NIV Vs NKJV İncil Tərcüməsi: (Bilmək üçün 11 Epik Fərq)

NIV Vs NKJV İncil Tərcüməsi: (Bilmək üçün 11 Epik Fərq)
Melvin Allen

Əlli il əvvəl ingilis dilinə yalnız bir neçə Müqəddəs Kitab tərcüməsi mövcud idi. Bu gün bizim onlarla seçimimiz var.

Ən məşhur olanlardan ikisi Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV) və Yeni King James Versiyasıdır (NKJV). Bu iki bəyənilən versiyanı müqayisə edək və müqayisə edək.

Müqəddəs Kitabın hər iki tərcüməsinin mənşəyi

NIV

1956-cı ildə Evangelistlərin Milli Assosiasiyası 2008-ci ildə 2000-ci il 2018-ci il tarixli 2000-ci illərin tarixinə dair məlumatları qiymətləndirmək üçün bir komitə yaratdı. ümumi Amerika İngilis dilində tərcümənin dəyəri. 1967-ci ildə Beynəlxalq İncil Cəmiyyəti (indiki Biblica) 13 Yevangelist xristian məzhəbindən və beş ingilisdilli ölkədən 15 alimdən ibarət “Müqəddəs Kitabın Tərcüməsi üzrə Komitə” yaradaraq layihəni öz üzərinə götürdü.

Yeni Beynəlxalq Versiya ilk dəfə 1978-ci ildə nəşr olundu və keçmiş tərcümənin təftişi deyil, tamamilə yeni tərcümə kimi seçildi.

Həmçinin bax: Həyatda peşmançılıq haqqında 30 ruhlandırıcı Müqəddəs Kitab ayələri (Güclü)

NKJV

İlk dəfə 1982-ci ildə nəşr olunan Yeni King James Version, 1769-cu il King James Versiyasının təftişidir. Yeddi il işləmiş 130 tərcüməçi , lüğət və qrammatikanı yeniləyərkən KJV-nin poetik gözəlliyini və üslubunu qorumağa çalışdı. KJV-dəki “sən” və “sən” müasir “sən”ə dəyişdirildi və fel sonları yeniləndi (verir/verir, işləyir/işləyir).

NIV və NKJV-nin oxunaqlılığı

NIV oxunaqlılığı

Müasir tərcümələr arasında (parafrazalar daxil deyil)əlyazmalar.

NKJV-nin oxunması bir qədər asan olsa da, bəzi arxaik ifadələri və cümlə quruluşunu saxlayır, bəzi cümlələri qəribə və başa düşülməsini bir qədər çətinləşdirir.

Pastorlar

NIV-dən istifadə edən pastorlar

Cənub Baptist Konvensiyası 2011 NIV tərcüməsini rədd etsə də, hər bir Cənubi Baptist pastor və kilsə müstəqildir və özləri qərar verə bilərlər. NIV pastorları və Baptist və digər yevangelist kilsələrin üzvləri tərəfindən geniş istifadə olunur.

NIV-dən istifadə edən bəzi tanınmış pastorlar və ilahiyyatçılara aşağıdakılar daxildir:

  • Maks Lucado, məşhur müəllif və San Antonio, Texasdakı Oak Hills kilsəsinin keşişi
  • Cim Cymbala, Pastor, Brooklyn Çadırı
  • Charles Stanley, Emeritus Pastor, Atlanta First Baptist Church
  • Craig Groeshel , Pastor, LifeChurch TV
  • Larri Hart, Oral Roberts Universitetinin İlahiyyat professoru
  • Andy Stanley, North Point Ministries-in təsisçisi
  • Mark Young, Denver Seminariyasının prezidenti
  • Daniel Wallace, Əhdi-Cədid Tədqiqatları Professoru, Dallas İlahiyyat Seminariyası

NKJV-dən istifadə edən pastorlar

Çünki Şərqi Pravoslav Kilsəsi Textus Receptus Əhdi-Cədidin tərcüməsi üçün ən etibarlı yunan əlyazmasıdır, onlar NKJV-dən Pravoslav Tədqiqat İncilinin Əhdi-Cədid bölməsi üçün əsas kimi istifadə edirlər.

Bir çox Pentikostal/Xarizmatik təbliğatçılar istifadə edəcəkləryalnız NKJV və ya KJV.

Bir çox ultra-mühafizəkar “fundamentalist” kilsələr NKJV və ya KJV-dən başqa heç nə istifadə etməyəcəklər, çünki onlar Textus Receptus -nin saf və yeganə məqbul Yunan əlyazması olduğuna inanırlar. .

Yeni King James Versiyasını dəstəkləyən məşhur pastorlara aşağıdakılar daxildir:

  • John MacArthur, Los-Ancelesdəki Qreys İcma Kilsəsinin 50 ildən artıqdır ki, keşiş-müəllimi, məhsuldar müəllif, və beynəlxalq sindikatlaşdırılmış radio və televiziya proqramında müəllim Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, Van Nuys, Kaliforniyada The Way kilsəsinin qurucu pastoru, Təsisçi & amp; Los Anceles və Dallasdakı Kral Universitetinin keçmiş prezidenti, himn bəstəkarı və müəllifi.
  • David Jeremiah, mühafizəkar yevangelist müəllif, El Cajon, Kaliforniyadakı Shadow Mountain Community Church (Cənubi Baptist) baş pastoru, Turning-in yaradıcısı Point Radio və Televiziya Nazirlikləri.
  • Philip De Courcy, Anaheim Hills, California-da Kindred Community Church-ın baş pastoru və gündəlik media proqramında müəllim, Həqiqəti Bilin .

Seçmək üçün İncilləri öyrənin

Bəzi məsihçilər Müqəddəs Kitab hissələrini başa düşmək və tətbiq etmək üçün verilən əlavə kömək üçün Müqəddəs Kitabı öyrənməkdən istifadə etməkdə böyük dəyər tapırlar. Bunlara sözləri və ya ifadələri izah edən və/və ya müxtəlif alimlərin başa düşülməsi çətin olan hissələri şərh edən tədqiqat qeydləri daxildir. Çoxları oxuyurMüqəddəs Kitaba bir parça ilə bağlı aktual mövzularda tez-tez tanınmış xristianlar tərəfindən yazılmış məqalələr daxildir.

Çox tədqiqat İncillərində xəritələr, qrafiklər, illüstrasiyalar, qrafiklər və cədvəllər var - bunların hamısı ayələrlə bağlı konsertləri vizuallaşdırmağa kömək edir. . Əgər siz Müqəddəs Kitabı şəxsi oxuduğunuz zaman jurnal yazmağı və ya moizələr və ya Müqəddəs Kitab araşdırmalarından qeydlər aparmağı sevirsinizsə, bəzi Müqəddəs Kitab öyrənmə kitablarında qeydlər üçün geniş haşiyələr və ya xüsusi yerlər verilir. Tədqiqat İncillərinin əksəriyyətində həmçinin Müqəddəs Kitabın hər bir kitabına giriş var.

Ən yaxşı NIV Tədqiqat İncilləri

  • The Jesus Bible, NIV Edition, <12 Ehtiras Hərəkatından , Louie Giglio, Max Lucado, John Piper və Randy Alcorn-un töhfələri ilə 300-dən çox məqalə, lüğət-konkordans və jurnal üçün otaq təqdim edir.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —redaktə edən D.A. Digər görkəmli alimlərlə birlikdə İllinoys ştatının Deerfield şəhərindəki Trinity Evangelical Divinity School of Carson. İlahiyyata dair məqalələr, çoxlu rəngli fotoşəkillər, xəritələr və cədvəllər və minlərlə ayə qeydləri ehtiva edir.
  • Charles F. Stanley Life Principles Bible (NKJB-də də mövcuddur) 2500 həyat dərsi ehtiva edir. (Allaha təvəkkül etmək, Allaha itaət etmək, Allahı dinləmək kimi) müxtəlif hissələrdən öyrənmək olar. O, həmçinin xəritələr və diaqramlara malikdir.

Ən yaxşı NKJV Tədqiqat İncili

  • NKJV Jeremiah Study Bible , Dr. David Yeremya, tədqiqat qeydləri, çarpaz-istinadlar, xristian inancının əsasları haqqında məqalələr, aktual indeks.
  • MakArtur Tədqiqat İncili (həmçinin NIV-də mövcuddur), islah edilmiş pastor Con MacArthur tərəfindən redaktə edilmiş, keçidlərin tarixi kontekstini izah etmək üçün yaxşıdır. . Buraya minlərlə tədqiqat qeydləri, qrafiklər, xəritələr, konturlar və Dr. MacArthurun ​​məqalələri, 125 səhifəlik uyğunluq, ilahiyyatın icmalı və əsas Müqəddəs Kitab doktrinalarının indeksi daxildir.
  • The NKJV Study. Bible thomas Nelson Press minlərlə ayədən-ayə öyrənmə qeydlərini, Müqəddəs Kitab mədəniyyətinə dair qeydləri, söz araşdırmalarını, xəritələri, diaqramları, konturları, qrafikləri və tammetrajlı məqalələri ehtiva edir.

Digər İncil Tərcümələri

  • NLT (Yeni Canlı Tərcümə) ən çox satılanlar siyahısında 3-cü yerdədir və təftişdir 1971 Canlı İncil parafrazasından. Bir çox yevangelist məzhəbdən olan 90-dan çox alim “dinamik ekvivalentlik” (fikir üçün düşünülmüş) tərcüməsi həyata keçirmişdir. Çoxları bunu ən asan oxunan tərcümə hesab edir.

Hədəf auditoriyası uşaqlar, gənc yeniyetmələr və Müqəddəs Kitabı ilk dəfə oxuyanlardır. Koloslulara 3:1 necə tərcümə olunur – onu yuxarıdakı NIV və NKJV ilə müqayisə edin:

“Buna görə də Məsihlə birlikdə dirildiyiniz üçün yuxarıda olan şeylər üçün çalışın ki, Məsih Allahın sağında oturur.”

  • ESV (İngilis Standart Version) ən çox satılanlar siyahısında 4-cü yerdədir. -nin yenidən nəzərdən keçirilməsidir1971-ci ilin Yenidən İşlənmiş Standart Versiyası (RSV) və "əslində hərfi" və ya sözə tərcümə, tərcümədə dəqiqliyə görə yalnız Yeni Amerika Standart Versiyasından sonra ikincidir. ESV 10-cu sinif oxu səviyyəsindədir və əksər hərfi tərcümələr kimi cümlə strukturu bir qədər yöndəmsiz ola bilər.

Hədəf auditoriyası Müqəddəs Kitabı ciddi şəkildə öyrənməklə maraqlanan, lakin gündəlik Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün kifayət qədər oxuna bilən yaşlı yeniyetmələr və böyüklərdir. Budur, Koloslulara 3:1 ESV-də:

“Əgər siz Məsihlə birlikdə dirilmisinizsə, yuxarıda olanı axtarın, Məsihin Allahın sağında oturduğu yerdə .”

  • NASB (Yeni Amerika Standart İncili) ən çox satılanlar siyahısında 10-cu yerdədir və 1901-ci il Amerika Standart Versiyasının təftişi, ən hərfi sözdən-sözə hesab olunur. tərcümə. 58 yevangelist alim tərəfindən tərcümə edilmiş, Allaha aid şəxsi əvəzlikləri böyük hərflə yazan ilklərdən biri idi (O, O, Sənin və s.).

Hədəf auditoriyası ciddi Müqəddəs Kitabla maraqlanan yeniyetmələr və böyüklərdir. Tədqiqat, Müqəddəs Kitabı gündəlik oxumaq üçün dəyərli olsa da. Budur, Yeni Amerika Standart İncilində Koloslulara 3:1 :

“Buna görə də, əgər siz Məsihlə birlikdə dirilmisinizsə, yuxarıda olan şeyləri, Məsihin oturduğu yerdə axtarmağa davam edin. Allahın sağ əli.”

Hansı İncil Tərcüməsini Seçməliyəm?

Oxumağı sevəcəyiniz Müqəddəs Kitab tərcüməsini seçin vəmüntəzəm oxuyacaq. Rahatlıq səviyyəniz üçün hələ də kifayət qədər oxuna bilən ən dəqiq versiyanı hədəfləyin. Əgər NIV və NKJB (və digər versiyalar) arasında müqayisə aparmaq istəyirsinizsə, Bible Hub veb saytına daxil olaraq müəyyən ayələrin bir tərcümədən digərinə necə müqayisə edildiyini görə bilərsiniz.

Kilsədə moizələrə qulaq asmaq və Müqəddəs Kitabı öyrənməklə məşğul olmaq nə qədər dəyərli olsa da, sizin ən böyük ruhani yüksəlişiniz hər gün özünüzü Allahın Kəlamına qərq etmək və orada deyilənlərə əməl etməkdən gələcək. Sizə uyğun gələn versiyanı tapın və Onun Kəlamı ilə xeyir-dua alın!

NIV ümumiyyətlə oxumaq üçün ikinci ən asan ingilis dili tərcüməsi hesab olunur (NLT-dən sonra), oxu səviyyəsi 12+. NIrV (New International Reader's Version) 1996-cı ildə 3-cü sinif oxu səviyyəsində nəşr edilmişdir. NIV və NIrV adətən uşaq İncilləri üçün istifadə olunur. Onun oxunaqlı olması onu Müqəddəs Kitabı oxumağa imkan verir.

NKJV oxunaqlılığı

Oxumaq onun əsaslandığı Kral Ceyms İncilindən daha asan olsa da, NKJV daha hərfi tərcümələrdə olduğu kimi, bir qədər yöndəmsiz və təlatümlü cümlə quruluşuna görə oxumaq bir qədər çətin deyil. Bununla belə, bir çox oxucular poetik üslubu və kadansları oxumaqdan zövq alır. 8-ci sinif oxu səviyyəsində yazılmışdır (yaş 13+).

NIV və NKJV arasında Müqəddəs Kitabın tərcüməsi fərqləri

Müqəddəs Kitab tərcüməçilərinin qəbul etməli olduğu iki mühüm qərara aşağıdakılar daxildir:

  1. hansı əlyazmalardan tərcümə etmək , və
  2. İbrani və Yunan əlyazmalarından “sözdən sözə” tərcümə etmək və ya “fikir üçün düşüncə” tərcümə etmək.

Əlyazma Buraxılışı

1516-cı ildə katolik alimi Erasmus Textus Receptus adlı Yunan Əhdi-Cədidi nəşr etdi. O, orijinal əlyazmalardan (bizim bildiyimizə görə, onlar artıq mövcud deyil) əsrlər boyu əl ilə kopyalanmış yunan əlyazmaları kolleksiyasından istifadə edirdi. Yeninin ən qədim əlyazmalarıErasmus üçün mövcud olan vəsiyyətnamə 12-ci əsrdə köçürülmüşdür.

Daha sonra daha qədim yunan əlyazmaları əlçatan oldu – bəziləri 3-cü əsrə aiddir, ona görə də onlar Textus Receptus-da istifadə ediləndən 900 il daha qədim idi. Bu köhnə əlyazmaların əksəriyyəti müasir tərcümələrdə istifadə olunur.

Alimlər köhnə əlyazmaları yeniləri ilə müqayisə etdikdə bəzi ayələrin köhnə versiyalarda çatışmadığını aşkar etdilər. Ola bilsin ki, onlar əsrlər boyu yaxşı niyyətli rahiblər tərəfindən əlavə ediliblər. Yaxud bəlkə də əvvəlki əsrlərdəki bəzi katiblər təsadüfən onları kənarda qoyublar.

Məsələn, Mark 16-nın bir hissəsi iki köhnə əlyazmada (Codex Sinaiticus və Codex Vaticanus) yoxdur. Bununla belə, mindən çox digər yunan əlyazmalarında görünür. Əksər tərcüməçilər Mark 16-nın həmin hissəsini Müqəddəs Kitabda saxlamaq qərarına gəldilər, lakin bəzi əlyazmalarda həmin ayələrin çatışmadığı qeyd və ya haşiyə ilə.

Həmçinin bax: Müqəddəs Kitabın neçə yaşı var? Müqəddəs Kitabın Əsri (8 Əsas Həqiqət)

Nə NIV, nə də NKJV Mark 16-dakı ayələri buraxmır; daha doğrusu, hər ikisinin qeydi var ki, misralar köhnə əlyazmalarda yoxdur.

NIV tərcümə

Tərcüməçilər tərcümə üçün mövcud olan ən qədim əlyazmalardan istifadə edirdilər. Əhdi-Cədid üçün onlar bir çox əlyazmaların oxunuşlarını müqayisə edən Koine yunan dilində Nestle-Aland nəşrindən istifadə etdilər.

NKJV tərcüməsi

Sələfi kimi King James Version ,NKJV daha çox köhnə əlyazmalardan deyil, Əhdi-Cədid üçün Textus Receptus -dən istifadə edir. Bununla belə, tərcüməçilər köhnə əlyazmalarla məsləhətləşdilər və qeydlər Textus Receptus ilə ziddiyyət təşkil etdikdə mərkəzə yerləşdirdilər.

Söz üçün sözlə düşüncə üçün fikir

Bəzi Müqəddəs Kitab tərcümələri "sözdən sözə" tərcümələrlə daha hərfi, digərləri isə "dinamik ekvivalent" və ya "fikir üçün düşünülmüşdür". Mümkün qədər sözbəsöz versiyalar orijinal dillərdən (İbrani, Aramey və Yunanıstan) dəqiq söz və ifadələri tərcümə edir. “Düşüncə üçün düşüncə” tərcümələri mərkəzi fikri çatdırır və oxumaq daha asandır, lakin o qədər də dəqiq deyil. Əksər Müqəddəs Kitab tərcümələri ikisi arasındakı spektrdə bir yerə düşür.

NIV

NIV hərfi və dinamik ekvivalent tərcümə olmaq arasında güzəştə gedir, lakin spektrin dinamik ekvivalentliyi (fikir üçün düşünülür) üzərindədir. Bu versiya mənanı aydınlaşdırmaq, daha yaxşı axıcılıq üçün və gender inklüziv dilini daxil etmək üçün orijinal əlyazmalarda olmayan sözləri buraxır və əlavə edir.

NKJV

Yeni King James Version tərcümənin "tam ekvivalentlik" və ya söz-söz prinsipindən istifadə edir; lakin, Yeni Amerika Standart İncil (NASB) və ya İngilis Standart İncil (ESB) qədər hərfi deyil.

İncil ayələrinin müqayisəsi

NIV

Məzmur23:1-4 “Rəbb mənim çobanımdır, mənim heç nəyim yoxdur. O, məni yaşıl otlaqlarda uzandırır, sakit suların kənarına aparır, ruhumu təzələyir. O, adının xatirinə məni doğru yola yönəldir. Ən qaranlıq vadidən keçsəm də, pislikdən qorxmayacağam, çünki sən mənimləsən; Sənin çubuğun və əsasın mənə təsəlli verir”.

Romalılara 12:1 “Buna görə də, qardaş və bacılar, Allahın mərhəmətini nəzərə alaraq, bədənlərinizi diri, müqəddəs və Allaha məqbul qurban kimi təqdim etməyə çağırıram. Sənin həqiqi və düzgün ibadətin”.

Koloslulara 3:1 “O vaxtdan bəri siz Məsihlə birlikdə dirilmisiniz>

1 Korinflilərə 13:13 “İndi isə bu üçü qalır: iman, ümid və məhəbbət. Lakin bunların ən böyüyü məhəbbətdir.”

1 Yəhya 4:8 “Sevməyən Allahı tanımır, çünki Allah məhəbbətdir.”

Mark 5:36 “İsa onların dediklərinə qulaq asaraq ona dedi: “Qorxma; sadəcə inanın.”

1 Korinflilərə 7:19 “Sünnət heç bir şey deyil və sünnətsizlik heç bir şey deyil. Allahın əmrlərinə riayət etmək vacibdir.”

Məzmur 33:11 “Amma Rəbbin planları əbədidir, Onun ürəyinin niyyətləri nəsildən-nəslə sabitdir.”

NKJV

Məzmur 23:1-4 “Rəbb mənim çobanımdır; istəməyəcəm. O, məni yaşıl otlaqlarda uzandırır; Məni yanında aparırdurğun sular. O, ruhumu bərpa edir; O, Öz adı naminə məni salehlik yollarında aparır. Bəli, ölüm kölgəsi vadisində gəzsəm də, pislikdən qorxmayacağam; Çünki Sən mənimləsən; Sənin çubuğun və əsasın mənə təsəlli verir”.

Romalılara 12:1 “Ey qardaşlar, Allahın mərhəməti ilə sizdən yalvarıram ki, bədənlərinizi diri, müqəddəs, Allaha məqbul bir qurban təqdim edin ki, bu da sizin ağlabatan xidmətinizdir. .”

Koloslulara 3:1-2 “Əgər siz Məsihlə birlikdə dirilmisinizsə, yuxarıda olanları, Məsihin olduğu yerdə, Allahın sağında oturduğunu axtarın.”

1 Korinflilərə 13:13 “ İndi isə bu üçü iman, ümid, məhəbbətlə qalın; lakin bunların ən böyüyü məhəbbətdir.”

1 Yəhya 4:8 “Sevməyən Allahı tanımır, çünki Allah məhəbbətdir.”

Mark 5:36 “İsa deyilən sözü eşidən kimi sinaqoq rəisinə dedi: “Qorxma. yalnız iman gətirin.”

1 Korinflilərə 7:19 “Sünnət heç bir şey deyil və sünnətsizlik heç bir şey deyil, lakin Allahın əmrlərinə riayət etmək vacibdir.” (Müqəddəs Kitab Yazılarına itaət edin)

Məzmur 33:11 “Rəbbin məsləhəti əbədidir, Onun ürəyinin planları bütün nəsillərə çatır.”

İfadələr.

NIV

  • Kiçik reviziya 1984-cü ildə nəşr edilmişdir.
  • 1996-cı ildə Yeni Beynəlxalq Versiya Daxildir Language Edition nəşr olunduBirləşmiş Krallıq, lakin Birləşmiş Ştatlar deyil, çünki mühafizəkar yevangelistlər gender-neytral dilə qarşı çıxırdılar.
  • Həmçinin, 1996-cı ildə NIrV (Yeni Beynəlxalq Oxucu Versiyası) uşaqlar və ya ingilis dilini öyrənənlər üçün uyğun olan 3-cü sinif oxu səviyyəsində nəşr olundu.
  • Kiçik bir düzəliş edildi. 1999-cu ildə nəşr olundu.
  • 2005-ci ildə Bugünkü Beynəlxalq Versiya (TNIV) nəşr olundu , Məryəmin "uşaqlı" deyil, "hamilə" olduğunu söyləmək kimi dəyişiklikləri ehtiva edir. ” (Matta 1:8) və İsanın “sizə doğrusunu deyirəm” deməsi “sizə doğrusunu deyirəm” oldu. "Möcüzələr" "işarələr" və ya "əsərlər" olaraq dəyişdirildi. TNİV gender baxımından neytraldır.
  • 2011-ci il yeniləməsi gender-neytral bir dili ləğv etdi və "insan" əvəzinə "kişi" sözünə qayıtdı.

NKJV

Bütün Müqəddəs Kitabın 1982-ci ildə nəşrindən bəri NKJV-nin müəllif hüququ 1990-cı il istisna olmaqla, dəyişməyib, baxmayaraq ki, çoxsaylı kiçik düzəlişlər edilib. 1982-ci ildən hazırlanmışdır.

Hədəf auditoriyası

NIV

NIV asan olduğu üçün bütün yaşlardakı evangelistlər arasında məşhurdur. oxumaq, lakin uşaqlar, yeniyetmələr, yeni xristianlar və Müqəddəs Yazıların böyük hissələrini oxumaq istəyənlər üçün xüsusilə uyğundur.

NKJV

Daha hərfi tərcümə kimi, yeniyetmələr və böyüklər, xüsusən də KJV-nin poetik gözəlliyini qiymətləndirənlər tərəfindən dərindən öyrənilməsi üçün əlverişlidir. olmaq üçün kifayət qədər oxunaqlıdırgündəlik ibadətlərdə və daha uzun parçaları oxumaqda istifadə olunur.

Populyarlıq

NIV

2021-ci ilin aprelinə olan məlumata görə, NIV satışlar üzrə ən populyar Müqəddəs Kitab tərcüməsidir. Evangelist Nəşriyyat Assosiasiyası.

NKJV

NKJV satışlarda 5-ci yeri tutdu (KJV #2, Yeni Canlı Tərcümə #3 və ESV #4 idi).

Hər ikisinin müsbət və mənfi cəhətləri

NIV

Bəlkə də NİV-nin bu qədər sevilməsinin ən böyük səbəbi onun oxumaq asandır. Bu vacibdir! Müqəddəs Kitabı həqiqətən oxumaq lazımdır, rəfdə toz toplamaq deyil. Beləliklə, oxunaqlılıq birmənalı şəkildə “professionaldır!”

Bəzi çox mühafizəkar Yevangelist Xristianlar NIV-i bəyənmirlər, çünki o, tərcümə etmək üçün əsas yunan mətni kimi Textus Receptus -dən istifadə etmir; onlar hiss edirlər ki, İsgəndəriyyə mətni, hətta köhnə olsa da, nədənsə pozulub. Digər məsihçilər hesab edirlər ki, köhnə əlyazmalardan, ehtimal ki, daha dəqiq olan rəsmlər çəkmək yaxşıdır. Beləliklə, mövqeyinizdən asılı olaraq, bu, pro və ya mənfi ola bilər.

Bəzi mühafizəkar xristianlar NIV-in daha çox cinsi əhatə edən dilini (məsələn, “qardaşlar” əvəzinə “qardaşlar və bacılar”) qəbul etmirlər. Deyirlər ki, bu, Müqəddəs Yazılara əlavə olunur. Aydındır ki, Müqəddəs Kitabda "qardaş(lar)" və ya "kişi" istifadə edildikdə, bu, ümumi mənada istifadə olunur və açıq şəkildə yalnız kişiləri ifadə etmir. Məsələn, Romalılara 12:1yuxarıdakı ayədə Paul şübhəsiz ki, yalnız kişiləri Allaha canlı qurbanlar kimi təqdim etməyə təşviq etmirdi. Bu məzmunda “qardaşlar” bütün möminləri nəzərdə tutur.

Bəs tərcümənin dəyişdirilməsinə ehtiyac varmı? Sözlər əlavə etmək lazımdırmı? Əksər xristianlar üçün “kişi” və “qardaşlar” kimi sözlərin istifadəsi həmişə kontekstdən həm kişi, həm də qadın mənasında başa düşülüb.

Daha yaxşı başa düşmək və axıcılıq (və ya gender daxil etmək üçün) üçün "sözlərin əlavə edilməsi" qızğın müzakirə olunur. Bunu etmək, şübhəsiz ki, NIV-i daha oxunaqlı edir. Ancaq bəzən orijinal mənasını dəyişdirir. Bu səbəbdən Cənubi Baptist Konvensiyası 2011 NIV-də dərin məyusluq ifadə etdi və Baptist kitab mağazalarını onları satmaqdan çəkindirdi.

NKJV

NKJV çoxları tərəfindən sevilir, çünki King James Versiyasının poetik gözəlliyinin çoxunu özündə saxlayır, eyni zamanda oxumaq daha asan olur. Hərfi tərcümə olduğundan, tərcüməçilər ayələrin necə tərcümə olunduğuna öz fikirlərini və ya teoloji mövqeyini əlavə etmək ehtimalı az idi.

Bəzi xristianlar NKJV-nin tərcümə üçün Textus Receptus -dən istifadə etməsini "artı" hesab edirlər (baxmayaraq ki, onlar digər əlyazmalarla məsləhətləşmişlər), çünki onlar Textus Receptus-a inanırlar. nədənsə daha təmizdir və əl ilə kopyalanaraq 1200+ il ərzində bütövlüyünü qoruyub saxlamışdır. Digər məsihçilər bütün mövcud məsləhətləşmələrin daha yaxşı olduğunu düşünürlər




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Allahın Kəlamına ehtiraslı inanan və Müqəddəs Kitabı fədakar şəkildə öyrənən biridir. Müxtəlif nazirliklərdə xidmət edən 10 ildən artıq təcrübəsi ilə Melvin gündəlik həyatda Müqəddəs Yazıların dəyişdirici gücünə dərin qiymət verdi. O, nüfuzlu xristian kollecində İlahiyyat üzrə bakalavr dərəcəsinə malikdir və hazırda Bibliyaşünaslıq üzrə magistr dərəcəsini davam etdirir. Müəllif və bloqçu kimi Melvinin missiyası fərdlərə Müqəddəs Yazıları daha yaxşı başa düşməyə və əbədi həqiqətləri gündəlik həyatlarına tətbiq etməyə kömək etməkdir. Yazmadığı vaxtlarda Melvin ailəsi ilə vaxt keçirməkdən, yeni yerlər kəşf etməkdən və ictimai işlərlə məşğul olmaqdan həzz alır.