacia Franz Xaver Gruber, quien escribió un relato de los orígenes de la canción, identificando a Joseph Mohr como autor y él mismo como compositor, aunque una partitura impresa en la Biblioteca Británica (F.1171.mm (22.)) atribuye la melodía a Michael. Haydn aún en 1921.

Stille Nacht authentischer Bericht Un facsímil del informe de Gruber de 1854, que explica los orígenes de ‘Stille Nacht’, de Max Gehmacher, Stille Nacht, heilige Nacht! Das Weihnachtslied, wie es entstand, und wie es wirklich ist (Salzburgo, 1937) 11858.c.95

A pesar de los esfuerzos de Gruber, las leyendas y la desinformación continuaron acumulándose alrededor de la canción. Una afirmación completamente falsa de que Joseph Mohr tradujo las palabras del latín data de 1899 y aún se citaba casi un siglo después. La historia ha sido ficcionalizada varias veces y ha habido adaptaciones cinematográficas y teatrales, todas añadiendo varias subtramas románticas y adornos al cuento original, muchas de las cuales se pueden encontrar hoy en día presentadas como verdad en Internet y en otros lugares.

Pero nada de esta mitología se habría acumulado sin la genuina popularidad y el poder de la canción para moverse. Para el público británico, en particular, ha tenido un impacto emocional al vincularse con la historia de la Tregua de Navidad de 1914 (otra historia real en torno a la cual se han construido muchas leyendas), cuando los soldados británicos y alemanes

Esta leyenda fue relatada en el tema “EL NACIMIENTO DE JESUS (PARTE I)” del Posted on December 23, 2016

Por último disfrutemos este bello villancico “Noche de Paz” interpretado por Andrea Bocelli

NOCHE DE PAZ

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre los astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s