Oxumaq üçün Ən Yaxşı İncil Tərcüməsi Hansıdır? (12 Müqayisə)

Oxumaq üçün Ən Yaxşı İncil Tərcüməsi Hansıdır? (12 Müqayisə)
Melvin Allen

İngilis dilində mövcud olan çoxlu Müqəddəs Kitab tərcümələri ilə sizin üçün ən yaxşısını seçmək çətin ola bilər. Kim olduğunuzdan çox şey asılıdır. Siz axtaransınız, yoxsa Müqəddəs Kitabdan az biliyə malik yeni xristiansınız? Sizi Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək və ya Müqəddəs Kitabı oxumaq üçün dəqiqliklə daha çox maraqlandırırsınız?

Bəzi versiyalar "sözdən sözə" tərcümələr, digərləri isə "düşüncə üçün" tərcümələrdir. Söz üçün söz versiyaları orijinal dillərdən (İbrani, Aramey və Yunan) mümkün qədər dəqiq tərcümə edir. “Düşüncə üçün düşüncə” tərcümələri mərkəzi fikri çatdırır və oxumaq daha asandır, lakin o qədər də dəqiq deyil.

KJV və Əhdi-Cədidin digər erkən ingilis dilinə tərcümələri 1516-cı ildə katolik alimi Erasmus tərəfindən nəşr olunmuş Yunan Əhdi Textus Receptus -a əsaslanırdı. Erasmus əl ilə yazılmış Yunan əlyazmalarından istifadə edirdi. (əsrlər boyu dəfələrlə əl ilə kopyalanıb) 12-ci əsrə aiddir.

Vaxt keçdikcə köhnə yunan əlyazmaları əlçatan oldu – bəziləri III əsrə aiddir. Alimlər aşkar etdilər ki, ən qədim əlyazmalar Erasmusun istifadə etdiyi daha yenilərdə tapılan əskik ayələrdir. Onlar güman edirdilər ki, misralar əsrlər boyu əlavə olunub. Buna görə də, bir çox tərcümələrdə (1880-ci ildən sonra) King James Versiyasında görəcəyiniz bütün ayələr yoxdur və ya onlar kitabda tapılmayan bir qeydlə ola bilər.Milli Kilsələr Şurası Yenidən İşlənmiş Standart Versiyanın arxaik dilini yeniləmək və gender-neytral sözlərdən istifadə etmək. NRSV-də Aprocrypha (protestant məzhəblərindən ilhamlanmış hesab edilməyən kitablar toplusu) olan katolik nəşri var.

Oxunma qabiliyyəti: bu versiya orta məktəb oxu səviyyəsindədir və cümlə strukturu bir qədər qəribə ola bilər, lakin ümumiyyətlə başa düşüləndir.

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri:

“Əksinə, sizi çağıran müqəddəs olduğu kimi, bütün davranışlarınızda özünüz də müqəddəs olun;” (1 Timoteyə 1:15)

“Bütün məsləhətlərimə məhəl qoymadığına və məzəmmətlərimin heç birinə sahib olmadığına görə” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Bilmək istəyirəm ki, əzizlərim, [f] ki, mənim başıma gələnlər həqiqətən Müjdəni yaymağa kömək etdi” (Filipililərə 1:12)

Hədəf Tamaşaçılar: əsas Protestant məzhəbindən olan yaşlı yeniyetmələr və böyüklər. həmçinin Roma Katolikləri və Yunan Pravoslavları.

10. CSB (Xristian Standart İncil)

Mənşəyi: 2017-ci ildə nəşr olunub və Holman Christian Standart İncilinin yenidən nəzərdən keçirilməsi, CSB 17 məzhəbdən olan 100 mühafizəkar, yevangelist alim tərəfindən tərcümə edilib. və bir neçə ölkə. Bu, "optimal ekvivalentlik" versiyasıdır, yəni onlar orijinal dillərin dəqiq sözdən sözə tərcüməsi ilə oxunaqlılığı tarazlaşdırmağa çalışıblar.

Oxunma qabiliyyəti: oxumaq və başa düşmək asandır, xüsusən adaha hərfi tərcümə. Çoxları onu NLT və NIV versiyalarından sonra oxumağın ən asan olduğunu düşünür.

CSB-nin xüsusi olaraq kiçik uşaqlar (4+ yaş) üçün versiyası var: CSB Erkən Oxucular üçün Mənim üçün asan İncil

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri: “Amma səni çağıran müqəddəs olduğu kimi, sən də bütün davranışında müqəddəs ol;” (1 Peter 1:15)

“Madam ki, siz mənim bütün məsləhətlərimə məhəl qoymadınız və düzəlişlərimi qəbul etmədiniz” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Qardaşlar, indi də bilmənizi istəyirəm. bacılar, mənim başıma gələnlər həqiqətən Müjdəni inkişaf etdirdi” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriya: böyük uşaqlar, yeniyetmələr və böyüklər sədaqətli oxumaq, oxumaq üçün Müqəddəs Kitab və Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmə.

11. ASV (American Standard Version)

Mənşə: ilk dəfə 1901-ci ildə nəşr olunan ASV, Yenidən İşlənmiş Versiya üzərində işləyən Amerika tərcüməçiləri tərəfindən Amerika İngilis dilindən istifadə edərək KJV-nin təftişi idi. . O, bu yaxınlarda mövcud olan qədim yunan əlyazmalarından istifadə etdi və tərcüməçilər ən qədim əlyazmalarda olmayan ayələri buraxdılar.

Oxunma qabiliyyəti: bəzi, lakin bütün arxaik sözlər yenilənməyib; bu versiyanı oxumaq bir az yöndəmsizdir, çünki tərcüməçilər standart ingilis qrammatikasından çox orijinal dilin cümlə strukturundan istifadə edirdilər.

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr: “amma sizi çağıranın müqəddəs olduğu kimi, siz də hər şeydə müqəddəs olunyaşayış tərzi;” (1 Peter 1:15)

“Amma siz mənim bütün məsləhətlərimi puç etdiniz və məzəmmətlərimin heç birini istəmədiniz:” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“İndi mən sənə sahib olmaq istərdim. Qardaşlar, bilin ki, mənim başıma gələnlər Müjdənin irəliləməsi ilə əlaqədardır”. (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriyası: böyüklər – xüsusən daha arxaik dillə tanış olanlar.

12. AMP (Gücləndirilmiş İncil)

Mənbə: ilk dəfə 1965-ci ildə 1901-ci il Amerika Standart İncilinin təftişi kimi nəşr edilmişdir. Bu tərcümə unikaldır ki, əksər ayələr ayənin mənasını aydınlaşdırmaq üçün mötərizədə konkret söz və ya ifadələrin daha geniş mənalarını daxil etməklə “gücləndirilir”.

Oxunma qabiliyyəti: Əsas mətnin ifadəsində NASB-yə bənzəyir – çox az arxaikdir. Alternativ söz seçimləri və ya izahatları olan mötərizələr ayənin mənasını aydınlaşdırmağa kömək edə bilər, eyni zamanda diqqəti yayındıra bilər.

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri: “Ancaq çağıran Müqəddəs Olan kimi siz bütün davranışlarınızda müqəddəs olun [ilahi xasiyyətiniz və əxlaqi cəsarətinizlə dünyadan ayrılın];” (1 Peter 1:15)

“Bütün məsləhətlərimi boş saydın və töhmətimi qəbul etmədin” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“İndi bilmək istəyirəm ki, iman gətirənlər, mənim başıma gələnlər [məni dayandırmaq üçün nəzərdə tutulmuş bu həbs] əslində irəliləməyə xidmət etdi.[qurtuluşla bağlı] xoş xəbərin yayılması”. (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriyası: Müqəddəs Kitab ayələrində yunan və ivrit dillərinin geniş məna çalarlarını istəyən yaşlı yeniyetmələr və böyüklər.

Müqəddəs Kitabın neçə tərcüməsi var?

Cavab əvvəlki tərcümələrə düzəlişləri daxil edib-etməməyimizdən asılıdır, lakin tam Müqəddəs Kitabın ingilis dilinə ən azı 50 tərcüməsi var. .

Müqəddəs Kitabın ən dəqiq tərcüməsi hansıdır?

Əksər alimlər Yeni Amerika Standart İncilinin (NASB) ən dəqiq olduğuna inanırlar, ondan sonra İngilis Standart Versiyası gəlir. (ESV) və Yeni İngilis Tərcüməsi (NET).

Yeniyetmələr üçün ən yaxşı Müqəddəs Kitab tərcüməsi

Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV) və Yeni Canlı Tərcümə (NLT) böyük ehtimalla yeniyetmələr tərəfindən oxunur.

Alimlər və Müqəddəs Kitabı öyrənmək üçün ən yaxşı İncil tərcüməsi

Yeni Amerika Standart İncil (NASB) ən dəqiqdir, lakin Gücləndirilmiş İncil geniş alternativ tərcümələr təqdim edir , və Yeni İngilis Tərcüməsi (NET) tərcümə və öyrənmə ilə bağlı qeydlərlə doludur.

Yeni başlayanlar və yeni inananlar üçün ən yaxşı Müqəddəs Kitab tərcüməsi

Yeni Beynəlxalq Versiyanın (NIV) və ya Yeni Canlı Tərcümənin (NLT) oxunaqlılığı ilk oxunuş üçün faydalıdır. Müqəddəs Kitab vasitəsilə.

Müqəddəs Kitabdan qaçınmaq üçün tərcümələr

Yeni Dünya Tərcüməsi (NWT) nəşr olunduGözətçi Qülləsinin Müqəddəs Kitabı & Traktatlar Cəmiyyəti (Yehova Şahidləri). Beş tərcüməçinin demək olar ki, heç bir ivrit və ya yunan dili təhsili olmayıb. Yehovanın Şahidləri İsanın Allahla bərabər olmadığına inandıqları üçün Yəhya 1:1-i “Kəlam (İsa) ‘ a’ tanrı idi” kimi tərcümə etdilər. Yəhya 8:58 İsanın belə dediyini tərcümə edir: “İbrahim yaranmazdan əvvəl mən olmuşam” (“mən varam” əvəzinə). Çıxış 3-də Allah Öz adını Musaya “Mən varam” kimi qoydu, lakin Yehovanın Şahidləri İsanın Allahın bir hissəsi və ya əbədi olduğuna inanmadıqları üçün düzgün tərcüməni dəyişdilər.

Bir çox xristianlar Mesajı sevsələr də, Yevgeni Petersonun son dərəcə boş ifadəsi o qədər boşdur ki, o, bir çox ayələrin mənasını əhəmiyyətli dərəcədə dəyişir və yanıltıcı ola bilər.

The Passion Translation (TPT) tərəfindən Brian Simmons onun "Allahın sevgi dilini" daxil etmək cəhdidir, lakin o, Müqəddəs Kitab ayələrində söz və ifadələri əhəmiyyətli dərəcədə əlavə edir və götürür, bu da ayələrin mənasını dəyişdirir. .

Hansı Müqəddəs Kitabın tərcüməsi mənim üçün ən yaxşısıdır?

Sizin üçün ən yaxşı tərcümə sədaqətlə oxuyub öyrənəcəyiniz tərcümədir. Gündəlik Müqəddəs Kitabı oxumaq vərdişinə sadiq qalacağınız kifayət qədər oxunaqlılıqla sözbəsöz (hərfi) tərcümə tapmağa çalışın.

Əgər siz telefonunuzda və ya cihazınızda Müqəddəs Kitabı oxuyursunuzsa, Bible Hub-ın NIV, ESV, NASB, KJV vəSütunlarda HCSB. Bu, bu beş məşhur tərcümənin necə dəyişdiyi barədə sizə daha yaxşı fikir verəcəkdir. Həmçinin, Bible Hub ilə siz yalnız bir tərcüməni oxuya bilərsiniz, lakin ayə nömrəsinə klikləyin və bu, sizi çoxsaylı tərcümələrdə həmin ayənin müqayisəsinə aparacaq.

Sevdiyiniz tərcüməni tapın və Allahın Kəlamı vasitəsilə sizə rəhbərlik etməsinə və danışmasına icazə verin!

ən qədim əlyazmalar.

Ən məşhur Müqəddəs Kitab tərcümələri hansılardır?

Gəlin satışa görə müqayisə edək? Budur, 2020-ci ilin yanvar ayına olan Yevangelist Xristian Nəşriyyatçılar Assosiasiyasının siyahısı.

  1. Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. Yeni Canlı Tərcümə (NLT)
  4. İngilis Standart Versiyası (ESV)
  5. Yeni King James Version (NKJV)
  6. Xristian Standart İncil (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (İspan tərcüməsi)
  8. Yeni Beynəlxalq Oxucu Versiyası (NIrV) (İngilis dili 2-ci dil olanlar üçün NIV)
  9. Mesaj (tərcümə deyil, açıq ifadə)
  10. Yeni Amerika Standart İncil (NASB)

Gəlin bu gün istifadə edilən daha çox yayılmış İngilis İncilinin on iki tərcüməsinə müqayisəli nəzər salaq.

1. ESV (İngilis Standart Versiyası)

Mənşə: ESV tərcüməsi ilk dəfə 2001-ci ildə nəşr edilib, 1971-ci ilin Yenidən İşlənmiş Standart Versiyasından götürülüb, arxaik və köhnəlmiş sözlər. Bu, "əsl olaraq hərfi" tərcümədir - orijinal dillərin dəqiq ifadəsini cari ədəbi ingilis dilinə tərcümə edir. O, Yeni Yenidən İşlənmiş Standart Versiyadan daha mühafizəkardır, həmçinin RSV-nin təftişidir.

Həmçinin bax: Yaltaqlıq haqqında 22 mühüm Müqəddəs Kitab ayələri

Oxunma qabiliyyəti: ESV əsasən söz tərcüməsi üçün nəzərdə tutulmuş sözdür, ona görə də bəzən ifadədə bir qədər yöndəmsiz ola bilər. Bu, Müqəddəs Kitaba görə 10-cu sinif oxu səviyyəsidirGateway.

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr:

“lakin sizi çağıran müqəddəs olduğu kimi, siz də bütün davranışlarınızda müqəddəs olun”. (1 Peter 1:15)

“Çünki sən mənim bütün məsləhətlərimə məhəl qoymadın və məzəmmətlərimin heç birini istəmədin” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

Beləliklə, biz bildik və Allahın bizə olan sevgisinə inanın. Allah məhəbbətdir və sevgidə qalan Allahda qalar, Allah da onda qalar. (1 Yəhya 4:16)

“Qardaşlar, biləsiniz ki, mənim başıma gələnlər həqiqətən də Müjdənin yayılmasına xidmət etdi” (Filipililərə 1:12)

Xeyr insan heç vaxt Allahı görmüşdür; bir-birimizi sevsək, Allah bizdə qalır və Onun məhəbbəti bizdə kamilləşir. (1 Yəhya 4:12)

“Moavlı Rut Naomiyə dedi: “İcazə verin, tarlaya gedim və gözündə lütf tapacağım adamın ardınca sünbüllərin arasından biçim”. O, ona dedi: “Get, qızım”. (Rut 2:2)

“O, pis xəbərdən qorxmur; ürəyi möhkəmdir, Rəbbə güvənir”. (Məzmur 112:7)

Hədəf auditoriyası: Ciddi Müqəddəs Kitabı öyrənmək üçün, lakin Müqəddəs Kitabı gündəlik oxumaq üçün kifayət qədər oxunaqlıdır.

2. KJV (King James Version və ya Authorized Version)

Origin : İlk dəfə 1611-ci ildə nəşr olunub, Kral I Ceymsin sifarişi ilə 50 alim tərəfindən tərcümə edilib. KJV yenidən baxılmışdır. 1568-ci il Bishops Bible , həmçinin 1560-cı il Ceneva İncil dən istifadə edir. Bu tərcümə 1629, 1638 və 1769-cu illərdə əsas revizorlardan keçmişdir.

Oxunma qabiliyyəti: gözəl poetik dili ilə sevilir; lakin arxaik ingilis dili başa düşməyə mane ola bilər. Bəzi deyimlər çaşdırıcı ola bilər, məsələn, “onun hadisəsi yandı” (Rut 2:3) – “o təsadüfən gəldi” üçün arxaik ifadədir.

Sözün mənaları son 400 ildə dəyişib. Məsələn, 1600-cü illərdə “söhbət” “davranış” mənasını verirdi ki, bu da 1 Peter 3:1 kimi ayələrin mənasını dəyişdirir, bu zaman KJV iman etməyən ərlərin mömin arvadlarının “söhbəti” ilə qalib gələcəklərini söyləyir. KJV-də həmçinin “chambering” (Romalılara 13:13), “concupiscence” (Romalılara 7:8) və “outwent” (Mark 6:33) kimi ümumi ingilis dilində artıq istifadə olunmayan sözlər var.

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr:

“Ancaq sizi çağıran müqəddəs olduğu kimi, hər cür söhbətdə də müqəddəs olun;” (1 Peter 1:15),

“Amma siz mənim bütün məsləhətlərimi puç etdiniz və məzəmmətlərimin heç birini istəmədiniz:” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Ancaq mən sizə Qardaşlar, başa düşməlisiniz ki, mənim başıma gələnlər daha çox Müjdənin yayılmasına yönəlib;” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriyası: klassik zəriflikdən həzz alan ənənəçi böyüklər.

3. NIV (Yeni Beynəlxalq Versiya)

Mənbə: İlk dəfə 1978-ci ildə nəşr olunmuş bu versiya on üç konfessiyadan və beş ingilisdilli ölkədən 100-dən çox beynəlxalq alim tərəfindən tərcümə edilmişdir. .NIV keçmiş tərcümənin təftişi deyil, təzə tərcümə idi. Bu, “fikir üçün düşüncə” tərcüməsidir və orijinal əlyazmalarda olmayan sözləri buraxır və əlavə edir.

Oxunma qabiliyyəti: 12 yaşdan yuxarı oxu səviyyəsi ilə NLT-dən sonra oxunaqlılıq baxımından ikinci ən yaxşı hesab olunur. 1996-cı ildə 4-cü sinif oxu səviyyəsində bir versiya nəşr olundu.

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri:

“Ancaq sizi çağıran müqəddəs olduğu kimi, hər şeydə müqəddəs olun. edirsən;” (1 Peter 1:15)

“Madam ki, bütün məsləhətlərimə məhəl qoymursunuz və məzəmmətimi qəbul etmirsiniz” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Qardaşlar, indi də bilmənizi istəyirəm. bacılar, mənim başıma gələnlərin əslində Müjdənin yayılmasına xidmət etdi.” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriya: uşaqlar, yeniyetmələr və Müqəddəs Kitabı ilk dəfə oxuyanlar.

4. NKJV (New King James Version)

Mənşə: ilk dəfə 1982-ci ildə King James Versiyasının təftişi kimi nəşr edilmişdir. 130 alimin əsas məqsədi qrammatika və lüğəti yeniləyərkən KJV-nin üslubunu və poetik gözəlliyini qorumaq idi. KJV kimi, o, daha çox köhnə əlyazmalardan deyil, Əhdi-Cədid üçün Textus Receptus -dan istifadə edir.

Oxunma qabiliyyəti: KJV-dən çox asandır, lakin oxumaq ən son tərcümələrdən daha çətindir, çünki cümlə quruluşu yöndəmsiz ola bilər.

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr: “amma səni çağıran müqəddəs olduğu kimi, sən dəhəm də öz davranışında müqəddəs ol,” (1 Peter 1:15)

“Çünki sən mənim bütün məsləhətlərimi rədd etdin və məzəmmətimi qəbul etmədin” (Süleymanın məsəlləri 1:25). )

“Amma, qardaşlar, bilmənizi istəyirəm ki, mənim başıma gələnlər həqiqətən də Müjdəni təbliğ etmək üçün baş verdi” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriyası: KJV-nin poetik gözəlliyini sevən, lakin daha başa düşülən ingilis dilini arzulayan yeniyetmələr və böyüklər.

5. NLT (Yeni Yaşayan Tərcümə)

Mənbə: 1971-ci il Canlı İncil parafrazasının təftişi kimi 1996-cı ildə nəşr edilmişdir. Bu, bir çox məzhəbdən olan 90-dan çox yevangelist alim tərəfindən "dinamik ekvivalentlik" (düşüncə üçün nəzərdə tutulmuş) tərcüməsi idi. Tərcüməçilər bunun ümumən insanlara aid olduğunu düşündükləri zaman bu tərcümədə “kişi” əvəzinə “bir” və ya “şəxs” kimi cinsiyyət baxımından neytral sözlərdən istifadə olunur. Düşüncə tərcüməsi üçün bir fikir olaraq, bir çox ayələr tərcüməçilərin təfsirindən asılıdır.

Oxunma qabiliyyəti: kiçik-yuxarı oxu səviyyəsində ən asan oxunan tərcümələrdən biridir.

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr:

“Ancaq indi etdiyiniz hər şeydə müqəddəs olmalısınız, necə ki, sizi seçən Allah müqəddəsdir”. (1 Peter 1:15)

“Sən mənim məsləhətlərimə məhəl qoymadın və təklif etdiyim düzəlişləri rədd etdin”. (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Əziz qardaş və bacılarım, bilmək istəyirəm ki, burada mənim başıma gələn hər şey mənə kömək etdi.Xoş Xəbəri yay». (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriya: uşaqlar, gənc yeniyetmələr və Müqəddəs Kitabı ilk dəfə oxuyanlar.

6. NASB (Yeni Amerika Standart İncil)

Mənbə: İlk dəfə 1971-ci ildə nəşr olunan NASB 1901-ci il Amerika Standart Versiyasının təftişidir. Bu, sözbəsözdür. tərcümə – yəqin ki, ən hərfi – 58 yevangelist alim tərəfindən. Bu tərcüməyə KJV-də tapılan bütün ayələr daxildir, lakin mötərizələr və orijinal əlyazmalara “əlavə olunduğu” güman edilən ayələr üçün qeyd ilə. Bu tərcümə Allaha aid şəxs əvəzliklərini (O, O, Sənin və s.) böyük hərflə yazan ilklərdən biri olmuşdur.

Oxunma qabiliyyəti: Hərfi tərcümə kimi sözlər bir qədər yöndəmsizdir. Bu tərcümə Allaha dualarda arxaik “Sən”, “Sən” və “Sənin” sözlərini saxladı və “baxdı” kimi bir neçə başqa bir qədər arxaik sözlərdən və “gözlərini qaldırdı” (“o baxdı” əvəzinə” kimi ifadələrdən istifadə edir. yuxarı”).

Müqəddəs Kitab ayələrindən nümunələr: “amma sizi çağıran Müqəddəs kimi, bütün davranışlarınızda müqəddəs olun;” (1 Peter 1:15)

“Bütün məsləhətlərimə etinasızlıq etdin və məzəmmətimi istəmədin;” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

Həmçinin bax: Allahsız heç bir şey olmamaq haqqında 10 mühüm İncil ayəsi

“Qardaşlar, və bacılar , indi də bilmənizi istəyirəm ki, mənim vəziyyətim Müjdənin daha geniş yayılmasına xidmət etdi” (Filipililərə 1:12). )

Hədəf auditoriyası: Ciddi Müqəddəs Kitabla maraqlanan yeniyetmələr və böyükləröyrənmək.

7. NET (Yeni İngilis Tərcüməsi)

Origin: İlk dəfə 2001-ci ildə nəşr olunan NET pulsuz onlayn tərcümədir və (böyük, ağır) çap versiyasında da mövcuddur. 25-dən çox alim tamamilə orijinal dillərdən tərcümə etdi; bu, köhnə tərcümələrin təftişi deyil. NET tərcüməçilər tərəfindən mətn qərarlarını və alternativ tərcümələri izah edən qeydlər və tədqiqat qeydləri ilə yüklənir. NET “sözdən-sözə” və “fikir üçün düşüncə” tərcüməsi arasında orta yerə düşür – mətnin özü düşüncə üçün daha çox düşünməyə meyllidir, lakin əksər ayələrdə daha hərfi, söz-söz tərcüməsi olan bir qeyd var.

Oxunma qabiliyyəti: NET asanlıqla oxuna bilər (kiçik yüksək oxu səviyyəsi); lakin, əgər siz sadəcə bir parçanı oxumaq istəyirsinizsə, çoxlu sayda qeydlər diqqətinizi yayındıra bilər.

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri: “amma sizi çağıran Müqəddəs Olan kimi, bütün davranışlarınızda müqəddəs olun” (1 Peter 1:15)

“Çünki bütün məsləhətlərimə etinasızlıq etdiniz və məzəmmətimi qəbul etmədiniz” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Qardaşlar və bacılar, bilməyinizi istəyirəm ki, mənim vəziyyətim həqiqətən də Müjdəni təbliğ etmək üçün ortaya çıxdı:” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriya: gənc və böyük yeniyetmələr və böyüklər gündəlik oxumaq və Müqəddəs Kitabı dərindən öyrənmək üçün.

8. HCSB (Holman Christian StandardMüqəddəs Kitab)

Mənşə: 2004-cü ildə nəşr olunub və Holman Bible Publishers tərəfindən sifariş edilmiş, bibliyadakı qeyri-sabitliyə (Müqəddəs Kitab səhvsiz deməkdir) sadiq qalan 90 beynəlxalq və millətlərarası alim tərəfindən tərcümə edilib. Bu, təftiş deyil, yeni tərcümədir. Tərcüməçilər aydın başa düşülən zaman sözün tərcüməsi üçün hərfi sözdən, hərfi tərcümə yöndəmsiz və ya anlaşılmaz olduqda isə düşüncədən istifadə edirdilər. Əgər keçidi daha aydın etmək üçün sözlər əlavə etmişlərsə, kiçik mötərizədə bunu göstərirdilər.

Oxuma qabiliyyəti: HCSB 8-ci sinif oxu səviyyəsindədir və digər hərfi tərcümələrlə müqayisədə oxunması daha asan hesab olunur.

Müqəddəs Kitab ayələri nümunələri: “Amma səni çağıran müqəddəs olduğu kimi, sən də bütün davranışında müqəddəs ol;” (1 Peter 1:15)

“Madam ki, bütün məsləhətlərimə məhəl qoymadın və mənim islahımı qəbul etmədin” (Süleymanın məsəlləri 1:25)

“Qardaşlar, indi bilmək istəyirəm ki, ki, mənim başıma gələnlər əslində Müjdənin yayılması ilə nəticələndi” (Filipililərə 1:12)

Hədəf auditoriya: Müqəddəs Kitabı öyrənən və ya sədaqətli oxuyan yeniyetmələr və böyüklər.

9. NRSV (Yeni Yenidən İşlənmiş Standart Versiya)

Mənbə: Protestant, Roma Katolik, Yunan Pravoslav və bir yəhudi alimi olan 30 tərcüməçinin işi, NRSV əsasən sözdür. söz (hərfi) tərcümə üçün. NRSV 1974-cü ildə istifadəyə verilmişdir




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Allahın Kəlamına ehtiraslı inanan və Müqəddəs Kitabı fədakar şəkildə öyrənən biridir. Müxtəlif nazirliklərdə xidmət edən 10 ildən artıq təcrübəsi ilə Melvin gündəlik həyatda Müqəddəs Yazıların dəyişdirici gücünə dərin qiymət verdi. O, nüfuzlu xristian kollecində İlahiyyat üzrə bakalavr dərəcəsinə malikdir və hazırda Bibliyaşünaslıq üzrə magistr dərəcəsini davam etdirir. Müəllif və bloqçu kimi Melvinin missiyası fərdlərə Müqəddəs Yazıları daha yaxşı başa düşməyə və əbədi həqiqətləri gündəlik həyatlarına tətbiq etməyə kömək etməkdir. Yazmadığı vaxtlarda Melvin ailəsi ilə vaxt keçirməkdən, yeni yerlər kəşf etməkdən və ictimai işlərlə məşğul olmaqdan həzz alır.