OH, NOCHE SANTA

(Cantique de Noël (en frances)/Oh, Honly Night (en ingles)

El objetivo de este tema es conocer la controvertida historia detrás de este gran villancico que en su momento se convirtió en un himno a la libertad.

En 1847, en una pequeña ciudad francesa un hombre llamado Placide Cappeau de Roquemaure dedicado al comercio de vinos y licores, al trabajo literario y poeta local. El sacerdote del pueblo le pidió a Placide que le compusiera un poema para la misa de Navidad.

Es interesante que Cappeau tomará el trabajo, pues era un ateo declarado, con puntos de vista anticlericales bien conocidos. Incluso había sido acusado de antítesis de la religión organizada por el socialismo, en ese momento. 

Placide Cappeau aunque no estaba seguro de ser capaz de cumplir con tal composición, aceptó el trabajo. Mientras viajaba en una diligencia hacia la capital de Francia, Placide Cappeau usó el evangelio de Lucas como su guía, para componer el poema “Cantique de Noel”.

Para musicalizarlo decidió recurrir al compositor, Adolphe Charles Adams, un judío, en un principió no mostró mucho interés, hasta que al leer las palabras del poema lo conmovió tanto que decidió realizar el trabajo, después de tres semanas hizo el arreglo para el poema que se cantó en víspera de Navidad. Adolphe Adams llamó a la melodía que compuso La Marsellesa Religiosa.

“Cantique de Noel” recibió rápida acogida en las iglesias de Francia para los coros en Navidad. Sin embargo cuando Cappeau dejó la iglesia y se unió a un movimiento socialista, y los clérigos supieron que Adolphe Adams era Judío, denunciaron esta canción como no apta para los servicios religiosos debido a su falta de gusto musical y total ausencia de espíritu religioso. Esto hizo que la jerarquía católica de Francia prohibiera el canto de “Cantique de Noel”, alegando de que era demasiado secular y así la canción dejo de formar parte de los servicios tradicionales.

Esto no silenció la canción para siempre. La gente común siguió cantando y se negó a permitir que la Iglesia la enterrara. Cantaban “Cantique de Noel” en sus casas y en reuniones sociales. Diez años después llegó a oídos de un escritor y abolicionista estadounidense, llamado John Sullivan Dwight. Conmovido por la letra determinó que el público estadounidense tenía que escucharlo, así que tradujo la letra de “Cantique de Noel” al ingles, renombrándola “Oh, Holy Night” que se hizo popular en el Norte de estados unidos durante la Guerra Civil Americana.

Desde ese momento en adelante, “Cantique de Noel” y su traducción al inglés ”Oh, Holy Night”  se convertiría en uno de los himnos más preciados de la Navidad en todo el mundo.

Por último disfrutemos la versión original en francés interpretada por Luciano Pavarotti

CANCION DE NAVIDAD (CANTIQUE DE NOEL)

Medianoche, cristianos,
Es la hora solemne
En que Dios hecho hombre
desciende a nosotros
Para borrar la mancha del pecado original
Y de Su Padre, aplacar la ira.
El mundo entero se estremece de esperanza
En esta noche que le da un Salvador.
¡Pueblo, arrodillado espera tu liberación!
¡Navidad! ¡Navidad! ¡He aquí el Redentor!
¡Navidad! ¡Navidad! ¡He aquí el Redentor!
El Redentor ha roto todas las barreras,
La tierra es libre y el cielo está abierto.
Él ve a un hermano donde sólo había un esclavo.
El amor une lo que el hierro encadenaba.
¿Quién le dirá nuestra gratitud?
Es por nosotros que él nace,
Que sufre y que muere.
Pueblo en pie, canta tu liberación
¡Navidad! ¡Navidad!
¡Canta al redentor!
¡Navidad! ¡Navidad!
¡Canta al redentor!

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s