جدول المحتويات
إن كلا من New King James Bible (NKJB) و New American Standard Bible (NASB) إصداران شائعان على نطاق واسع - في المراكز العشرة الأولى للمبيعات - ولكن كلاهما أيضًا ترجمة دقيقة كلمة بكلمة. ستقارن هذه المقالة هاتين النسختين من الكتاب المقدس وتناقضهما فيما يتعلق بتاريخهما ، وقابليتهما للقراءة ، والاختلافات في الترجمة ، وأكثر من ذلك!
أصول ترجمات NKJV و NASB للكتاب المقدس
NKJV: نسخة الملك جيمس الجديدة هي مراجعة لنسخة الملك جيمس (KJV). تمت ترجمة نسخة الملك جيمس لأول مرة في عام 1611 ونُقحت عدة مرات في القرنين التاليين. ومع ذلك ، بالكاد تم إجراء أي تغييرات بعد عام 1769 ، على الرغم من حدوث تغييرات كبيرة في اللغة الإنجليزية. على الرغم من أن نسخة الملك جيمس محبوبة للغاية ، إلا أن اللغة القديمة تجعل من الصعب قراءتها. لذلك ، في عام 1975 ، قام فريق مكون من 130 مترجمًا بالعمل على تحديث المفردات والقواعد دون فقدان الأسلوب الشعري الجميل. تم تغيير كلمات مثل "أنت" و "أنت" إلى "أنت". تم تحديث أفعال مثل "sayest" و "believe" و "liketh" إلى "say" و "believe" و "like". الكلمات التي لم تعد مستخدمة في اللغة الإنجليزية - مثل "حجرة" و "شهوة" و "outwent" تم استبدالها بكلمات إنجليزية حديثة لها نفس المعنى. على الرغم من أن نسخة الملك جيمس لم تستغل الضمائر ("هو" ، "أنت" ، إلخ) بالنسبة إلى الله ، إلا أن NKJV اتبعت NKJV في القيام بذلك. تم نشر NKJV لأول مرة في عام 1982.
NASB: The New Americanالترجمات الأكثر مبيعًا ، فبراير 2022 ، "تم جمعها بواسطة ECPA (جمعية الناشرين الإنجيليين المسيحيين).
أنظر أيضا: 22 آيات الكتاب المقدس مفيدة للأرق وليالي بلا نوماحتلت NASB المرتبة رقم 9 في المبيعات اعتبارًا من فبراير 2022.
إيجابيات وسلبيات كلاهما
إن NKJV محبوب جيدًا من قبل التقليديين الذين يحبون إيقاع وجمال نسخة الملك جيمس ولكنهم يريدون فهمًا أفضل. كترجمة أكثر حرفية ، فمن غير المرجح أن تحرف آراء المترجمين وعلم اللاهوت كيفية ترجمة الآيات. تحتفظ NKJV بجميع الآيات الموجودة في نسخة الملك جيمس.
استخدمت NKJV فقط Textus Receptus للترجمة ، والتي فقدت بعض التكامل بعد نسخها وإعادة نسخها يدويًا لأكثر من 1200 عام . ومع ذلك ، فقد راجع المترجمون المخطوطات القديمة وذكروا أي اختلافات في الهوامش. لا يزال NKJV يستخدم بعض الكلمات والعبارات القديمة وبنية الجمل المحرجة التي قد تجعل فهمها أصعب قليلاً.
تحتل NASB المرتبة الأولى باعتبارها الترجمة الأكثر حرفية ، مما يجعلها رائعة لدراسة الكتاب المقدس ، وهي مترجمة من أقدم المخطوطات اليونانية وأكثرها تفوقًا. عادةً ما يجعل استخدام NASB للكلمات المحايدة بين الجنسين بناءً على السياق أكثر دقة (على سبيل المثال ، مات "كل البشرية" بدلاً من "كل رجل" في الطوفان - راجع تكوين 7 : 21 أعلاه).
استخدام NASB للغة الشاملة للجنسين عبارة عن حقيبة مختلطة. يعتقد بعض المسيحيين أن القول "إخوة والأخوات " يعكس نية كتبة الكتاب المقدس ، ويشعر الآخرون أنه يضيف إلى الكتاب المقدس. يشعر الكثير من المؤمنين بالفزع لأن NASB أسقط ماثيو 17:21 من النص في عام 2020 وأنه يلقي بظلال من الشك على النصف الثاني من مرقس 16 ، وخاصة الآية 20.
يمكن قراءة NASB نسبيًا ، لكنها كذلك. لديك بعض الجمل الطويلة بشكل استثنائي في رسائل بولين وبعض بنية الجملة المحرجة.
القساوسة
القساوسة الذين يستخدمون NKJV
تستخدم الكنيسة الأرثوذكسية الشرقية NKJV من أجل دراسة الكتاب المقدس الأرثوذكسي (العهد الجديد) لأنهم يفضلون Textus Receptus كمصدر للترجمة.
وبالمثل ، فإن العديد من الأصوليين تستخدم الكنائس فقط نسخة الملك جيمس أو NKJV لأنهم يفضلون Textus Receptus ، ولا يحبون الآيات التي يتم إخراجها أو استجوابها. نسخة الملك جيمس KJV (يفضلون نسخة NKJV بسبب سهولة قراءتها) لأنهم لا يحبون إزالة آيات الكتاب المقدس أو استجوابها ، وخاصة مرقس 16: 17-18.
- Philip De Courcy، Pastor، Kindred Community Church، أنهايم هيلز، كاليفورنيا؛ مدرس في البرنامج الإعلامي اليومي ، اعرف الحقيقة .
- د. جاك دبليو هايفورد ، القس ، الكنيسة على الطريق ، فان نويس ، كاليفورنيا والمؤسس / الرئيس السابق ، جامعة كينغز في لوس أنجلوس ودالاس.
- ديفيد إرميا ، القس ، كنيسة مجتمع Shadow Mountain (المعمدانية الجنوبية) ، إل كاجون ، كاليفورنيا ؛ مؤسس ، Turning Point Radio and TV services.
- John MacArthur ، Pastor ، Grace Community Church ، لوس أنجلوس ، مؤلف غزير الإنتاج ، ومعلم في برنامج الإذاعة والتلفزيون المشترك دوليًا Grace to You.
الرعاة الذين يستخدمون NASB
- Dr. ر.البرت موهلر الابن ، رئيس المدرسة اللاهوتية المعمدانية الجنوبية
- د. بايج باترسون ، رئيس المدرسة اللاهوتية المعمدانية الجنوبية الغربية
- د. أر. Sproul ، الكنيسة المشيخية في أمريكا القس ، مؤسس Ligonier Ministries
- Dr. تشارلز ستانلي ، القس ، الكنيسة المعمدانية الأولى ، أتلانتا ؛ رئيس الوزارات المتشابهة
- جوزيف ستويل ، رئيس معهد مودي للكتاب المقدس
دراسة الأناجيل للاختيار
دراسة الكتاب المقدس يمكن أن تكون ذات قيمة لقراءة ودراسة الكتاب المقدس بشكل شخصي لأنه يتضمن معلومات للمساعدة في فهم وتطبيق الكتاب المقدس. تتضمن معظم الأناجيل الدراسية ملاحظات دراسية وقواميس ومقالات كتبها قساوسة ومعلمون مشهورون وخرائط ومخططات وجداول زمنية وجداول.
NKJV Study Bibles
- د. ديفيد إرميا NKJV Jeremiah Study Bible يأتي مع مقالات حول جوانب مهمة من العقيدة والإيمان المسيحيين ، ومراجع مرجعية ، وملاحظات دراسية ، وفهرس موضعي.
- John MacArthur's يأتي دراسة الكتاب المقدس ماك آرثر مع آلاف المقالات والملاحظات الدراسية التي تشرح السياق التاريخي للآيات والمعلومات المفيدة الأخرى لفهم المقاطع. يحتوي أيضًا على مخططات ، ومخططات ، ونظرة عامة لاهوتية مع فهرس لعقائد الكتاب المقدس الأساسية ، واتفاق مكون من 125 صفحة.
- الكتاب المقدس الدراسي (توماس نيلسون) Press) مقالات تغطي الموضوعات المتعلقة بالمقاطع ، وملاحظات ثقافة الكتاب المقدس ، ودراسات الكلمات ، وملاحظات الدراسة على آلاف الآيات ، والمخططات ، والجداول الزمنية ، والمخططات ، والخرائط.
NASB Study Bibles
- الكتاب المقدس الدراسي لماك آرثر يأتي أيضًا في إصدار للكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد ، والذي يحتوي على نفس المعلومات الموجودة في إصدار NKJV .
- Zondervan Press ' NASB Study Bible تتميز بتعليق ممتاز مع أكثر من 20000 ملاحظة واتفاق NASB شامل. يحتوي على نظام مرجعي مع أكثر من 100000 مرجع في العمود الأوسط لكل صفحة من صفحات الكتاب المقدس. يتم وضع الخرائط في جميع أنحاء نص الكتاب المقدس ، حتى تتمكن من رؤية تمثيل مرئي لمواقع الأماكن التي تقرأ عنها.
- تشجع خدمات الوصايا الدولية الناس على دراسة الكتاب المقدس بأنفسهم باستخدام NASB الكتاب المقدس الدراسي الاستقرائي الجديد. بدلاً من التعليقات ، فإنه يعلم كيفية القيام بدراسة الكتاب المقدس الاستقرائي من خلال توفير أدوات لاستيعاب ما يقوله النص بعناية ، وتفسيره من خلالالسماح لكلمة الله أن تكون التعليق ، وتطبيق المفاهيم في الحياة. كما يقدم مقالات عن لغات وثقافات وتاريخ الكتاب المقدس ، وتوافق مفيد ، وخرائط ملونة ، وجداول زمنية ورسومات ، وتناغم الأناجيل ، وخطة قراءة الكتاب المقدس لمدة عام ، وخطة دراسة الكتاب المقدس لمدة ثلاث سنوات.
ترجمات أخرى للكتاب المقدس
- النسخة الدولية الجديدة (NIV) تستمر في المرتبة الأولى في القائمة الأكثر مبيعًا. أنتج أكثر من 100 مترجم من 13 فئة من جميع أنحاء العالم ترجمة جديدة تمامًا (بدلاً من مراجعة ترجمة قديمة) نُشرت لأول مرة في عام 1978. وهي ترجمة "تكافؤ ديناميكي" ؛ إنه يترجم الفكرة الرئيسية بدلاً من الترجمة الحرفية. يستخدم NIV لغة شاملة بين الجنسين ومحايدة بين الجنسين. تعتبر ثاني أسهل ترجمة باللغة الإنجليزية للقراءة (NLT هو الأسهل) ، مع مستوى قراءة مناسب لعمر 12 وما فوق. يمكنك مقارنة رومية 12: 1 في NIV بالإصدارات الثلاثة الأخرى أعلاه:
"لذلك ، أحثكم ، أيها الإخوة والأخوات ، في ضوء رحمة الله ، على تقديم أجسادكم كعيش ذبيحة مقدسة ومرضية لله - هذه هي عبادتك الحقيقية الصحيحة ".
- الترجمة الحية الجديدة (NLT) هي الآن رقم 2 في القائمة الأكثر مبيعًا. مراجعة من الكتاب المقدس الحي إعادة الصياغة ، من المفترض أنها ترجمة جديدة ، على الرغم من أن البعض يشعر أنها أقرب إلى إعادة الصياغة. يحبNIV ، إنها ترجمة "تكافؤ ديناميكي" - عمل 90 مترجمًا إنجيليًا وترجمة أسهل في القراءة. لديها لغة شاملة جنسانياً ومحايدة جنسانياً. هنا رومية 12: 1 في هذه الترجمة:
"وهكذا ، أيها الإخوة والأخوات الأعزاء ، أناشدكم أن تعطي أجسادكم لله بسبب كل ما فعله من أجلك. فليكن ذبيحة حية ومقدسة - من النوع الذي سيجده مقبولاً. هذه هي حقًا طريقة عبادته ". إنها ترجمة "حرفية" أو "كلمة بكلمة" ، وتأتي في مرتبة متأخرة تمامًا عن NASB في الترجمة الحرفية. وهذا يجعلها أداة ممتازة للدراسة المتعمقة للكتاب المقدس. إن ESV هو مراجعة للإصدار القياسي المنقح لعام 1972 (RSV) ، والجمهور المستهدف هو المراهقون والبالغون الأكبر سنًا. هنا رومية 12: 1 في ESV:
"أناشدكم ، أيها الإخوة ، برأفة الله ، أن تقدموا أجسادكم كذبيحة حية ، مقدسة ومقبولة عند الله ، هي عبادتك الروحية. "
أي ترجمة للكتاب المقدس يجب أن أختارها؟
كلا من NASB و NKJV كلاهما ترجمتان حرفيتان من المخطوطات القديمة باللغات الأصلية ، وكلاهما يسهل قراءتهما بشكل معقول لطلاب المدارس الثانوية والبالغين. عند اختيار الترجمة ، فأنت تريد أن تكون الترجمة حرفية قدر الإمكان لفهم ما يقال بوضوح.ومع ذلك ، فأنت تريد أيضًا إصدارًا يمكنك فهمه وتجعله ممتعًا للقراءة - لأن أهم شيء هو أن تكون في كلمة الله كل يوم ، وأن تقرأ الكتاب المقدس بالإضافة إلى الانخراط في دراسة متعمقة للكتاب المقدس.
قد ترغب في محاولة قراءة NASB و NKJV والإصدارات الأخرى عبر الإنترنت على موقع ويب Bible Hub (//biblehub.com). يمكنك مقارنة الآيات والفصول بين الترجمات المختلفة والتعرف على النسخة التي تناسبك. تذكر أن خطواتك الأكثر روعة في الإيمان المسيحي ستعتمد على مدى انتظامك في كلمة الله وفعل ما تقوله.
كانت النسخة القياسية من بين الترجمات "الحديثة" الأولى للكتاب المقدس. على الرغم من أن العنوان يشير إلى أنه كان مراجعة لـ ASV (الإصدار القياسي الأمريكي) ، إلا أنه كان في الواقع ترجمة جديدة من النصوص العبرية واليونانية. ومع ذلك ، فقد اتبعت مبادئ ASV للصياغة والترجمة. كان NASB من بين الترجمات الإنجليزية الأولى لكتابة الضمائر الكبيرة بأحرف كبيرة مثل "هو" أو "أنت" عند الإشارة إلى الله. نُشرت ترجمة NASB لأول مرة في عام 1971 بعد ما يقرب من عقدين من العمل من قبل 58 مترجمًا إنجيليًا. أراد العلماء أن يترجم NASB حرفياً قدر الإمكان من العبرية والآرامية واليونانية ، مع استخدام قواعد اللغة الإنجليزية الصحيحة والتأكد من أنها مقروءة وسهلة الفهم.قراءة NKJV و NASB
NKJV: من الناحية الفنية ، فإن NKJV في مستوى قراءة من الصف الثامن. ومع ذلك ، فإن تحليل Flesch-Kincaid يبحث في عدد الكلمات في الجملة وعدد المقاطع في الكلمة. لا يتم تحليل ما إذا كان ترتيب الكلمات في الاستخدام القياسي الحالي. من الواضح أن NKJV أسهل في القراءة من نسخة الملك جيمس KJV ، لكن هيكل جملته يكون أحيانًا متقطعًا أو محرجًا ، وقد احتفظ ببعض الكلمات القديمة مثل "الإخوة" و "التوسل". ومع ذلك ، فإنه يحتفظ بالإيقاع الشعري لـ KJV ، مما يجعل القراءة ممتعة. الإصدارات السابقة كانت درجة11). يصعب قراءة NASB قليلاً لأن بعض الجمل (خاصة في رسائل Pauline Epistles) تستمر في آيتين أو ثلاث ، مما يجعل من الصعب متابعتها. يحب بعض القراء الحواشي السفلية التي تقدم ترجمات بديلة أو ملاحظات أخرى ، لكن البعض الآخر يجدها مشتتة للانتباه.
الاختلافات في ترجمة الكتاب المقدس بين NKJV مقابل NASB
يواجه مترجمو الكتاب المقدس ثلاث قضايا رئيسية: ما هي المخطوطات القديمة التي يجب الترجمة منها ، وما إذا كان يجب استخدام لغة محايدة جنسانيًا وشاملة للجنس ، وما إذا كان يجب ترجمة ما يقال بدقة - كلمة بكلمة - أو ترجمة الفكرة الرئيسية.
أي مخطوطات؟
إن النص المستقبلي هو العهد اليوناني الجديد الذي نشره إيراسموس ، عالم كاثوليكي ، في عام 1516. استخدم مخطوطات يونانية منسوخة يدويًا تؤرخ يعود إلى القرن الثاني عشر. منذ ذلك الحين ، تم اكتشاف مخطوطات يونانية أخرى أقدم بكثير - تعود إلى القرن الثالث. منذ 900 عام أقدم من Textus Receptus ، يتم استخدام هذه المخطوطات في أحدث الترجمات لأنها تعتبر أكثر دقة (كلما تم نسخ شيء يدويًا ، زاد خطر حدوث أخطاء).
عند المقارنة النصوص المستخدمة في Textus Receptus إلى النسخ الأقدم ، وجد العلماء آيات مفقودة. على سبيل المثال ، الجزء الأخير من مرقس 16 مفقود في مخطوطتين أقدم ولكن ليس في مخطوطات أخرى. هل تم إضافتهم لاحقًا بواسطة كتبة حسن النية؟ أو كانواهل تم استبعادهم عن طريق الخطأ في بعض أقدم المخطوطات؟ حافظت معظم ترجمات الكتاب المقدس على مَرقُس 16: 9-20 ، بما أن أكثر من ألف مخطوطة يونانية تضمنت الفصل بأكمله. لكن العديد من الآيات الأخرى مفقودة في العديد من الترجمات الحديثة إذا لم يتم العثور عليها في أقدم المخطوطات.
يستخدم NKJV بشكل أساسي Textus Receptus - المخطوطة الوحيدة مستخدمة في نسخة الملك جيمس الأصلية - لكن المترجمين قارنوها مع المخطوطات الأخرى ولاحظوا الاختلافات في الحواشي (أو الصفحة المركزية في بعض الطبعات المطبوعة). يتضمن NKJV نهاية مرقس 16 بأكملها مع هذه الحاشية السفلية: "إنها غير موجودة في Codex Sinaiticus و Codex Vaticanus ، على الرغم من أن جميع مخطوطات مرقس الأخرى تقريبًا تحتوي عليها." NKJV أبقت ماثيو 17:21 (وآيات أخرى مشكوك فيها) مع حاشية: "NU تغفل v. 21" (NU هي العهد الجديد اليوناني Netsle-Aland / United Bible Society).
يستخدم NASB أقدم المخطوطات ، وتحديدًا Biblia Hebraica و مخطوطات البحر الميت ، لترجمة العهد القديم و Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece للعهد الجديد ، لكن المترجمين استشاروا أيضًا مخطوطات أخرى. يضع NASB مارك 16: 9-19 بين قوسين ، مع الحاشية السفلية: "لاحقًا أضف mss vv 9-20." يوجد مرقس 16:20 بين قوسين ومائل مع الحاشية السفلية: "تحتوي بعض النسخ المتأخرة من mss والإصدارات القديمة على هذه الفقرة ، عادةً بعد v 8 ؛ أالقليل منهم في نهاية الفصل ". يحذف NASB آية واحدة تمامًا - ماثيو 17:21 - مع حاشية سفلية: "إضافة mss المتأخرة (تقليديًا v 21): لكن هذا النوع لا يخرج إلا بالصلاة والصوم. " يضم NASB ماثيو 18:11 بين قوسين مع ملاحظة: "معظم المخطوطات القديمة لا تحتوي على هذه الآية." يتضمن NASB جميع الآيات الأخرى المشكوك فيها مع حاشية سفلية (مثل NKJV).
لغة شاملة ومحايدة بين الجنسين؟ عادةً ما تعني أخًا ذكرًا أو أشقاء ، ولكنها قد تعني أيضًا شخصًا أو أشخاصًا من نفس المدينة. في العهد الجديد ، كثيرًا ما يشير adelphos إلى الرفقاء المسيحيين - رجالًا ونساءً. يحتاج المترجمون إلى الاختيار بين ترجمة دقيقة لكلمة "إخوة" أو إضافة "إخوة وأخوات " عند الحديث عن جسد المسيح.
هناك مسألة مماثلة وهي ترجمة الكلمة العبرية adam والكلمة اليونانية anthrópos. غالبًا ما تعني هذه الكلمات رجلًا (أو رجالًا) ، ولكن في أحيان أخرى ، يكون المعنى عامًا - بمعنى شخص أو أشخاص من أي من الجنسين. عادةً ، ولكن ليس دائمًا ، تُستخدم الكلمة العبرية ish والكلمة اليونانية anér عندما يكون المعنى ذكرًا على وجه التحديد.
NKJV لا يضيف "وأخوات" (للإخوة) لجعل الآيات شاملة للجنسين. يترجم NKJV دائمًا adam و anthrópos كـ "رجل" ، حتى عندما يكون المعنى بوضوح رجل أو امرأة (أوالرجال والنساء معًا).
في الأماكن التي تضم فيها كلمة "الإخوة" النساء بوضوح ، تترجم تنقيحات 2000 و 2020 لـ NASB "الإخوة والأخوات " ( مع " والأخوات " بخط مائل). يستخدم NASB 2020 كلمات محايدة بين الجنسين مثل شخص أو أشخاص للعبرية adam أو اليونانية anthrópos عندما يشير السياق إلى الآية يشير إلى شخص من أي من الجنسين أو أشخاص من كلا الجنسين.
كلمة لكلمة أو فكرة للفكر؟
الترجمة "الحرفية" للكتاب المقدس تعني أن كل آية ترجم "كلمة بكلمة" - الكلمات والعبارات الدقيقة من العبرية واليونانية والآرامية. تعني ترجمة الكتاب المقدس "التكافؤ الديناميكي" أنهم يترجمون الفكرة الرئيسية - أو "التفكير بالفكر". الترجمات الديناميكية للكتاب المقدس أسهل في القراءة ولكنها ليست دقيقة. توجد ترجمات NKJV و NASB في الجانب "الحرفي" أو "كلمة بكلمة" من الطيف.
تعد ترجمة NKJV من الناحية الفنية ترجمة "كلمة بكلمة" ، لكن بالكاد. النسخة الإنجليزية القياسية ، KJV ، و NASB كلها أكثر حرفية.
يعتبر NASB الأكثر حرفية ودقة من بين جميع ترجمات الكتاب المقدس الحديثة.
مقارنة آيات الكتاب المقدس
رومية 12: 1
NKJV: أن تقدم أجسادك ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله وهي لكخدمة معقولة. "
NASB: " لذلك أحثكم ، أيها الإخوة والأخوات ، برحمة الله ، على تقديم أجسادكم كذبيحة حية ومقدسة ، مقبولة عند الله ، وهي خدمتك الروحية للعبادة. "
ميخا 6: 8
NKJV: " لقد أظهر لك ، ما هو خير يا انسان. وماذا يطلب منك الرب إلا أن تفعل العدل ، وتحب الرحمة ، وتسير بتواضع مع إلهك؟ "
NASB: " قال لك أيها الفاني ، جيد؛ وماذا يطلب منك الرب إلا أن تفعل العدل وتحب اللطف وتسير بتواضع مع إلهك؟ "
تكوين 7:21
NKJV: "ومات كل بشر كان يتحرك على الأرض: طيور وماشية ووحوش وكل شيء زاحف يزحف على الأرض ، وكل إنسان."
NASB: "فتهلكت كل المخلوقات التي كانت تتحرك على الأرض: الطيور ، والماشية ، والحيوانات ، وكل حشد من الناس على الأرض ؛"
أنظر أيضا: ٦٠ آيات مهمة من الكتاب المقدس عن يسوع المسيح (من هو يسوع)أمثال 16: 1
NKJV: "تجهيزات القلب تخص الإنسان ولكن إجابة اللسان هي من عند الرب."
NASB: "خطط القلب تخص الإنسان ، لكن إجابة اللسان هي من الرب."
1 John 4:16
NKJV: "ولقد عرفنا وصدقنا الحب الذي لدى الله لنا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه. "
NASB: لقد جئنا إلىعرفوا وصدقوا المحبة التي لدى الله لنا. الله محبة ومن يبقى في المحبة يبقى في الله والله يبقى فيه.
متى 27:43
NKJV : "توكل على الله؛ دعه يسلمه الآن إن شاء. لأنه قال ، "أنا ابن الله".
NASB: لقد وثق بالله ؛ دع الله ينقذ هو الآن ، إذا كان يسعده ؛ لأنه قال: "أنا ابن الله".
دانيال ٢:٢٨
NKJV: في الجنة يكشف الأسرار ، وقد عرّف الملك نبوخذ نصر ما سيكون في الأيام الأخيرة. حلمك ورؤى رأسك على سريرك كانت على النحو التالي: "
NASB: " ومع ذلك ، هناك إله في السماء يكشف الأسرار ، وقد عرف الملك نبوخذ نصر ماذا سيحدث في الايام الاخيرة. كان هذا حلمك والرؤى في عقلك بينما على سريرك. " (كيف يكون الله حقيقيًا؟)
لوقا 16:18
NKJV: "من طلق زوجته وتزوجها آخر يرتكب الزنا. ومن تزوجها طلقها زوجها يرتكب الزنا
NASB: "كل من طلق امرأته وتزوج بأخرى زنى ومن تزوج واحدة". المطلق من الزوج يرتكب الزنا. حقوق التأليف والنشر لاتغيرت منذ عام 1990.
NASB: تم إجراء مراجعات طفيفة في 1972 و 1973 و 1975.
في عام 1995 ، حدثت مراجعة نصية هامة لاستخدام اللغة الإنجليزية (إزالة القديمة كلمات مثل "أنت" و "أنت") وجعلت الآيات أقل تقطعًا وأكثر قابلية للفهم. تمت كتابة العديد من الآيات في شكل فقرة في هذه المراجعة ، بدلاً من فصل كل آية بمسافة.
في عام 2000 ، أضافت مراجعة نصية رئيسية ثانية لغة محايدة بين الجنسين: "الإخوة و الأخوات "بدلاً من مجرد" الإخوة "- عندما يُقصد بجسد المسيح كله ، واستخدام كلمات مثل" البشرية "أو" الفاني "بدلاً من" الإنسان "عندما يكون المعنى عامًا بشكل واضح (على سبيل المثال ، في فيضان ، مات كل من الرجال والنساء). انظر آيات العينة أعلاه.
في عام 2020 ، نقل NASB ماثيو 17:21 من النص إلى أسفل إلى الحواشي السفلية.
الجمهور المستهدف
NKJV: مناسب لطلاب المدارس الثانوية والبالغين من أجل الولاءات اليومية والقراءة من خلال الكتاب المقدس. البالغون الذين يحبون الجمال الشعري لمطبوعات الملك جيمس ولكنهم يريدون فهمًا أوضح سيستمتعون بهذا الإصدار. مناسب للدراسة المتعمقة للكتاب المقدس.
NASB: مناسب لطلاب المدارس الثانوية والبالغين من أجل الولاءات اليومية والقراءة من خلال الكتاب المقدس. باعتبارها الترجمة الأكثر حرفية ، فهي ممتازة للدراسة المتعمقة للكتاب المقدس.
الشعبية
تحتل NKJV المرتبة رقم 6 في المبيعات ، وفقًا إلى "الكتاب المقدس