Mündəricat
Yeni Kral Ceyms İncili (NKJB) və Yeni Amerika Standart İncilinin (NASB) hər ikisi geniş yayılmış versiyalardır – satış üzrə ilk onluğa daxildir – lakin hər ikisi də dəqiq sözdən-sözə tərcümələrdir. Bu məqalə bu iki Müqəddəs Kitab versiyasını onların tarixi, oxunaqlılığı, tərcümədəki fərqləri və daha çoxu ilə müqayisə edəcək və müqayisə edəcək!
NKJV və NASB İncil tərcümələrinin mənşəyi
NKJV: Yeni King James Version King James Versiyasının (KJV) təftişidir. KJV ilk dəfə 1611-ci ildə tərcümə edilmiş və sonrakı iki əsrdə bir neçə dəfə yenidən işlənmişdir. Ancaq 1769-cu ildən sonra ingilis dilində əhəmiyyətli dəyişikliklər olmasına baxmayaraq, demək olar ki, heç bir dəyişiklik edilmədi. KJV çox sevilsə də, arxaik dil oxumağı çətinləşdirir. Belə ki, 1975-ci ildə 130 nəfərlik tərcüməçi qrupu gözəl poetik üslubunu itirmədən lüğət və qrammatikanı yeniləmək üzərində işləməyə başladı. “Sən” və “sən” kimi sözlər “sən” olaraq dəyişdirilib. “sayest”, “believeth” və “liketh” kimi fellər “de”, “inanmaq” və “like” olaraq yeniləndi. Artıq ingilis dilində istifadə edilməyən “chambering”, “concupiscence” və “outwent” kimi sözlər eyni mənalı müasir ingilis sözləri ilə əvəz edilmişdir. Kral Ceyms Versiyasında Allah üçün əvəzliklər (“o”, “sən” və s.) böyük hərflə yazılmasa da, NKJV bunu edərkən NASB-ni izlədi. NKJV ilk dəfə 1982-ci ildə nəşr edilmişdir.
NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, Fevral 2022,” ECPA (Evangelical Christian Publishers Association) tərəfindən tərtib edilmişdir.
NASB 2022-ci ilin fevralına olan satışlarda 9-cu yerdədir.
Hər ikisinin müsbət və mənfi cəhətləri
NKJV King James Versiyasının ritmini və gözəlliyini sevən, lakin daha yaxşı başa düşülmək istəyən ənənəçilər tərəfindən çox sevilir. Daha hərfi tərcümə olaraq, tərcüməçilərin fikirləri və ilahiyyatın ayələrin necə tərcümə edildiyini təhrif etmə ehtimalı azdır. NKJV KJV-də tapılan bütün ayələri özündə saxlayır.
NKJV tərcümə üçün yalnız Textus Receptus -dan istifadə etdi, 1200+ ildən çox müddət ərzində əl ilə kopyalandıqdan və təkrar nüsxə olunduqdan sonra müəyyən qədər bütövlüyünü itirdi. . Bununla belə, tərcüməçilər köhnə əlyazmalarla məsləhətləşmiş və qeydlərdəki fərqləri qeyd etmişlər. NKJV hələ də bir neçə arxaik söz və ifadələrdən və onu başa düşməyi bir qədər çətinləşdirə bilən yöndəmsiz cümlə strukturundan istifadə edir.
The NASB ən hərfi tərcümə kimi 1-ci yeri tutur, bu onu Müqəddəs Kitabı öyrənmək üçün əla edir və o, ən qədim və üstün yunan əlyazmalarından tərcümə edilir. NASB-nin kontekst əsasında cinsdən asılı olmayan sözlərdən istifadə etməsi adətən onu daha dəqiq edir (məsələn, “bütün bəşəriyyət” daşqında “hər insan” öldü – bax Yaradılış 7 :21 yuxarıda).
NASB-nin genderi əhatə edən dildən istifadə etməsi qarışıqdır. Bəzi xristianlar “qardaşlar və bacılar” Bibliya müəlliflərinin niyyətini əks etdirir və başqaları bunu Müqəddəs Yazılara əlavə etmək kimi hiss edirlər. Bir çox imanlılar NASB-nin 2020-ci ildə Matta 17:21-i mətndən çıxarmasından və onun Mark 16-nın ikinci yarısına, xüsusən də 20-ci ayəsinə şübhə yaratdığından dəhşətə gəlir.
NASB nisbətən oxunaqlıdır, lakin o, Pauline Məktublarında bəzi müstəsna uzun cümlələr və bəzi yöndəmsiz cümlə quruluşu var.
Pastorlar
NKJV-dən istifadə edən pastorlar
Şərqi Pravoslav Kilsəsi NKJV-dən Pravoslav Tədqiqat İncili (Yeni Əhdi-Cədid) üçün istifadə edir, çünki onlar tərcümə üçün mənbə kimi Textus Receptus a üstünlük verirlər.
Eyni şəkildə, bir çox fundamentalistlər kilsələr yalnız KJV və ya NKJV-dən istifadə edirlər, çünki onlar Textus Receptus-a üstünlük verirlər, və ayələrin çıxarılmasını və ya sorğu-sual edilməsini sevmirlər.
Bir çox Pentikostal/Xarizmatik təbliğçilər yalnız NKJV və ya KJV (onlar oxunaqlı olduğuna görə NKJV-yə üstünlük verirlər) çünki onlar Müqəddəs Kitab ayələrinin çıxarılmasını və ya sorğulanmasını xoşlamırlar, xüsusən Mark 16:17-18.
NKJV-ni təbliğ edən bəzi aparıcı pastorlara aşağıdakılar daxildir:
- Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; gündəlik media proqramında müəllim, Həqiqəti Bilin .
- Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, Kaliforniya və Los Ancelesdəki Kral Universitetinin təsisçisi/keçmiş prezidenti vəDallas.
- David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain İcma Kilsəsi (Cənubi Baptist), El Cajon, Kaliforniya; Təsisçi, Turning Point Radio və TV Nazirlikləri.
- Con MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, məhsuldar müəllif və beynəlxalq sindikatlaşdırılmış radio və TV proqramında müəllim Lütf siz.
NASB-dən istifadə edən pastorlar
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Prezident, Cənubi Baptist İlahiyyat Seminariyası
- Dr. Paige Patterson, Cənub-Qərb Baptist İlahiyyat Seminariyasının prezidenti
- Dr. R.C. Sproul, Amerikadakı Presviterian Kilsəsi Pastor, Ligonier Ministries-in qurucusu
- Dr. Charles Stanley, Pastor, Birinci Baptist Kilsəsi, Atlanta; Təmasda olan nazirliklərin prezidenti
- Cozef Stouell, Moody Bible İnstitutunun prezidenti
Seçmək üçün İncilləri öyrənin
Müqəddəs Kitabı öyrənmək dəyərli ola bilər şəxsi Müqəddəs Kitabı oxumaq və öyrənmək üçün, çünki o, Müqəddəs Yazıları başa düşməyə və tətbiq etməyə kömək edəcək məlumatları ehtiva edir. Tədqiqat İncillərinin əksəriyyətinə öyrənmə qeydləri, lüğətlər, tanınmış pastorların və müəllimlərin məqalələri, xəritələr, qrafiklər, vaxt qrafikləri və cədvəllər daxildir.
NKJV Tədqiqat İncilləri
- Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremiah Study Bible xristian doktrinasının və imanının mühüm aspektlərinə dair məqalələr, çarpaz istinadlar, tədqiqat qeydləri və aktual indekslə gəlir.
- John MacArthur's MacArthur Study Bible gəlirayələrin tarixi kontekstini izah edən minlərlə məqalə və araşdırma qeydləri və keçidləri başa düşmək üçün digər faydalı məlumatlar. O, həmçinin konturlar, qrafiklər, əsas Müqəddəs Kitab doktrinalarının göstəricisi olan teologiya icmalı və 125 səhifəlik uyğunluqdan ibarətdir.
- The NKJV Study Bible (Tomas Nelson) Press) bölmələri, Müqəddəs Kitab mədəniyyəti qeydləri, söz araşdırmaları, minlərlə ayə üzrə öyrənmə qeydləri, konturlar, qrafiklər, qrafiklər və xəritələrlə bağlı mövzuları əhatə edən məqalələr təqdim edir.
NASB Study Bibles
- MacArthur Study Bible həmçinin NKJV üçün nəşrdə olduğu kimi eyni məlumatları özündə əks etdirən Yeni Amerika Standart İncilinin nəşri var. .
- Zondervan Press' NASB Study Bible 20.000-dən çox qeyd və geniş NASB uyğunluğu ilə əla şərhə malikdir. O, Müqəddəs Yazıların hər səhifəsinin orta sütununda 100.000-dən çox istinaddan ibarət istinad sistemini ehtiva edir. Xəritələr Müqəddəs Kitab mətni boyunca yerləşdirilib, beləliklə siz oxuduğunuz yerlərin yerlərinin vizual təsvirini görə bilərsiniz.
- Precept Ministries International insanları ilə özləri üçün Müqəddəs Kitabı öyrənməyə təşviq edir. NASB Yeni İnduktiv Tədqiqat Müqəddəs Kitabı. Şərh əvəzinə, mətnin dediklərini ağılla mənimsəmək, onu şərh etmək üçün alətlər təqdim etməklə, öz induktiv Müqəddəs Kitabı öyrənməyi öyrədir.Allahın Kəlamının şərh olmasına icazə vermək və anlayışları həyata tətbiq etmək. O, həmçinin Müqəddəs Kitab dilləri, mədəniyyətləri və tarixi, faydalı uyğunluq, rəngli xəritələr, zaman qrafikləri və qrafiklər, İncillərin harmoniyası, bir illik Müqəddəs Kitab oxuma planı və üç illik Müqəddəs Kitabı öyrənmə planı haqqında məqalələr təqdim edir.
Digər Müqəddəs Kitab tərcümələri
- Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV) ən çox satılanlar siyahısında 1-ci yerdədir. Dünya üzrə 13 konfessiyadan olan 100-dən çox tərcüməçi ilk dəfə 1978-ci ildə nəşr olunan tamamilə yeni tərcümə (köhnə tərcüməyə yenidən baxmaq əvəzinə) hazırlamışdır. Bu, “dinamik ekvivalentlik” tərcüməsidir; sözbəsöz deyil, əsas fikri tərcümə edir. NIV gender-inklüziv və gender-neytral dildən istifadə edir. Oxumaq üçün ikinci ən asan ingilis dili tərcüməsi hesab olunur (NLT ən asandır), oxu səviyyəsi 12 yaşa və yuxarıya uyğundur. Siz NIV-dəki Romalılara 12:1 ayəsini yuxarıdakı digər üç versiya ilə müqayisə edə bilərsiniz:
“Buna görə də, qardaş və bacılar, Allahın mərhəmətini nəzərə alaraq, bədənlərinizi canlı olaraq təqdim etməyə çağırıram. qurban, müqəddəs və Allaha məqbuldur – bu, sizin həqiqi və düzgün ibadətinizdir.”
- Yeni Canlı Tərcümə (NLT) indi ən çox satılanlar siyahısında 2-ci yerdədir. Canlı İncil parafrazasının təftişi, bu, guya yeni tərcümədir, baxmayaraq ki, bəziləri onun parafraza daha yaxın olduğunu düşünürlər. KimiNIV, bu, "dinamik ekvivalentlik" tərcüməsidir - 90 evangelist tərcüməçinin işi və ən asan oxunan tərcümə. O, gender-inklüziv və gender-neytral dilə malikdir. Bu tərcümədə Romalılara 12:1 ayəsidir:
“Beləliklə, ey əziz qardaşlar və bacılar, sizin üçün etdiyi hər şeyə görə bədənlərinizi Allaha təslim etmək üçün sizdən yalvarıram. Qoy onlar diri və müqəddəs qurban olsunlar – onun məqbul hesab etdiyi növ. Bu, həqiqətən də ona ibadət etməyin yoludur.”
- İngilis Standart Versiyası (ESV) ən çox satılanlar siyahısında 4-cü yerdədir. Bu, "hərfi" və ya "sözdən sözə" tərcümədir və hərfi tərcümədə NASB-dən geri qalır. Bu, onu Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək üçün əla vasitədir. ESV 1972-ci ilin Yenidən İşlənmiş Standart Versiyasının (RSV) təftişidir və hədəf auditoriyası yaşlı yeniyetmələr və böyüklərdir. Budur ESV-də Romalılara 12:1:
“Ona görə də, qardaşlar, Allahın mərhəməti ilə sizə yalvarıram, bədənlərinizi diri, müqəddəs və Allaha məqbul bir qurban kimi təqdim edin. ruhani ibadətinizdir.”
Hansı Müqəddəs Kitab tərcüməsini seçməliyəm?
NASB və NKJV qədim əlyazmalardan hərfi, sözbəsöz tərcümələrdir. orijinal dillərdədir və hər ikisi orta məktəb şagirdləri və böyüklər üçün oxumaq üçün kifayət qədər asandır. Tərcümə seçərkən, deyilənləri aydın başa düşmək üçün mümkün qədər hərfi tərcümə etmək istəyirsiniz.Bununla belə, siz həm də başa düşə biləcəyiniz və oxumaqdan zövq ala biləcəyiniz versiyaya ehtiyacınız var – çünki ən əsası hər gün Allahın Kəlamında olmaq, Müqəddəs Kitabı oxumaq və Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənməkdir.
Bible Hub saytında (//biblehub.com) NASB, NKJV və digər versiyaları onlayn oxumağa cəhd edə bilərsiniz. Siz müxtəlif tərcümələr arasında ayələri və fəsilləri müqayisə edə və sizin üçün uyğun olan versiyanı hiss edə bilərsiniz. Yadda saxlayın ki, məsihçi imanındakı ən böyük addımlarınız Allahın Kəlamında nə qədər müntəzəm olmağınızdan və orada deyilənləri yerinə yetirməyinizdən asılı olacaq.
Standart Versiya Müqəddəs Yazıların ilk “müasir” tərcümələri arasında idi. Başlıq onun ASV-nin (Amerikan Standart Versiyası) təftişi olduğunu ifadə etsə də, əslində İbrani və Yunan mətnlərindən yeni tərcümə idi. Bununla belə, o, söz və tərcümənin ASV prinsiplərinə əməl etdi. NASB, Allaha istinad edərkən "O" və ya "Sən" kimi əvəzlikləri böyük hərflə yazan ilk İngilis tərcümələri arasında idi. NASB tərcüməsi ilk dəfə 1971-ci ildə 58 yevangelist tərcüməçinin təxminən iyirmi illik zəhmətindən sonra nəşr edilmişdir. Alimlər NASB-nin düzgün ingilis qrammatikasından istifadə etməklə və onun oxunaqlı və asan başa düşülməsini təmin etməklə, ivrit, aramey və yunan dillərindən mümkün qədər hərfi tərcümə etməsini istəyirdilər.NKJV və NASB-nin oxunaqlılığı.
NKJV: Texniki olaraq NKJV 8-ci sinif oxu səviyyəsindədir. Bununla belə, Flesch-Kincaid təhlili bir cümlədəki sözlərin sayına və bir sözdəki hecaların sayına baxır. Söz sırasının cari, standart istifadədə olub olmadığını təhlil etmir. NKJV-ni oxumaq KJV-dən daha asandır, lakin onun cümlə quruluşu bəzən təlatümlü və ya yöndəmsizdir və “qardaşlar” və “yalvarmaq” kimi bəzi arxaik sözləri saxlayır. Buna baxmayaraq, o, KJV-nin poetik kadensini saxlayır, bu da onu oxumağı xoş edir.
NASB: NASB-nin ən son reviziyası (2020) 10-cu sinif oxu səviyyəsindədir ( əvvəlki nəşrlər dərəcəli idi11). NASB-ni oxumaq bir az çətindir, çünki bəzi cümlələr (xüsusilə Pauline Məktublarında) iki və ya üç ayə davam edir və bu, onlara əməl etməyi çətinləşdirir. Bəzi oxucular alternativ tərcümələr və ya digər qeydlər verən qeydləri sevir, digərləri isə onları yayındırır.
NKJV ilə NASB arasında Müqəddəs Kitabın tərcüməsi fərqləri
Müqəddəs Kitab tərcüməçiləri üç əsas problemlə üzləşirlər: hansı qədim əlyazmalardan tərcümə etməli, gender-neytral və gender daxil olmaqla dildən istifadə etməli və deyilənləri dəqiq tərcümə etməli – sözbəsöz – yoxsa əsas fikri tərcümə etməli.
Hansı əlyazmalar?
Textus Receptus katolik alimi Erasmus tərəfindən 1516-cı ildə nəşr edilmiş Yunan Əhdi-Cədididir. 12-ci əsrə qayıdır. O vaxtdan bəri, daha qədim olan digər yunan əlyazmaları aşkar edilmişdir - hələ III əsrə qədər. Textus Receptus-dan 900 il daha qədim olan bu əlyazmalar daha dəqiq hesab edildiyi üçün ən son tərcümələrdə istifadə olunur (nə qədər çox şey əl ilə köçürülürsə, səhv riski də o qədər yüksəkdir).
Müqayisə edərkən Textus Receptus -da istifadə edilən mətnlərin ən qədim versiyalarına qədər, alimlər əskik ayələri tapdılar. Məsələn, Mark 16-nın sonuncu hissəsi iki köhnə əlyazmada yoxdur, digərlərində yox. Onları sonradan yaxşı niyyətli katiblər əlavə etdilərmi? Ya da idionlar təsadüfən bəzi ilk əlyazmalarda buraxıblar? Müqəddəs Kitabın əksər tərcümələrində Mark 16: 9-20 ayələri saxlanılırdı, çünki mindən çox yunan əlyazması bütün fəsli əhatə edirdi. Lakin ən qədim əlyazmalarda tapılmadıqda, bir çox müasir tərcümələrdə bir neçə başqa ayə yoxdur.
NKJV ilk növbədə Textus Receptus -dan istifadə edir – yeganə əlyazma orijinal King James Versiyasında istifadə edilmişdir – lakin tərcüməçilər onu digər əlyazmalarla müqayisə etmiş və qeydlərdə (və ya bəzi çap nəşrlərində orta səhifə) fərqlər qeyd etmişlər. NKJV Mark 16-nın bütün sonunu bu qeydlə əhatə edir: “Onlar Sina Kodeksi və Vatikan Kodeksində yoxdur, baxmayaraq ki, Markın demək olar ki, bütün digər əlyazmalarında bunlar var.” NKJV Matta 17:21 ayəsini (və şübhə doğuran digər ayələri) haşiyə ilə saxladı: “NU 21-ci ayəni buraxır”. (NU Netsle-Aland Yunan Yeni Əhdi /Birləşmiş İncil Cəmiyyətidir).
NASB ən qədim əlyazmalardan, xüsusən də Biblia Hebraica və istifadə edir. Ölü Dəniz Kitabları, Əhdi-Ətiqi və Əhdi-Cədid üçün Eberhard Nestlenin Novum Testamentum Graece unu tərcümə etmək üçün, lakin tərcüməçilər digər əlyazmalarla da məsləhətləşdilər. NASB Mark 16:9-19-u mötərizədə qeyd edir: “Sonra mss əlavə et vv 9-20.” Mark 16:20 ayəsində mötərizədə və kursivlə qeyd olunur: “Bir neçə gec mss və qədim versiyalarda bu paraqraf adətən v 8-dən sonra; aaz adamda ch-in sonunda var.” NASB bir ayəni tamamilə buraxır - Matta 17:21 - bir haşiyə ilə: "Gecikmiş mss əlavə edin (ənənəvi olaraq v 21): Ancaq bu növ dua və orucdan başqa çıxmır. " NASB-yə Matta daxildir. 18:11 mötərizədə qeyd edilir: “Ən qədim MSS-də bu ayə yoxdur”. NASB bütün digər şübhə doğuran ayələri (NKJV kimi) alt qeyd ilə əhatə edir.
Genderi əhatə edən və gender-neytral dil?
Yunan sözü adelphos adətən kişi bacı və ya bacı deməkdir, lakin bu, eyni şəhərdən olan şəxs və ya insanları da ifadə edə bilər. Əhdi-Cədiddə adelfos tez-tez həm kişi, həm də qadın həmimanlılarına istinad edir. Tərcüməçilər Məsihin bədəni haqqında danışarkən “qardaşlar”ın dəqiq tərcüməsi və ya “qardaşlar və bacılar ” sözlərini əlavə etmək arasında qərar verməlidirlər.
Oxşar məsələ ibrani sözünün tərcüməsidir. adam və yunan sözü antrópos. Bu sözlər çox vaxt kişi (və ya kişi) mənasını verir, lakin digər vaxtlarda məna ümumi xarakter daşıyır – hər iki cinsdən olan insan və ya insanlar deməkdir. Adətən, lakin həmişə deyil, ibrani sözü ish və yunan sözü anér məna xüsusilə kişi olduqda istifadə olunur.
NKJV ayələri cins daxil etmək üçün “və bacılar” (qardaşlara) əlavə etmir. NKJV həmişə adam və anthrópos u “kişi” kimi tərcümə edir, hətta mənası açıq-aydın kişi və ya qadın (və ya) olsa beləkişilər və qadınlar birlikdə).
“Qardaşlar”ın açıq şəkildə qadınları əhatə etdiyi yerlərdə, NASB-nin 2000 və 2020-ci il versiyaları onu “qardaşlar və bacılar ” kimi tərcümə edir ( kursivlə “ və bacılar ” ilə). 2020 NASB kontekst ayəni göstərdikdə ibranicə adam və ya yunanca antrópos üçün şəxs və ya insanlar kimi gender baxımından neytral sözlərdən istifadə edir. cinsdən olan şəxsə və ya hər iki cinsdən olan insanlara aiddir.
Söz üçün söz və ya düşüncə üçün fikir?
Müqəddəs Kitabın "hərfi" tərcüməsi o deməkdir ki, hər bir ayə “sözdən sözə” tərcümə edilmiş – İbrani, Yunan və Aramey dillərindən dəqiq sözlər və ifadələr. “Dinamik ekvivalentlik” Müqəddəs Kitab tərcüməsi o deməkdir ki, onlar əsas ideyanı və ya “fikir üçün düşüncəni” tərcümə edirlər. Dinamik ekvivalentlik Müqəddəs Kitab tərcümələrini oxumaq daha asandır, lakin o qədər də dəqiq deyil. NKJV və NASB tərcümələri spektrin “hərfi” və ya “sözdən-sözə” tərəfindədir.
NKJV texniki olaraq “sözdən-sözə” tərcümədir, ancaq az qala. İngilis Standart Versiyası, KJV və NASB daha hərfidir.
NASB müasir Müqəddəs Kitab tərcümələrinin ən hərfi və dəqiqi hesab olunur.
Müqəddəs Kitab ayələrinin müqayisəsi
Romalılara 12:1
NKJV: “Buna görə də, qardaşlar, Allahın mərhəmətinə görə sizə yalvarıram, bədənlərinizi diri, müqəddəs, Allaha məqbul bir qurban təqdim edin ki, bu sizindirağlabatan xidmət.”
NASB: “Ona görə də mən sizi, qardaşlar və bacılar , Allahın mərhəməti ilə bədənlərinizi canlı və müqəddəs qurban kimi təqdim etməyə çağırıram. Allaha məqbul olan, sizin ruhani ibadətinizdir.”
Mikeya 6:8
NKJV: “O sizə göstərdi, Ey insan, nə xeyir; Rəbb səndən ədalətli davranmaqdan, mərhəməti sevməkdən və Allahın yanında təvazökarlıqla yeriməkdən başqa nə tələb edir? yaxşıdır; Rəbb sizdən ədalətli olmaqdan, xeyirxahlığı sevməkdən və Allahınla təvazökarlıqla yeriməkdən başqa nə tələb edir?»
Yaradılış 7:21
NKJV: “Yer üzündə hərəkət edən bütün ətlər: quşlar, mal-qara, heyvanlar, yer üzündə sürünən bütün heyvanlar və hər kəs öldü.”
NASB: “Beləliklə, yer üzündə hərəkət edən bütün canlılar: quşlar, mal-qara, heyvanlar, yer üzündə sürünən hər cür heyvan və bütün insanlar məhv oldu;”
Süleymanın məsəlləri 16:1
NKJV: “Ürəyin hazırlıqları insanlara aiddir , lakin dilin cavabı Rəbbdəndir .”
NASB: “Ürəyin planları insana məxsusdur, lakin dilin cavabı Rəbbdəndir.”
1 Yəhya 4:16
NKJV: “Və biz Allahın bizə olan məhəbbətini bildik və ona inandıq. Allah məhəbbətdir və məhəbbətdə qalan Allahda, Allah da ondadır.”
NASB: Biz gəldikAllahın bizə olan məhəbbətini bildik və ona inandıq. Allah məhəbbətdir və məhəbbətdə qalan Allahda qalır, Allah da onda qalır.
Matta 27:43
NKJV : “Allaha təvəkkül etdi; Qoy indi Onu xilas etsin. Çünki O, “Mən Allahın Oğluyam” dedi. ALLAH ONU İNDİ XİLLƏT ELƏSİN, ƏGƏR ONDAN LƏZZ ALIRSA; Çünki O, “Mən Allahın Oğluyam” dedi.”
Daniel 2:28
Həmçinin bax: Şayiələr haqqında 25 mühüm Müqəddəs Kitab ayələriNKJV: “Lakin Allah var. O, göydə sirləri açır və axır günlərdə nə olacağını padşah Navuxodonosora bildirdi. Sənin yuxun və yatağındakı başının görüntüləri bunlar idi:”
NASB: “Halbuki göydə sirləri aşkar edən Allah var və O, Padşah Navuxodonosor son günlərdə nə olacaq. Bu, sizin yuxunuz və yatağınızda olarkən ağlınızdakı görüntülər idi." (Allah necə gerçəkdir?)
Luka 16:18
NKJV: “Kim arvadını boşayıb evlənərsə başqası zina edər; və ərindən boşanmış qadınla evlənsə, zina etmiş olar.
Həmçinin bax: NRSV Vs NIV İncil Tərcüməsi: (Bilmək üçün 10 Epik Fərq)NASB: “Hər kim öz arvadını boşayıb başqası ilə evlənsə, zina etmiş olar, biri ilə evlənən də zina edər. ərindən boşanmış şəxs zina edir.
Düzəlişlər
NKJV: Orijinal 1982-ci il nəşrindən sonra bir çox kiçik düzəlişlər edilib, lakin müəllif hüququ yoxdur1990-cı ildən bəri dəyişdi.
NASB: Kiçik düzəlişlər 1972, 1973 və 1975-ci illərdə edildi.
1995-ci ildə əhəmiyyətli bir mətn revizyonu ingilis dilinin istifadəsini yenilədi (arxaikləri çıxararaq) "Sən" və "Sən" kimi sözlər) və ayələri daha az təlatümlü və daha başa düşülən etdi. Bu təftişdə bir neçə ayə paraqraf şəklində yazılmışdır, hər bir ayəni boşluqla ayırmaq əvəzinə.
2000-ci ildə ikinci əsas mətn reviziyası genderi əhatə edən və gender-neytral dil əlavə etdi: “qardaşlar və bacılar ” sadəcə “qardaşlar” əvəzinə – Məsihin bütün bədəni nəzərdə tutulduqda və məna açıq şəkildə ümumi olduqda “insan” əvəzinə “insanlıq” və ya “fani” kimi sözlərdən istifadə edilir (məsələn, sel, həm kişilər, həm də qadınlar öldü). Yuxarıdakı misralara baxın.
2020-ci ildə NASB Matta 17:21-i mətndən çıxarıb, aşağı qeydlərə köçürüb.
Hədəf auditoriyası
NKJV: gündəlik ibadətlər və Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün orta məktəb tələbələri və böyüklər üçün uyğundur. KJV poetik gözəlliyini sevən, lakin daha aydın başa düşmək istəyən böyüklər bu versiyadan zövq alacaqlar. Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək üçün uyğundur.
NASB: gündəlik ibadətlər və Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün orta məktəb tələbələri və böyüklər üçün uyğundur. Ən hərfi tərcümə olaraq, Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək üçün əladır.
Populyarlıq
NKJV satışda 6-cı yerdədir. “İncil