বিষয়বস্তুৰ তালিকা
ইংৰাজী ভাষাত ইমানবোৰ বাইবেল অনুবাদ উপলব্ধ হোৱাৰ বাবে আপোনাৰ বাবে সৰ্বোত্তম অনুবাদ বাছি লোৱাটো প্ৰত্যাহ্বানজনক হ’ব পাৰে। আপুনি কোন সেইটোৰ ওপৰত বহু কথা নিৰ্ভৰ কৰে। আপুনি বাইবেলৰ বিষয়ে অলপ জ্ঞান থকা এজন সাধক নে নতুন খ্ৰীষ্টান? গভীৰভাৱে বাইবেল অধ্যয়ন বা বাইবেল পঢ়াৰ বাবে আপুনি সঠিকতাৰ প্ৰতি অধিক আগ্ৰহী নেকি?
কিছুমান সংস্কৰণ “শব্দৰ পিছত শব্দ” অনুবাদ, আনহাতে আন কিছুমান “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা”। শব্দৰ পিছত শব্দৰ সংস্কৰণসমূহে মূল ভাষাসমূহৰ পৰা (হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীক) যিমান পাৰি নিখুঁতভাৱে অনুবাদ কৰে। “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদে কেন্দ্ৰীয় ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে, আৰু পঢ়িবলৈ সহজ, কিন্তু ইমান সঠিক নহয়।
নতুন নিয়মৰ কেজেভি আৰু অন্যান্য আদিম ইংৰাজী অনুবাদসমূহ ১৫১৬ চনত কেথলিক পণ্ডিত ইৰাছমাছে প্ৰকাশ কৰা গ্ৰীক নতুন নিয়ম টেক্সটাছ ৰেচেপটাছ ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা হৈছিল। ইৰাছমাছে হাতেৰে লিখা গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি ব্যৱহাৰ কৰিছিল (শতিকাৰ মাজেৰে বহুবাৰ হাতেৰে পুনৰ কপি কৰা) দ্বাদশ শতিকাৰ।
সময়ৰ লগে লগে পুৰণি গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি উপলব্ধ হ'ল – কিছুমান তৃতীয় শতিকাৰ। পণ্ডিতসকলে আৱিষ্কাৰ কৰিলে যে আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপিবোৰত ইৰাছমাছে ব্যৱহাৰ কৰা নতুন পাণ্ডুলিপিবোৰত পোৱা পদবোৰ নোহোৱা হৈছিল। তেওঁলোকে ভাবিছিল যে পদবোৰ হয়তো শতিকাবোৰৰ ভিতৰত যোগ কৰা হৈছে। গতিকে বহু অনুবাদত (১৮৮০ চনৰ পিছত) আপুনি কিং জেমছ ভাৰ্চনত দেখা পোৱা সকলো পদ নাই, বা সেইবোৰত এনেকুৱা এটা টোকা থাকিব পাৰে যিটো টোকাত পোৱা নাযায়সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ প্ৰাচীন ভাষা আপডেট কৰিবলৈ আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নেচনেল কাউন্সিল অৱ চাৰ্চ। এন আৰ এছ ভিৰ কেথলিক সংস্কৰণ আছে, য’ত এপ্ৰ’ক্ৰিফা (প্ৰটেষ্টেণ্ট ধৰ্মগোষ্ঠীৰ পৰা অনুপ্ৰাণিত বুলি গণ্য নকৰা কিতাপৰ সংকলন) আছে।
পঠনযোগ্যতা: এই সংস্কৰণটো হাইস্কুলৰ পঢ়া স্তৰত আৰু বাক্যৰ গঠন অলপ অদ্ভুত হ'ব পাৰে, কিন্তু সাধাৰণতে বুজিব পৰা যায়।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ:
“তাৰ পৰিৱৰ্তে, যি জনে তোমালোকক মাতিছিল, তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকৰ সকলো আচৰণত নিজেই পবিত্ৰ হওক;” (১ তীমথিয় ১:১৫)
“আপুনি মোৰ সকলো পৰামৰ্শক আওকাণ কৰিলে আৰু মোৰ কোনো তিৰস্কাৰ নাপালে,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“মই বিচাৰো তুমি জানিবা, প্ৰিয়সকল,[f] যে মোৰ লগত যি ঘটিছে, সেইটোৱে প্ৰকৃততে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰাত সহায় কৰিছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: মূলসুঁতিৰ প্ৰটেষ্টেণ্ট ধৰ্মগোষ্ঠীৰ বয়সস্থ কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকল লগতে ৰোমান কেথলিক আৰু গ্ৰীক অৰ্থডক্স।
10. চি এছ বি (খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল)
উৎপত্তি: ২০১৭ চনত প্ৰকাশিত, আৰু হোলমেন খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ সংশোধন, চি এছ বি অনুবাদ কৰিছিল ১৭টা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ১০০ জন ৰক্ষণশীল, ইভানজেলিকেল পণ্ডিতে আৰু কেইবাখনো দেশ। এইটো এটা “অনুকূল সমতুল্যতা” সংস্কৰণ, অৰ্থাৎ তেওঁলোকে মূল ভাষাসমূহৰ নিখুঁত শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদৰ সৈতে পঠনযোগ্যতাৰ মাজত ভাৰসাম্য ৰক্ষা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিল।
পঠনযোগ্যতা: পঢ়া আৰু বুজিবলৈ সহজ, বিশেষকৈ কঅধিক আক্ষৰিক অনুবাদ। বহুতে ইয়াক এন এল টি আৰু এন আই ভি সংস্কৰণৰ পিছত পঢ়িবলৈ আটাইতকৈ সহজ বুলি গণ্য কৰে।
CSB ৰ বিশেষভাৱে সৰু ল'ৰা-ছোৱালীৰ বাবে এটা সংস্কৰণ আছে (বয়স 4+): প্ৰথম পাঠকৰ বাবে CSB মোৰ বাবে সহজ বাইবেল
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু তোমালোকক মাতি অনাজন যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকেও তোমালোকৰ সকলো আচৰণত পবিত্ৰ হ’বা;” (১ পিতৰ ১:১৫)
“যিহেতু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অৱহেলা কৰি মোৰ শুধৰণি গ্ৰহণ কৰা নাছিলা,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“এতিয়া মই বিচাৰো, ভাইসকল আৰু... ভনীসকল, মোৰ লগত যি ঘটিছে, সেইটোৱে প্ৰকৃততে শুভবাৰ্তাক আগুৱাই লৈ গৈছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: বয়স্ক ল'ৰা-ছোৱালী, কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলে ভক্তিমূলক পঢ়াৰ বাবে, পঢ়াৰ মাজেৰে... বাইবেল, আৰু গভীৰ বাইবেল অধ্যয়ন।
11. ASV (American Standard Version)
উৎপত্তি: প্ৰথম প্ৰকাশ ১৯০১ চনত, ASV আছিল আমেৰিকান ইংৰাজী ব্যৱহাৰ কৰি KJV ৰ সংশোধন, সংশোধিত সংস্কৰণৰ কাম কৰা আমেৰিকান অনুবাদকসকলে . ইয়াত শেহতীয়াকৈ উপলব্ধ হোৱা পুৰণি গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল আৰু অনুবাদকসকলে আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপিবোৰত পোৱা নোপোৱা পদবোৰ বাদ দিছিল।
পঠনযোগ্যতা: কিছুমান কিন্তু সকলো প্ৰাচীন শব্দ আপডেট কৰা হোৱা নাছিল; এই সংস্কৰণটো পঢ়িবলৈ অলপ অস্বস্তিকৰ কাৰণ অনুবাদকসকলে প্ৰায়ে প্ৰামাণিক ইংৰাজী ব্যাকৰণৰ পৰিৱৰ্তে মূল ভাষাৰ বাক্য গঠন ব্যৱহাৰ কৰিছিল।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছিল তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকেও সকলোতে পবিত্ৰ হওকজীৱন-যাপনৰ ধৰণ;” (১ পিতৰ ১:১৫)
“কিন্তু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অসাৰ কৰিলা, আৰু মোৰ কোনো তিৰস্কাৰ নিবিচাৰিলা:” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“এতিয়া মই তোমালোকক বিচাৰিম হে ভাইবিলাক, মোৰ লগত ঘটা ঘটনাবোৰ শুভবাৰ্তাৰ অগ্ৰগতিৰ বাবেই যে পৰিল, সেই বিষয়ে জানি থওক।” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: প্ৰাপ্তবয়স্ক – বিশেষকৈ যিসকল অধিক প্ৰাচীন ভাষাৰ সৈতে পৰিচিত।
১২. AMP (Amplified Bible)
উৎপত্তি: ১৯০১ চনৰ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ সংশোধন হিচাপে ১৯৬৫ চনত প্ৰথম প্ৰকাশ। এই অনুবাদ এই দিশত অনন্য যে বেছিভাগ পদতে পদটোৰ অৰ্থ স্পষ্ট কৰিবলৈ নিৰ্দিষ্ট শব্দ বা বাক্যাংশৰ বহল অৰ্থ বন্ধনীত অন্তৰ্ভুক্ত কৰি “বৰ্ধিত” কৰা হয়।
পঠনযোগ্যতা: মূল পাঠ্যৰ শব্দায়নৰ ক্ষেত্ৰত ই NASB ৰ সৈতে মিল আছে – গতিকে অতি সামান্য প্ৰাচীন। বিকল্প শব্দৰ বাছনি বা ব্যাখ্যা থকা বন্ধনীবোৰে পদটোৰ অৰ্থ আলোকিত কৰাত সহায় কৰিব পাৰে, কিন্তু একে সময়তে বিক্ষিপ্ত হ'ব পাৰে।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু মাতি অনা পবিত্ৰজনৰ দৰে তোমালোক, তোমালোকৰ সকলো আচাৰ-ব্যৱহাৰত নিজেই পবিত্ৰ হওক [তোমালোকৰ ঈশ্বৰীয় চৰিত্ৰ আৰু নৈতিক সাহসেৰে জগতৰ পৰা পৃথক হওক];” (১ পিতৰ ১:১৫)
“আপুনি মোৰ সকলো পৰামৰ্শক একো বুলি গণ্য কৰিলে আৰু মোৰ তিৰস্কাৰ গ্ৰহণ নকৰিবা,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“এতিয়া মই বিচাৰো যে আপুনি জানিব, বিশ্বাসীসকলে, যে মোৰ লগত যিটো হৈছে [মোক বাধা দিয়াৰ উদ্দেশ্যেৰে কৰা এই কাৰাদণ্ডটোৱে] আচলতে [...[পৰিত্ৰাণৰ বিষয়ে] শুভবাৰ্ত্তা প্ৰচাৰ কৰা।” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: বয়স্ক কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলে বাইবেলৰ পদত গ্ৰীক আৰু হিব্ৰুৰ অৰ্থৰ বিস্তাৰিত ছাঁ বিচাৰে।
কিমান বাইবেল অনুবাদ আছে?
উত্তৰ নিৰ্ভৰ কৰে আমি পূৰ্বৰ অনুবাদৰ সংশোধন অন্তৰ্ভুক্ত কৰোঁ নে নাই তাৰ ওপৰত, কিন্তু সম্পূৰ্ণ বাইবেলৰ ইংৰাজীলৈ কমেও ৫০টা অনুবাদ আছে .
বাইবেলৰ অনুবাদ আটাইতকৈ সঠিক কি?
বেছিভাগ পণ্ডিতে বিশ্বাস কৰে যে নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (NASB) আটাইতকৈ সঠিক, তাৰ পিছত ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (ই এছ ভি) আৰু নিউ ইংৰাজী অনুবাদ (নেট)।
কিশোৰ-কিশোৰীসকলৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ বাইবেল অনুবাদ
নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (NIV) আৰু নিউ লিভিং অনুবাদ (NLT) কিশোৰ-কিশোৰীসকলে পঢ়াৰ সম্ভাৱনা বেছি।
পণ্ডিত আৰু বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ বাইবেল অনুবাদ
নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (NASB) আটাইতকৈ সঠিক, কিন্তু এম্প্লিফাইড বাইবেলে বৰ্ধিত বিকল্প অনুবাদ প্ৰদান কৰে , আৰু নিউ ইংৰাজী অনুবাদ (NET) অনুবাদ আৰু অধ্যয়নৰ সহায়ক সম্পৰ্কীয় টোকাৰে ভৰি আছে।
নবীন আৰু নতুন বিশ্বাসীসকলৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ বাইবেল অনুবাদ
নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (NIV) বা নতুন জীৱন্ত অনুবাদ (NLT)ৰ পঠনযোগ্যতা প্ৰথম পঢ়াৰ বাবে সহায়ক বাইবেলৰ জৰিয়তে।
এৰাই চলিবলৈ বাইবেলৰ অনুবাদ
নতুন বিশ্ব অনুবাদ (NWT) প্ৰকাশ কৰা হৈছেৱাচ টাৱাৰ বাইবেলৰ দ্বাৰা & ট্ৰেক্ট ছ’চাইটি (যিহোৱাৰ সাক্ষী)। পাঁচজন অনুবাদকৰ কাৰ্যতঃ কোনো হিব্ৰু বা গ্ৰীক প্ৰশিক্ষণ নাছিল। যিহেতু যিহোৱাৰ সাক্ষীসকলে যীচু ঈশ্বৰৰ সমান নহয় বুলি বিশ্বাস কৰে, সেয়েহে তেওঁলোকে যোহন ১:১ পদটোক এইদৰে অনুবাদ কৰিলে যে “বাক্য (যীচু) ‘ a’ ঈশ্বৰ আছিল। যোহন ৮:৫৮ পদত যীচুক এইদৰে অনুবাদ কৰা হৈছে, “অব্ৰাহামৰ অস্তিত্বৰ আগতে মই আছো ” (“মই আছো” নহয়)। যাত্ৰাপুস্তক ৩ পদত ঈশ্বৰে মোচিক তেওঁৰ নাম “মই” বুলি দিছিল, কিন্তু যিহোৱাৰ সাক্ষীসকলে যীচুক ঈশ্বৰত্বৰ অংশ বা অনন্ত বুলি বিশ্বাস নকৰাৰ বাবে তেওঁলোকে সঠিক অনুবাদ সলনি কৰিলে।
যদিও বহু খ্ৰীষ্টানে ইউজিন পিটাৰছনৰ অতি শিথিল পেৰাফ্ৰেজ The Message ভাল পায়, ই ইমানেই ঢিলা যে ই বহু পদৰ অৰ্থ যথেষ্ট সলনি কৰে আৰু বিভ্ৰান্তিকৰ হ'ব পাৰে।
ব্রায়ান ছিমনছৰ The Passion Translation (TPT) হৈছে তেওঁৰ “ঈশ্বৰৰ প্ৰেমৰ ভাষা” অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ প্ৰয়াস, কিন্তু তেওঁ বাইবেলৰ পদবোৰত শব্দ আৰু বাক্যাংশবোৰ যথেষ্ট পৰিমাণে যোগ কৰে আৰু কাঢ়ি লৈ যায়, যিয়ে পদবোৰৰ অৰ্থ সলনি কৰে .
মোৰ বাবে কোনটো বাইবেল অনুবাদ সৰ্বোত্তম?
আপোনাৰ বাবে সৰ্বোত্তম অনুবাদ হ'ল আপুনি নিষ্ঠাৰে পঢ়ি অধ্যয়ন কৰা অনুবাদ। যথেষ্ট পঢ়িব পৰাকৈ শব্দৰ পিছত শব্দ (আক্ষৰিক) অনুবাদ বিচাৰিবলৈ চেষ্টা কৰক যাতে আপুনি বাইবেল পঢ়াৰ দৈনন্দিন অভ্যাসত আবদ্ধ হৈ থাকিব।
যদি আপুনি আপোনাৰ ফোন বা ডিভাইচত বাইবেল পঢ়ে, তেন্তে NIV, ESV, NASB, KJV, আৰু...স্তম্ভত এইচ চি এছ বি। ইয়াৰ দ্বাৰা এই পাঁচটা জনপ্ৰিয় অনুবাদৰ ভিন্নতা কেনেদৰে আছে তাৰ এটা ভাল ধাৰণা পাব। লগতে, বাইবেল হাবৰ সহায়ত আপুনি মাত্ৰ এটা অনুবাদ পঢ়িব পাৰে, কিন্তু পদ সংখ্যাত ক্লিক কৰক, আৰু ই আপোনাক অসংখ্য অনুবাদত সেই পদটোৰ তুলনালৈ লৈ যাব।
আপুনি ভালপোৱা এটা অনুবাদ বিচাৰি উলিয়াওক আৰু ঈশ্বৰক তেওঁৰ বাক্যৰ জৰিয়তে আপোনাক পথ প্ৰদৰ্শন আৰু কথা পাতিবলৈ দিয়ক!
আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপি।বাইবেলৰ আটাইতকৈ জনপ্ৰিয় অনুবাদবোৰ কি কি?
বিক্ৰীৰ দ্বাৰা তুলনা কৰোঁ আহক? ইয়াত ২০২০ চনৰ জানুৱাৰীলৈকে ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান পাব্লিচাৰ্ছ এছ'চিয়েচনৰ পৰা এখন তালিকা দিয়া হৈছে।
See_also: ধনী মানুহে স্বৰ্গত প্ৰৱেশ কৰাৰ বিষয়ে ২৫ টা গুৰুত্বপূৰ্ণ বাইবেল পদ- নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (NIV)
- কিং জেমছ সংস্কৰণ (KJV)
- নিউ লিভিং ট্ৰেন্সলেচন (এনএলটি)
- ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন (ESV)
- নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন (NKJV)
- খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (CSB)
- ৰেইনা Valera (RV) (স্পেনিছ অনুবাদ)
- নতুন আন্তৰ্জাতিক পাঠকৰ সংস্কৰণ (NIrV) (যিসকলৰ বাবে ইংৰাজী দ্বিতীয় ভাষা) তেওঁলোকৰ বাবে এন আই ভি)
- বাৰ্তা (এটা ঢিলা পেৰাফ্ৰেজ, অনুবাদ নহয়)
- নতুন আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (NASB)
আজিৰ তাৰিখত ব্যৱহৃত অধিক সাধাৰণ ইংৰাজী বাইবেল অনুবাদৰ বাৰটা তুলনামূলকভাৱে চাওঁ আহক।
১. ই এছ ভি (ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ)
উৎপত্তি: ই এছ ভি অনুবাদ প্ৰথম প্ৰকাশ কৰা হৈছিল ২০০১ চনত, ১৯৭১ চনৰ সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ পৰা আহৰণ কৰা হৈছিল, প্ৰাচীন আৰু... অচল শব্দ। এইটো এটা “মূলতঃ আক্ষৰিক” অনুবাদ – মূল ভাষাসমূহৰ সঠিক শব্দাংশক বৰ্তমানৰ সাহিত্যিক ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰা। ই নিউ ৰিভাইজড ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণতকৈ অধিক ৰক্ষণশীল, ই আৰ এছ ভিৰ সংশোধনও।
পঠনযোগ্যতা: ই এছ ভি বেছিভাগেই শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদ, গতিকে ই কেতিয়াবা শব্দৰ ক্ষেত্ৰত অলপ অস্বস্তিকৰ হ'ব পাৰে। বাইবেলৰ মতে ই দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰগেটৱে।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ:
“কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছে তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকও তোমালোকৰ সকলো আচৰণতে পবিত্ৰ হোৱা,” (১ পিতৰ ১:১৫)
“কাৰণ তুমি মোৰ সকলো পৰামৰ্শক আওকাণ কৰিলে আৰু মোৰ কোনো তিৰস্কাৰ বিচৰা নাই,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
গতিকে আমি জানিব পাৰিছো আৰু জানিব পাৰিছো ঈশ্বৰে আমাৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমক বিশ্বাস কৰক। ঈশ্বৰ প্ৰেম, আৰু যি কোনো প্ৰেমত থাকে তেওঁ ঈশ্বৰত থাকে আৰু ঈশ্বৰ তেওঁৰ মাজত থাকে। (১ যোহন ৪:১৬)
“ভাইসকল, মই তোমালোকে জানিব বিচাৰো যে মোৰ লগত যি ঘটিছে, সেইটোৱে সঁচাকৈয়ে শুভবাৰ্তাক আগুৱাই নিয়াৰ কাম কৰিছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২)<১><০>নাই এজনে কেতিয়াও ঈশ্বৰক দেখিছে; যদি আমি ইজনে সিজনক প্ৰেম কৰোঁ, তেন্তে ঈশ্বৰ আমাৰ মাজত থাকে আৰু তেওঁৰ প্ৰেম আমাৰ মাজত সিদ্ধ হয়। (১ যোহন ৪:১২)
“আৰু মোৱাবীয়া ৰূথে নয়মীক ক’লে, “মই পথাৰলৈ গৈ শস্যৰ খেতিৰ মাজৰ পৰা আহোঁ, যাৰ সন্মুখত মই অনুগ্ৰহ পাম।” আৰু তাই তাইক ক’লে, “যা মোৰ ছোৱালী।” (ৰূথ ২:২)<১><০>“তেওঁ বেয়া খবৰলৈ ভয় নকৰে; তেওঁৰ হৃদয় দৃঢ়, প্ৰভুত ভৰসা কৰি।” (গীতমালা ১১২:৭)
See_also: ১৫ মাছ ধৰাৰ বিষয়ে উৎসাহজনক বাইবেলৰ পদ (মাছমৰীয়া)লক্ষ্য দৰ্শক: গুৰুতৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে, তথাপিও দৈনিক বাইবেল পঢ়াৰ বাবে যথেষ্ট পঢ়িব পৰা।
২. কেজেভি (কিং জেমছ ভাৰ্চন বা অথৰাইজড সংস্কৰণ)
উৎপত্তি : প্ৰথম প্ৰকাশ ১৬১১ চনত, অনুবাদ কৰিছিল কিং জেমছ প্ৰথমৰ দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৫০ জন পণ্ডিতে ১৫৬৮ চনৰ বিচপছ বাইবেল , ১৫৬০ চনৰ জেনেভা বাইবেল ও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। এই অনুবাদ ১৬২৯ আৰু ১৬৩৮ আৰু ১৭৬৯ চনত ডাঙৰ সংশোধনীৰ মাজেৰে গৈছিল।
পঠনযোগ্যতা: সুন্দৰ কাব্যিক ভাষাৰ বাবে প্ৰিয়; কিন্তু প্ৰাচীন ইংৰাজীয়ে বুজাত বাধা দিব পাৰে। কিছুমান প্ৰবচন বিভ্ৰান্তিকৰ হ’ব পাৰে, যেনে “তাইৰ অসুবিধা পোহৰ হ’ল” (ৰূথ ২:৩) – “তাই সংঘটিতভাৱে আহিল”ৰ বাবে এটা প্ৰাচীন বাক্যাংশ।
যোৱা ৪০০ বছৰত শব্দৰ অৰ্থ সলনি হৈছে। উদাহৰণস্বৰূপে, ১৬০০ চনত “কথা-বতৰা”ৰ অৰ্থ আছিল “আচৰণ,” যিয়ে ১ পিতৰ ৩:১ পদৰ দৰে পদবোৰৰ অৰ্থ সলনি কৰে, যেতিয়া কেজেভিয়ে কয় যে অবিশ্বাসী স্বামীসকলে তেওঁলোকৰ ঈশ্বৰভক্ত পত্নীসকলৰ “কথা-বতৰা”ৰ দ্বাৰা জয়ী হ’ব। KJV ত সাধাৰণ ইংৰাজীত আৰু ব্যৱহাৰ নোহোৱা শব্দও আছে, যেনে “chambering” (ৰোমীয়া ১৩:১৩), “concupiscence” (ৰোমীয়া ৭:৮), আৰু “outwent” (মাৰ্ক ৬:৩৩)।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ:
“কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছে, তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোক সকলো ধৰণৰ আচৰণত পবিত্ৰ হওক;” (১ পিতৰ ১:১৫),
“কিন্তু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অসাৰ কৰিলা, আৰু মোৰ কোনো তিৰস্কাৰ নিবিচাৰিলা:” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“কিন্তু মই তোমালোকক বিচাৰো ভাইসকল, মোৰ লগত ঘটা কথাবোৰ যে শুভবাৰ্ত্তাৰ আগুৱাই নিয়াৰ বাবেই হৈছে, সেই কথা বুজিব লাগে;” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: পৰম্পৰাবাদী প্ৰাপ্তবয়স্ক যিসকলে ধ্ৰুপদী আড়ম্বৰ উপভোগ কৰে।
3. এন আই ভি (নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ)
উৎপত্তি: ১৯৭৮ চনত প্ৰথম প্ৰকাশিত এই সংস্কৰণটো তেৰটা ধৰ্মগোষ্ঠী আৰু পাঁচটা ইংৰাজী ভাষী জাতিৰ ১০০ জনতকৈ অধিক আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পণ্ডিতে অনুবাদ কৰিছিল .এন আই ভি আছিল পূৰ্বৰ অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণ নহয়, সতেজ অনুবাদ। ই “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা” অনুবাদ আৰু ইয়াত মূল পাণ্ডুলিপিত নথকা শব্দ বাদ দিয়া আৰু যোগ কৰা হয়।
পঠনযোগ্যতা: এনএলটিৰ পিছত পঠনযোগ্যতাৰ বাবে দ্বিতীয় শ্ৰেষ্ঠ বুলি গণ্য কৰা হয়, বয়স 12+ পঢ়াৰ স্তৰৰ সৈতে। ১৯৯৬ চনত চতুৰ্থ শ্ৰেণীৰ পঠন পৰ্যায়ত এটা সংস্কৰণ প্ৰকাশ কৰা হৈছিল।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ:
“কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছিল তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তেনেকৈ সকলোতে পবিত্ৰ হওক তুমি কৰা;” (১ পিতৰ ১:১৫)
“যিহেতু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অৱজ্ঞা কৰি মোৰ তিৰস্কাৰ গ্ৰহণ নকৰে,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“এতিয়া মই বিচাৰো যে, ভাইসকল আৰু... ভনীসকল, যে মোৰ লগত যি ঘটিছে, সেইটোৱে প্ৰকৃততে শুভবাৰ্ত্তাক আগুৱাই নিয়াৰ কাম কৰিছে।” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: শিশু, কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰথমবাৰৰ বাবে বাইবেল পঢ়ি থকাসকল।
৪. এন কে জে ভি (নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন)
উৎপত্তি: প্ৰথম প্ৰকাশ ১৯৮২ চনত কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ সংশোধন হিচাপে। ১৩০ জন পণ্ডিতৰ মূল উদ্দেশ্য আছিল কেজেভিৰ শৈলী আৰু কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য ৰক্ষা কৰা, একে সময়তে ব্যাকৰণ আৰু শব্দভাণ্ডাৰ উন্নীত কৰা। কেজেভিৰ দৰেই ইয়াতো বেছিভাগেই নতুন নিয়মৰ বাবে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, পুৰণি পাণ্ডুলিপিসমূহ নহয়।
পঠনযোগ্যতা: কেজেভিতকৈ বহুত সহজ, কিন্তু তথাপিও শেহতীয়া অনুবাদতকৈ পঢ়িবলৈ কঠিন, কাৰণ বাক্যৰ গঠন অস্বস্তিকৰ হ'ব পাৰে।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছিল তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকলগতে আপোনাৰ সকলো আচৰণত পবিত্ৰ হওক,” (১ পিতৰ ১:১৫)
“কাৰণ তুমি মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অৱজ্ঞা কৰিলে, আৰু মোৰ কোনো তিৰস্কাৰ বিচৰা নাছিলা,” (হিতোপদেশ ১:২৫ )
“কিন্তু ভাইসকল, মই তোমালোকে জানিব বিচাৰো যে মোৰ লগত ঘটা কথাবোৰ প্ৰকৃততে শুভবাৰ্তাৰ আগুৱাই নিয়াৰ বাবেই হৈছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২)<১>
লক্ষ্য দৰ্শক: কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্ক যিসকলে কেজেভিৰ কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য ভাল পায়, কিন্তু অধিক বুজিব পৰা ইংৰাজী বিচাৰে।
৫. এন এল টি (নতুন জীৱন্ত অনুবাদ)
উৎপত্তি: ১৯৭১ চনৰ জীৱন্ত বাইবেল পেৰাফ্ৰেজৰ সংশোধন হিচাপে ১৯৯৬ চনত প্ৰকাশ পাইছিল। এইটো আছিল বহু ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ৯০ জনতকৈ অধিক ইভানজেলিকেল পণ্ডিতৰ “গতিশীল সমতুল্যতা” (চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা) অনুবাদ। এই অনুবাদত অনুবাদকসকলে সাধাৰণতে মানুহক বুজাইছে বুলি ভাবিলে “মানুহ”ৰ সলনি “এজন” বা “ব্যক্তি”ৰ দৰে লিংগ নিৰপেক্ষ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। চিন্তা অনুবাদৰ বাবে চিন্তা হিচাপে বহুতো পদ অনুবাদকৰ ব্যাখ্যাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল।
পঠনযোগ্যতা: আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা অনুবাদসমূহৰ ভিতৰত অন্যতম, জুনিয়ৰ-হাই পঢ়া পৰ্যায়ত।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ:
“কিন্তু এতিয়া তোমালোকে সকলো কামতে পবিত্ৰ হ’ব লাগিব, যেনেকৈ তোমালোকক বাছি লোৱা ঈশ্বৰ পবিত্ৰ।” (১ পিতৰ ১:১৫)
“আপুনি মোৰ উপদেশক আওকাণ কৰিলে আৰু মই দিয়া সংশোধনক নাকচ কৰিলে।” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“আৰু মই বিচাৰো যে, মোৰ প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, আপোনালোকে জানিব যে ইয়াত মোৰ লগত যি ঘটিছে, সেই সকলোবোৰে সহায় কৰিছেশুভবাৰ্ত্তা প্ৰচাৰ কৰা।” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: শিশু, ডেকা কিশোৰ, আৰু প্ৰথমবাৰৰ বাবে বাইবেল পঢ়া।
6. NASB (New American Standard Bible)
উৎপত্তি: ১৯৭১ চনত প্ৰথম প্ৰকাশিত NASB ১৯০১ চনৰ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণৰ সংশোধন। ই শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ – সম্ভৱতঃ আটাইতকৈ আক্ষৰিক – ৫৮ জন ইভানজেলিকেল পণ্ডিতৰ দ্বাৰা। এই অনুবাদত কেজেভিত পোৱা সকলো পদ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে, কিন্তু বন্ধনী আৰু মূল পাণ্ডুলিপিসমূহত “যোগ কৰা” বুলি সন্দেহ কৰা পদসমূহৰ বাবে এটা টোকা আছে। এই অনুবাদটোৱেই আছিল ঈশ্বৰৰ সৈতে জড়িত ব্যক্তিগত সৰ্বনাম (তেওঁ, তেওঁ, আপোনাৰ আদি) ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা প্ৰথম অনুবাদসমূহৰ ভিতৰত অন্যতম।
পঠনযোগ্যতা: আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে শব্দাংশ অলপ অস্বস্তিকৰ। এই অনুবাদে ঈশ্বৰৰ প্ৰাৰ্থনাত প্ৰাচীন “তুমি”, “তুমি” আৰু “তোমাৰ” শব্দবোৰ ৰাখিছিল আৰু “চোৱা”ৰ দৰে আন কেইটামান সামান্য প্ৰাচীন শব্দ আৰু “তেওঁ চকু তুলিলে” (“তেওঁ চালে”ৰ পৰিৱৰ্তে” আদি বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে ওপৰত").
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু তোমালোকক মাতি অনা পবিত্ৰজনৰ দৰে, তোমালোকৰ সকলো আচৰণত নিজেও পবিত্ৰ হওক;” (১ পিতৰ ১:১৫)
“আৰু তুমি মোৰ সকলো উপদেশক অৱহেলা কৰিলে আৰু মোৰ তিৰস্কাৰ নিবিচাৰিলা;” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“এতিয়া মই বিচাৰো যে, ভাইসকল আৰু ভনীসকল, যে মোৰ পৰিস্থিতি শুভবাৰ্তাৰ অধিক অগ্ৰগতিৰ বাবেই হৈছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২ )
লক্ষ্য দৰ্শক: গুৰুতৰ বাইবেলৰ প্ৰতি আগ্ৰহী কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কঅধ্যয়ন।
7. নেট (নতুন ইংৰাজী অনুবাদ)
উৎপত্তি: ২০০১ চনত প্ৰথম প্ৰকাশিত নেট হৈছে এটা বিনামূলীয়া অনলাইন অনুবাদ, যিটো (বৃহৎ, গধুৰ) ছপা সংস্কৰণতো উপলব্ধ। ২৫ জনতকৈ অধিক পণ্ডিতে মূল ভাষাৰ পৰা সম্পূৰ্ণৰূপে অনুবাদ কৰিছিল; ই পুৰণি অনুবাদৰ পুনৰীক্ষণ নহয়। নেটত অনুবাদকসকলে পাঠ্য সিদ্ধান্ত আৰু বিকল্প অনুবাদৰ বিষয়ে ব্যাখ্যা কৰা ফুটনোটৰ লগতে অধ্যয়নৰ টোকাও ভৰপূৰ। নেটটো “শব্দৰ পিছত শব্দ” আৰু “চিন্তাৰ বিপৰীতে চিন্তা” অনুবাদৰ মাজৰ মাজত পৰে – পাঠটো নিজেই চিন্তাৰ বাবে অধিক চিন্তা হোৱাৰ প্ৰৱণতা থাকে, কিন্তু বেছিভাগ পদতে অধিক আক্ষৰিক, শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদৰ সৈতে ফুটনোট থাকে।
পঠনযোগ্যতা: নেট সহজে পঢ়িব পৰা (জুনিয়ৰ হাই পঢ়া স্তৰ); কিন্তু, বিপুল সংখ্যক ফুটনোট কিছু বিক্ষিপ্ত হ'ব পাৰে যদি আপুনি কেৱল এটা অংশ পঢ়িব বিচাৰে।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু, আপোনাক মাতি অনা পবিত্ৰজনৰ দৰে, তোমালোকে সকলো আচৰণত নিজেই পবিত্ৰ হওক,” (১ পিতৰ ১:১৫)
“কিয়নো তোমালোকে মোৰ সকলো উপদেশক অৱহেলা কৰি মোৰ তিৰস্কাৰ মানি নচলা,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“ভাই-ভনীসকল, মই তোমালোকে জানিব বিচাৰো যে মোৰ পৰিস্থিতিয়ে প্ৰকৃততে শুভবাৰ্তাক আগুৱাই লৈ গৈছে:” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: যুৱ আৰু ডাঙৰ কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলক দৈনিক পঢ়া আৰু গভীৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে। <১><৪><৫>৮. এইচ চি এছ বি (হলমেন খ্ৰীষ্টান ষ্টেণ্ডাৰ্ডবাইবেল)
উৎপত্তি: ২০০৪ চনত প্ৰকাশিত আৰু ৯০ জন আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় আৰু আন্তঃধৰ্মীয় পণ্ডিতে অনুবাদ কৰা, বাইবেলৰ ভুলহীনতাৰ প্ৰতি প্ৰতিশ্ৰুতিবদ্ধ (অৰ্থাৎ বাইবেল ভুলহীন), হোলমেন বাইবেল প্ৰকাশকসকলৰ নিৰ্দেশত। এইটো কোনো পুনৰীক্ষণ নহয়, নতুন অনুবাদ। অনুবাদকসকলে স্পষ্টভাৱে বুজিব পৰা সময়ত আক্ষৰিক শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ ব্যৱহাৰ কৰিছিল আৰু আক্ষৰিক অনুবাদ অস্বস্তিকৰ বা অস্পষ্ট হ’লে চিন্তাৰ বাবে চিন্তা ব্যৱহাৰ কৰিছিল। যদি তেওঁলোকে কোনো অংশ স্পষ্ট কৰিবলৈ শব্দ যোগ কৰিছিল, তেন্তে তেওঁলোকে সেইটো সৰু বন্ধনীৰে ইংগিত দিছিল।
পঠনযোগ্যতা: এইচচিএছবি অষ্টম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে আৰু অন্যান্য আক্ষৰিক অনুবাদৰ তুলনাত ইয়াক পঢ়িবলৈ সহজ বুলি গণ্য কৰা হয়।
বাইবেলৰ পদৰ উদাহৰণ: “কিন্তু যিজনে তোমালোকক মাতিছে, তেওঁ যেনেকৈ পবিত্ৰ, তোমালোকেও তোমালোকৰ সকলো আচৰণত পবিত্ৰ হ’বা;” (১ পিতৰ ১:১৫)
“যিহেতু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শক অৱহেলা কৰি মোৰ সংশোধন গ্ৰহণ কৰা নাছিলা,” (হিতোপদেশ ১:২৫)
“ভাইসকল, এতিয়া মই তোমালোকে জানিব বিচাৰো, যে মোৰ লগত যি ঘটিছে, তাৰ ফলত সুসমাচাৰৰ অগ্ৰগতি হৈছে,” (ফিলিপীয়া ১:১২)
লক্ষ্য দৰ্শক: কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলে বাইবেল অধ্যয়ন বা ভক্তিমূলক পঢ়াত।
৯. এন আৰ এছ ভি (নিউ ৰিভাইজড ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ)
উৎপত্তি: ৩০ জন অনুবাদকৰ কাম যিসকল আছিল প্ৰটেষ্টেণ্ট, ৰোমান কেথলিক, গ্ৰীক অৰ্থডক্স আৰু এজন ইহুদী পণ্ডিত, এন আৰ এছ ভি বেছিভাগেই এটা শব্দ শব্দ (আক্ষৰিক) অনুবাদৰ বাবে। ১৯৭৪ চনত এন আৰ এছ ভিৰ কাম আৰম্ভ কৰিছিল