Mündəricat
Bu gün bizdə Müqəddəs Kitabın çoxlu ingiliscə tərcümələri var və bəzən sizin üçün ən yaxşısını seçərkən çaşqınlıq yaranır. Nəzərə alınmalı iki vacib meyar etibarlılıq və oxunaqlılıqdır. Etibarlılıq tərcümənin orijinal mətnləri nə dərəcədə sədaqətlə və dəqiq şəkildə təmsil etməsi deməkdir. Biz Müqəddəs Kitabın əslində nə dediyini oxuduğumuza əmin olmaq istəyirik. Biz həm də asan oxunan İncil istəyirik, ona görə də onu oxumaq ehtimalımız daha yüksək olacaq.
Gəlin iki sevimli tərcüməni müqayisə edək – tarixdə ən çox çap olunan kitab olan King James Version və Ən hərfi tərcümə olduğuna inanılan New American Standard Bible.
Mənşəyi
KJV
Kral James I bunu sifariş etdi. İngiltərə kilsəsində istifadə üçün 1604-cü ildə tərcümə. Bu, İngilis Kilsəsi tərəfindən təsdiqlənmiş ingilis dilinə üçüncü tərcümə idi; birincisi 1535-ci il Böyük İncil, ikincisi isə 1568-ci il Yepiskopların İncili idi. İsveçrədəki protestant islahatçıları 1560-cı ildə Cenevrə İncilini hazırlamışdılar. KJV Yepiskopların İncilinin təftişi idi, lakin tərcüməni tamamlayan 50 alim Cenevrə İncilinə ciddi şəkildə müraciət etdi.
Səlahiyyətli Kral Ceymsin Versiyası 1611-ci ildə tamamlanıb nəşr olunub və o, Əhdi-Ətiqin 39 kitabını, Əhdi-Cədidin 27 kitabını və Apokrifin 14 kitabını (e.ə. 200-cü illər arasında yazılmış kitablar qrupu) ehtiva edir. və nəzərə alınmayan AD 400
NASB
NASB satışlarda 10-cu yerdədir.
Hər ikisinin müsbət və mənfi tərəfləri
KJV
KJV-nin müsbət cəhətlərinə onun poetik gözəlliyi və klassik zərifliyi daxildir. Bəziləri bunun ayələri yadda saxlamağı asanlaşdırdığını düşünür. 300 il ərzində bu, ən çox bəyənilən versiya idi və bu gün də satışda ikinci yeri tutur.
Mənfi cəhətləri oxumağı çətinləşdirən və başa düşməyi çətinləşdirən arxaik dil və orfoqrafiyadır.
NASB
NASB belə dəqiq və hərfi tərcümə olduğundan, ciddi Müqəddəs Kitabı öyrənmək üçün ondan asılı ola bilər. Bu tərcümə ən qədim və ən yaxşı yunan əlyazmalarına əsaslanır.
Son düzəlişlər NASB-ni daha oxunaqlı edib, lakin o, hələ də həmişə mövcud idiomatik ingilis dilini izləmir və bəzi yöndəmsiz cümlə strukturunu saxlayır.
Keşişlər
Həmçinin bax: Allahın On Əmri Haqqında 15 Mühüm İncil AyətiKJV-dən istifadə edən pastorlar
2016-cı ildə aparılan bir araşdırma göstərdi ki, KJV İncilindən ən çox Baptistlər istifadə ediblər. Pentekostallar, Episkoplar, Presviterianlar və Mormonlar.
- Andrew Wommack, mühafizəkar TV evangelist, iman şəfaçısı, Charis Bible College-in qurucusu.
- Steven Anderson, Faithful Word Baptist Kilsəsinin keşişi və Yeni Müstəqil Fundamentalist Baptist hərəkatının banisi.
- Gloria Copeland, televangelist Kennet Copelandın naziri və həyat yoldaşı, müəllif və iman şəfası üzrə həftəlik müəllim.
- Douglas Wilson, islahatçı və yevangelist ilahiyyatçı, pastorMoskvadakı Christ Church, Aydaho, New Saint Andrews College-in müəllimi.
- Gail Riplinger, Müstəqil Baptist kilsələrində minbərdən müəllim, New Age Bible Versions.
- Şelton Smit, kilsədə fəaliyyət göstərən Müstəqil Baptistin pastoru və Rəbbin Qılıncı qəzetinin redaktoru.
NASB-dən istifadə edən pastorlar
- Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta və In Touch Ministries-in prezidenti
- Cozef Stovel, Moody Bible İnstitutunun prezidenti
- Dr. Paige Patterson, Cənub-Qərb Baptist İlahiyyat Seminariyasının Prezidenti
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Cənubi Baptist İlahiyyat Seminariyasının Prezidenti
- Kay Artur, Precept Ministries International-ın həmtəsisçisi
- Dr. R.C. Sproul, Amerikadakı Presviterian Kilsəsi Pastoru, Ligonier Nazirliklərinin təsisçisi
Seçmək üçün İncilləri öyrənin
Ən yaxşı KJV Tədqiqat İncilləri
- Nelson KJV Study Bible , 2-ci nəşr, tədqiqat qeydləri, doktrinal esselər, mövcud ən geniş çarpaz istinadlardan biri, sözlərin göründüyü səhifənin orta sütununda təriflər, Paulun məktubları və kitab təqdimatı.
- Holman King James Version Study Bible rəngli xəritələr və illüstrasiyalar, təfərrüatlı öyrənmə qeydləri, çarpaz istinadlar və izahatları olan vizual öyrənənlər üçün əladır. King James sözləri.
- Life in the Spirit Study Bible, nəşr olunubThomas Nelson tərəfindən, verilmiş keçidin hansı mövzuya müraciət etdiyini bildirən Themefinder ikonları, tədqiqat qeydləri, Ruhdakı həyat haqqında 77 məqalə, söz araşdırmaları, qrafiklər və xəritələr var.
Ən yaxşı NASB Tədqiqat İncili
- İslah edilmiş pastor Con MakArtur tərəfindən redaktə edilən MacArthur Study Bible, , tarixi konteksti izah edir keçidlərdən. Buraya minlərlə tədqiqat qeydləri, diaqramlar, xəritələr, konturlar və Dr. MacArthurun məqalələri, 125 səhifəlik uyğunluq, ilahiyyatın icmalı və əsas Müqəddəs Kitab doktrinalarının indeksi daxildir.
- The NASB Study. Zondervan Press tərəfindən Müqəddəs Kitab dəyərli şərh və geniş uyğunluq təmin etmək üçün 20.000+ qeyddən ibarətdir. 100.000+ istinadı olan mərkəz sütunlu istinad sisteminə malikdir. Mətndaxili xəritələr hazırda oxunan mətnin coğrafiyasına baxmaqda kömək edir. Geniş NASB uyğunluğu
- The NASB New Inductive Study Bible Precept Ministries International tərəfindən şərhlərin təfsirinə etibar etmək əvəzinə, Müqəddəs Kitabı özünüz öyrənməyə təşviq edir. O, oxucuları Müqəddəs Kitabı öyrənməyin induktiv metodunda istiqamətləndirir, Müqəddəs Kitab işarəsi mənbəyə qayıdır və Allahın Kəlamının şərh olmasına imkan verir. Tədqiqat vasitələri və suallar Müqəddəs Yazıları başa düşməyə və tətbiq etməyə kömək edir.
Digər İncil Tərcümələri
- NIV (Yeni Beynəlxalq Versiya), ən çox satılanlar siyahısında 1-ci yerdə birinci oldu
1978-ci ildə nəşr edilmiş və 13 konfessiyadan 100-dən çox beynəlxalq alim tərəfindən tərcümə edilmişdir. NIV keçmiş tərcümənin təftişi deyil, təzə tərcümə idi. Bu, “fikir üçün düşüncə” tərcüməsidir və həmçinin genderi əhatə edən və gender-neytral dildən istifadə edir. NIV oxunuş səviyyəsinə görə NLT-dən sonra 12 yaşdan yuxarı oxu səviyyəsi ilə ikinci ən yaxşı hesab olunur.
Budur, NIV -də Romalılara 12:1 (yuxarıda KJV və NASB ilə müqayisə edin):
“Ona görə də, qardaşlar, sizi xahiş edirəm və bacılar, Allahın mərhəmətini nəzərə alaraq, bədənlərinizi diri, müqəddəs və Allaha məqbul qurban olaraq təqdim edin – bu, sizin həqiqi və düzgün ibadətinizdir.”
- NLT (Yeni Canlı Tərcümə). ) ən çox satılanlar siyahısında 3-cü yerdədir, 1971-ci ildəki Canlı İncil parafrazasının tərcüməsi/reviziyasıdır və ən asan oxunan tərcümə hesab olunur. Bu, bir çox yevangelist məzhəbdən olan 90-dan çox alim tərəfindən tamamlanan “dinamik ekvivalentlik” (fikir üçün nəzərdə tutulmuş) tərcümədir. O, gender-inklüziv və gender-neytral dildən istifadə edir.
Budur, NLT -də Romalılara 12:1 :
“Beləliklə, əziz qardaş və bacılar, sizə yalvarıram sizin üçün etdiyi hər şeyə görə bədənlərinizi Allaha təslim edin. Qoy onlar diri və müqəddəs qurban olsunlar – onun məqbul hesab etdiyi növ. Bu, həqiqətən də ona ibadət etməyin yoludur.”
- ESV (İngilis dili standart versiyası) bestseller siyahısında 4-cü yerdədir."əslində hərfi" və ya sözə tərcümə və 1971-ci il Yenidən İşlənmiş Standart Versiyanın (RSV) təftişidir. Tərcümə dəqiqliyinə görə yalnız Yeni Amerika Standart Versiyasından sonra ikinci sayılır. ESV 10-cu sinif oxu səviyyəsindədir və əksər hərfi tərcümələr kimi cümlə strukturu bir qədər yöndəmsiz ola bilər.
Budur, Romalılara 12:1 ESV-də:
“Buna görə də, qardaşlar, sizə mərhəmətlə müraciət edirəm. İlahi, bədənlərinizi diri, müqəddəs və Allah üçün məqbul bir qurban kimi təqdim edin, bu sizin ruhani ibadətinizdir.”
Hansı İncil tərcüməsini seçməliyəm?
Hər ikisi KJV və NASB orijinal mətnləri sədaqətlə və dəqiq şəkildə təqdim etməkdə etibarlıdır. Əksər insanlar NASB-ni daha oxunaqlı hesab edir, bugünkü ingilis dilinin təbii idiomunu və imlasını əks etdirir və asanlıqla başa düşülür.
Sevdiyiniz, asanlıqla oxuya bildiyiniz, tərcümədə dəqiq və hər gün oxuyacağınız tərcüməni seçin!
Çap nəşrini satın almadan əvvəl, siz Bible Hub saytında onlayn olaraq KJV və NASB-ni (və digər tərcümələri) oxumağa və müqayisə etməyə cəhd edə bilərsiniz. Onların yuxarıda qeyd olunan bütün tərcümələri və daha çoxu var, bütün fəsillər üçün paralel oxunuşlar, eləcə də ayrı-ayrı ayələr. Ayənin müxtəlif tərcümələrdə yunan və ya ivrit dilinə nə dərəcədə uyğun olduğunu yoxlamaq üçün “sətirlərarası” keçiddən də istifadə edə bilərsiniz.
əksər protestant məzhəblərindən ilhamlanaraq).NASB
Yeni Amerika Standart İncilinin tərcüməsi 1950-ci illərdə 58 yevangelist alim tərəfindən başladı və ilk dəfə 1971-ci ildə Lokman Fondu tərəfindən nəşr olundu. Tərcüməçinin məqsədi başa düşülən və qrammatik cəhətdən düzgün olan versiya ilə orijinal ivrit, aramey və yunan dillərinə sadiq qalmaq idi. Alimlər həmçinin, İsaya Kəlamın ona verdiyi layiqli yeri verən tərcüməni öhdələrinə götürdülər.
NASB-nin 1901-ci il Amerika Standart Versiyasının (ASV) təftişi olduğu deyilir; lakin ASV ilə eyni tərcümə və ifadə prinsiplərindən istifadə etsə də, NASB ivrit, aramey və yunan mətnlərindən orijinal tərcümə idi. NASB, Allaha aid şəxsi əvəzlikləri böyük hərflə yazan ilk Müqəddəs Kitab tərcümələrindən biri kimi tanınır (O, Sənin və s.).
KJV və NASB-nin oxunaqlılığı
KJV
400 ildən sonra KJV hələ də ən populyar tərcümələr sırasındadır və bəzilərinin oxumağı xoşladığı gözəl poetik dili ilə sevilir. Bununla belə, bir çox insanlar arxaik ingilis dilini başa düşməkdə çətinlik çəkirlər, xüsusən:
- qədim idiomlar (Rut 2:3-də “her hap is to light on” kimi) və
- əsrlər boyu dəyişmiş söz mənaları (məsələn, 1600-cü illərdə “davranış” mənasını verən “söhbət”) və
- artıq istifadə olunmayan sözlər.hamısı müasir ingilis dilində (“chambering”, “concupiscence” və “outwent” kimi).
KJV-nin müdafiəçiləri qeyd edirlər ki, versiya Flesch-ə uyğun olaraq 5-ci sinif oxu səviyyəsindədir. Kincaid təhlili. Bununla belə, Flesch-Kincaid yalnız bir cümlədə neçə söz olduğunu və hər sözdə neçə hecanın olduğunu təhlil edir. O, mühakimə etmir:
- sözün hazırda ümumi ingilis dilində istifadə olunub-olunmaması (besom kimi) və ya
- imlanın indi istifadə olunan (shew və ya sayeth kimi) olub-olmamasıdırsa, və ya
- əgər söz sırası bugünkü yazdığımız kimidirsə (aşağıdakı Müqəddəs Kitab ayələrinin müqayisələrində Koloslulara 2:23 ayəsinə baxın).
Müqəddəs Kitab Gateway KJV-ni 12+ sinif oxuyur. səviyyə və yaş 17+.
NASB
Keçən ilə qədər NASB 11+ sinif və 16+ yaş oxu səviyyəsində idi; 2020-ci il versiyası oxumağı bir az asanlaşdırdı və onu 10-cu sinif səviyyəsinə endirdi. NASB-də iki və ya üç misraya qədər uzanan bəzi uzun cümlələr var ki, bu da düşüncə qatarını izləməyi çətinləşdirir. Bəzi insanlar dipnotları diqqəti yayındırır, digərləri isə onların gətirdiyi aydınlığı bəyənirlər.
KJV VS NASB arasında Müqəddəs Kitabın tərcüməsi fərqləri
Müqəddəs Kitab tərcüməçiləri “sözdən sözə” (formal ekvivalentlik) və ya “fikir üçün düşüncə” kimi tərcümə etmək barədə mühüm qərar qəbul etməlidirlər. ” (dinamik ekvivalentlik) İbrani və Yunan əlyazmalarından. Dinamik ekvivalentliyi başa düşmək daha asandır, lakin formal ekvivalentlikdirdaha dəqiqdir.
Tərcüməçilər, həmçinin orijinal mətndə "qardaşlar" deyildiyi zaman "qardaşlar və bacılar" demək kimi gender əsaslı dildən istifadə edib-etməməyə qərar verirlər, lakin məna aydın şəkildə hər iki cinsdir. Eynilə, tərcüməçilər ivrit adam və ya yunan anthrópos kimi sözləri tərcümə edərkən cinsdən asılı olmayan dildən istifadəni nəzərə almalıdırlar; hər ikisi kişi şəxs (kişi) mənasında ola bilər, həm də bəşəriyyət və ya şəxs mənasında ola bilər. Adətən Əhdi-Ətiq xüsusi olaraq bir insandan bəhs edərkən, İbranicə ish, , Əhdi-Ətiq yunanca anér sözündən istifadə edir.
Tərcüməçilərin verdiyi üçüncü mühüm qərar hansı əlyazmalardan tərcümə ediləcəyidir. Müqəddəs Kitab ilk dəfə ingilis dilinə tərcümə edilərkən, mövcud olan əsas yunan əlyazması 1516-cı ildə katolik alimi Erasmus tərəfindən nəşr olunmuş Textus Receptus idi. 12-ci əsrə qədər. Bu o demək idi ki, o, 1000 ildən çox müddət ərzində dəfələrlə əl ilə kopyalanmış əlyazmalardan istifadə edirdi.
Daha sonra köhnə yunan əlyazmaları əlçatan oldu - bəziləri 3-cü əsrə aiddir. Ən qədim əlyazmalardan bəziləri Erasmusun istifadə etdiyi daha yenilərində tapılan əskik ayələr idi. Ola bilsin ki, onlar əsrlər boyu yaxşı niyyətli katiblər tərəfindən əlavə ediliblər.
KJV İncil tərcüməsi
TheKing James Version söz tərcüməsi üçün bir sözdür, lakin NASB və ya ESV (İngilis Standart Tərcümə) kimi hərfi və ya dəqiq hesab edilmir.
KJV, əgər bu dildə deyilsə, genderi əhatə edən dildən istifadə etmir. orijinal dillər. Gender baxımından neytral dilə gəldikdə, ibrani adam və ya yunan antropos kimi sözləri tərcümə edərkən, kontekst belə olsa belə, KJV adətən man kimi tərcümə olunur. açıq-aydın həm kişilər, həm də qadınlar.
Əhdi-Ətiq üçün tərcüməçilər Daniel Bomberq tərəfindən 1524 İbranicə Rabbinik İncil və Latın Vulgate -dən istifadə etdilər. Əhdi-Cədid üçün onlar Textus Receptus, Teodor Bezanın 1588-ci Yunanca tərcüməsindən və Latın dilindən Vulgate istifadə etdilər. Apocrypha kitabları Septuigent və Vulgate-dən tərcümə edilmişdir.
NASB İncil tərcüməsi
NASB rəsmi kitabdır. müasir tərcümələrin ən hərfi sayılan ekvivalentlik (sözdən sözə) tərcümə. Bəzi yerlərdə tərcüməçilər daha çox aktual deyimlərdən istifadə edirdilər, lakin hərfi tərcümə ilə bağlı qeyd ilə.
2020-ci il nəşrində NASB, ayənin aydın mənası olduğu halda, genderi əhatə edən dili daxil etdi; lakin (qardaşlar və bacılar) əlavə edilmiş sözləri göstərmək üçün kursivdən istifadə edirlər. 2020 NASB həmçinin İbranicə adam tərcüməsi zamanı şəxs və ya insanlar kimi cinsiyyət baxımından neytral sözlərdən istifadə edir.və ya yunanca antropos, kontekstdə yalnız kişilərdən söhbət getmir (aşağıda Mika 6:8-ə baxın).
Tərcüməçilər tərcümə üçün köhnə əlyazmalardan istifadə edirdilər: Biblia Hebraica və Ölü Dəniz Kitabları Əhdi-Ətiq üçün və Eberhard Nestle-nin Novum Testamentum Graece Əhdi-Cədid üçün.
Müqəddəs Kitab ayələrinin müqayisəsi
Koloslulara 2:23
Həmçinin bax: Aslanlar haqqında 85 İlham Sitatları (Lion Quotes Motivation)KJV: “Hansı şeylər həqiqətən var iradəyə ibadətdə, təvazökarlıqda və bədənə etinasızlıqda hikmət nümayişi; cismani doyurmaq üçün heç bir şərəfə deyil.”
NASB: “Bunlar öz-özünün yaratdığı dində, təvazökarlıqda və bədənə qarşı sərt rəftarda hikmət zühur edən məsələlərdir. , lakin cismani meyllərə qarşı heç bir dəyəri yoxdur.”
Mikeya 6:8
KJV: “Ey insan, O sənə göstərdi, nə yaxşıdır; Rəbb səndən ədalətli davranmaqdan, mərhəməti sevməkdən və Allahın yanında təvazökarlıqla yeriməkdən başqa nə tələb edir? , nə yaxşıdır; Rəbb sizdən ədalətli olmaqdan, xeyirxahlığı sevməkdən və Allahınla təvazökarlıqla yeriməkdən başqa nə tələb edir?»
Romalılara 12:1
KJV: “Ona görə də, qardaşlar, Allahın mərhəmətinə görə sizdən yalvarıram ki, bədənlərinizi diri, müqəddəs, Allaha məqbul bir qurban olaraq təqdim edin ki, bu da ağlabatan xidmətinizdir.
NASB: “Ona görə də sizdən xahiş edirəm, qardaşlar və bacılar , Allahın mərhəməti ilə bədənlərinizi Allaha məqbul olan diri və müqəddəs qurban kimi təqdim edin ki, bu da sizin ruhani ibadətinizdir.”
Yəhuda 1 :21
KJV: “Özünüzü Allahın məhəbbətində saxlayın, Rəbbimiz İsa Məsihin əbədi həyata mərhəmətini gözləyin.”
NASB: “Özünüzü Allahın məhəbbətində saxlayın, Rəbbimiz İsa Məsihin əbədi həyata mərhəmətini gözləyin.”
İbranilərə 11:16
KJV: “Amma indi onlar daha yaxşı bir ölkə, yəni səmavi bir ölkə istəyirlər; buna görə də Allah onların Allahı adlandırılmağa utanmaz, çünki O, onlar üçün bir şəhər hazırlamışdır.”
NASB: “Amma olduğu kimi, onlar daha yaxşı ölkə , yəni səmavi ölkə arzulayırlar. Buna görə də Allah onların Allahı adlandırılmaqdan utanmır; Çünki O, onlar üçün bir şəhər hazırlamışdır.”
Mark 9:45
KJV : “Əgər ayağın səni incidirsə, onu kəs. off: iki ayağınla cəhənnəmə atılmaqdansa həyata dayanıb girmək sənin üçün daha yaxşıdır, heç vaxt sönməyəcək oda.”
NASB : “Əgər ayağın səni günaha sürükləyir, onu kəs; iki ayağın olub cəhənnəmə atılmaqdansa, həyata ayaqsız girmək sənin üçün daha yaxşıdır.”
Yeşaya 26:3
KJV : Qəlbi səndə olanı tam əmin-amanlıqda saxlayarsan, çünki o, sənə güvənir.
NASB : “Səbrliləri özündə saxlayacaqsan. mükəmməlsülh, çünki o, Sənə güvənir.”
İfadələr
KJV
Budur, Romalılara 12:21 orijinalda 1611 versiyası:
“ Euill deyil, yaxşılıqla qarşılan.”
Gördüyünüz kimi, əsrlər boyu ingilis dilində orfoqrafiyada əhəmiyyətli dəyişikliklər baş verib!
- Kembric Universitetinin 1629 və 1631-ci illərdə düzəlişləri çap xətalarını aradan qaldırıb və düzəlişlər edib. kiçik tərcümə problemləri. Onlar həmçinin mətnə bəzi söz və ifadələrin daha hərfi tərcüməsini daxil etdilər, ki bu əvvəllər kənar qeydlərdə idi.
- Kembridge Universiteti (1760) və Oksford Universiteti (1769) daha çox təftiş apardılar - qalmaqallı mətnlərin çap səhvlərini düzəldiblər. nisbətlər, orfoqrafiyanın yenilənməsi ( günah kimi günah ), böyük hərf (Müqəddəs Ruhdan Müqəddəs Ruha) və standart durğu işarələri. 1769-cu il nəşrinin mətni bugünkü KJV İncillərinin əksəriyyətində gördüyünüzdür.
- Apokrif kitabları orijinal King James Versiyasının bir hissəsi idi, çünki bu kitablar Ümumi Kitabın lüğətinə daxil edilmişdir. Namaz. İngiltərədəki kilsə daha çox Puritan təsirinə keçdikcə, Parlament 1644-cü ildə kilsələrdə apokrif kitablarını oxumağı qadağan etdi. Qısa müddətdən sonra KJV-nin bu kitablar olmadan nəşrləri nəşr olundu və o vaxtdan bəri KJV nəşrlərinin əksəriyyətində onlar yoxdur. , baxmayaraq ki, bəziləri hələ də edir.
NASB
- 1972, 1973,1975: kiçik mətn düzəlişləri
- 1995: əsas mətn revizyonu. Cari ingilis dilini təmsil etmək, aydınlığı artırmaq və daha hamar oxumaq üçün düzəlişlər və təkmilləşdirmələr edilmişdir. Allaha dualarda (əsasən Zəburda) arxaik Sən, Sən, və Sənin müasir əvəzliklərlə əvəz edilmişdir. NASB də boşluqla ayrılmış hər bir ayədən daha çox, paraqrafdakı bir neçə ayə ilə yenidən işlənmişdir.
- 2000: əsas mətn revizyonu. Kontekst hər iki cinsi göstərdikdə, “qardaşlar”ı “qardaşlar və bacılar” ilə əvəz edən, lakin əlavə edilmiş “və bacıları” göstərmək üçün kursivdən istifadə edən “cins dəqiqliyi” daxildir. Əvvəlki nəşrlərdə ən erkən əlyazmalarda olmayan ayələr və ya ifadələr mötərizədə qoyulmuş, lakin içəridə qalmışdır. NASB 2020 bu ayələri mətndən çıxarıb, aşağı qeydlərə köçürüb.
Hədəf auditoriyası
KJV
Klassik zəriflikdən zövq alan və özləri ilə tanış olan ənənəviist böyüklər və yaşlı yeniyetmələr mətni başa düşmək üçün Elizabeth İngilis dili ilə kifayətdir.
NASB
Daha hərfi tərcümə kimi, Müqəddəs Kitabı ciddi şəkildə öyrənməklə maraqlanan yaşlı yeniyetmələr və böyüklər üçün uyğundur, baxmayaraq ki, gündəlik Müqəddəs Kitab oxumaq və daha uzun hissələri oxumaq üçün dəyərli ola bilər. .
Populyarlıq
KJV
2021-ci ilin aprelinə olan məlumata görə, KJV satış üzrə ikinci ən populyar Müqəddəs Kitab tərcüməsidir. Evangelist Nəşriyyat Assosiasiyasına.