NKJV супраць перакладу Бібліі NASB (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)

NKJV супраць перакладу Бібліі NASB (11 эпічных адрозненняў, якія трэба ведаць)
Melvin Allen

Новая Біблія караля Якава (NKJB) і Біблія новага амерыканскага стандарту (NASB) з'яўляюцца шырока папулярнымі версіямі - уваходзяць у дзесятку самых прадаваных - але абедзве таксама з'яўляюцца дакладнымі перакладамі слова ў слова. У гэтым артыкуле будуць параўноўвацца і супрацьпастаўляцца гэтыя дзве версіі Бібліі адносна іх гісторыі, зручнасці чытання, адрозненняў у перакладзе і многае іншае!

Паходжанне перакладаў Бібліі NKJV і NASB

NKJV: Новая версія караля Якава з'яўляецца пераглядам версіі караля Якава (KJV). KJV быў упершыню перакладзены ў 1611 годзе і некалькі разоў пераглядаўся на працягу наступных двух стагоддзяў. Тым не менш, пасля 1769 года наўрад ці былі ўнесены якія-небудзь змены, нягледзячы на ​​тое, што англійская мова перажывае значныя змены. Хаця KJV вельмі любяць, архаічная мова робіць яго цяжкім для чытання. Так, у 1975 г. калектыў перакладчыкаў са 130 чалавек узяўся за работу па абнаўленню лексiкi i граматыкi без страты прыгожай паэтычнасцi. Такія словы, як «ты» і «ты», былі зменены на «ты». Дзеясловы накшталт «sayest», «believeth» і «likes» былі абноўлены ў «say», «believe» і «like». Словы, якія больш не выкарыстоўваюцца ў англійскай мове, такія як «chambering», «concupiscence» і «outwent», былі заменены на сучасныя англійскія словы з тым жа значэннем. Нягледзячы на ​​тое, што версія караля Якава не пісала займеннікі («ён», «ты» і г.д.) для Бога з вялікай літары, NKJV прытрымліваўся NASB у гэтым. NKJV быў упершыню апублікаваны ў 1982 годзе.

NASB: The New AmericanБэстсэлеры перакладаў, люты 2022 г.», складзены ECPA (Асацыяцыяй выдаўцоў хрысціян веры евангельскай).

NASB займае 9 месца па продажах па стане на люты 2022 г.

Плюсы і мінусы абодвух

NKJV любяць традыцыяналісты, якія любяць рытм і прыгажосць Версіі караля Якава, але жадаюць лепшага разумення. У якасці больш даслоўнага перакладу менш верагодна, што меркаванні перакладчыкаў і тэалогія скажаюць, як перакладаліся вершы. NKJV захоўвае ўсе вершы, знойдзеныя ў KJV.

NKJV выкарыстоўваў толькі Textus Receptus для перакладу, які страціў некаторую цэласнасць пасля капіравання і перапісвання ўручную больш за 1200 гадоў . Тым не менш, перакладчыкі звярталіся да старых рукапісаў і адзначалі любыя адрозненні ў зносках. NKJV па-ранейшаму выкарыстоўвае некалькі архаічных слоў і фраз і нязграбную структуру прапаноў, што можа зрабіць яго крыху больш цяжкім для разумення.

НАНБ займае першае месца як самы літаральны пераклад, што робіць яго выдатным для вывучэння Бібліі, і ён перакладзены з самых старажытных і больш якасных грэчаскіх рукапісаў. Выкарыстанне NASB гендэрна-нейтральных слоў на аснове кантэксту звычайна робіць яго больш дакладным (напрыклад, «усё чалавецтва» а не «кожны чалавек» загінуў у патопе - гл. Быццё 7 :21 вышэй).

Выкарыстанне НАНБ гендарна-інклюзіўнай мовы з'яўляецца неадназначным. Некаторыя хрысціяне лічаць, што выказванне «браты і сёстры» адлюстроўвае намеры аўтараў Бібліі, а іншыя лічаць, што гэта дапаўненне да Святога Пісання. Многія вернікі ўзрушаны тым, што НАНБ выключыла з тэксту Евангелле ад Матфея 17:21 у 2020 годзе і што гэта ставіць пад сумнеў другую палову 16 Евангелля ад Марка, асабліва верш 20.

НАНБ адносна чытабельны, але ён ёсць некаторыя выключна доўгія прапановы ў Пасланнях Паўла і некаторая нязручная структура прапаноў.

Пастыры

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NKJV

Усходняя праваслаўная царква выкарыстоўвае NKJV для Праваслаўнай Бібліі (Новы Запавет), таму што яны аддаюць перавагу Textus Receptus у якасці крыніцы для перакладу.

Аналагічным чынам многія фундаменталісты цэрквы выкарыстоўваюць толькі KJV або NKJV, таму што яны аддаюць перавагу Textus Receptus, і ім не падабаецца, калі вершы вымаюцца або ставяцца пад сумнеў.

Многія пяцідзесятніцкія/харызматычныя прапаведнікі будуць выкарыстоўваць толькі NKJV або KJV (яны аддаюць перавагу NKJV з-за зручнасці чытання), таму што ім не падабаецца, калі вершы з Бібліі вымаюць або ставяць пад сумнеў, асабліва Марка 16:17-18.

Глядзі_таксама: 20 натхняльных біблейскіх вершаў пра дачок (Божае дзіця)

Некаторыя вядучыя пастары, якія прапагандуюць NKJV, ўключаюць:

  • Філіп Дэ Курсі, пастар, царква Kindred Community, Анахайм-Хілз, Каліфорнія; выкладчык штодзённай медыяпраграмы Ведай праўду .
  • Dr. Джэк У. Хэйфард, пастар Царквы на шляху, Ван Найс, Каліфорнія і заснавальнік/былы прэзідэнт Каралеўскага ўніверсітэта ў Лос-Анджэлесе іДалас.
  • Дэвід Джэрэмія, пастар супольнай царквы Shadow Mountain (паўднёвы баптыст), Эль-Кахон, Каліфорнія; Заснавальнік, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • Джон Макартур, пастар, Grace Community Church, Лос-Анджэлес, плённы аўтар і выкладчык міжнароднай радыё- і тэлепраграмы Grace to You.

Пастыры, якія выкарыстоўваюць NASB

  • Dr. Р. Альберт Молер, малодшы, прэзідэнт Паўднёвай баптысцкай духоўнай семінарыі
  • д-р. Пэйдж Патэрсан, прэзідэнт Паўднёва-Заходняй баптысцкай духоўнай семінарыі
  • д-р. Р.Ч. Спраул, пастар прэсвітэрыянскай царквы ў Амерыцы, заснавальнік Ligonier Ministries
  • Dr. Чарльз Стэнлі, пастар Першай баптысцкай царквы, Атланта; Прэзідэнт In Touch Ministries
  • Джозэф Стоўэл, прэзідэнт Біблейскага інстытута Мудзі

Вывучэнне Бібліі на выбар

Вывучэнне Бібліі можа быць каштоўным для асабістага чытання і вывучэння Бібліі, таму што яна змяшчае інфармацыю, якая дапамагае зразумець і прымяняць Святое Пісанне. Большасць навучальных Біблій уключае навучальныя нататкі, слоўнікі, артыкулы вядомых пастараў і настаўнікаў, карты, дыяграмы, графікі і табліцы.

NKJV Study Bibles

  • Доктар Давід Іерамія NKJV Jeremiah Study Bible пастаўляецца з артыкуламі аб важных аспектах хрысціянскай дактрыны і веры, крыжаванымі спасылкамі, нататкамі і тэматычным паказальнікам.
  • Джон Макартур Вывучэнне Бібліі Макартура прыходзіцьз тысячамі артыкулаў і навучальных нататак, якія тлумачаць гістарычны кантэкст вершаў, і іншай карыснай інфармацыяй для разумення ўрыўкаў. Ён таксама змяшчае планы, дыяграмы, тэалагічны агляд з паказальнікам асноўных біблейскіх дактрын і 125-старонкавы канкарданс.
  • The NKJV Study Bible (Thomas Nelson) Прэса) змяшчае артыкулы, якія ахопліваюць тэмы, звязаныя з урыўкамі, нататкі аб біблейскай культуры, вывучэнне слоў, нататкі для вывучэння тысяч вершаў, планы, графікі, дыяграмы і карты.

НАНБ Study Bibles

  • Біблія Макартура таксама выпускаецца ў выданні для Новага амерыканскага стандарту Бібліі, у якім змяшчаецца тая ж інфармацыя, што і ў выданні для NKJV .
  • Zondervan Press NASB Study Bible змяшчае выдатны каментарый з больш чым 20 000 нататкамі і шырокім узгадненнем NASB. Ён змяшчае даведачную сістэму з больш чым 100 000 спасылак у цэнтральнай калонцы кожнай старонкі Святога Пісання. Карты размешчаны па ўсім тэксце Бібліі, так што вы можаце бачыць візуальнае адлюстраванне месцаў, пра якія вы чытаеце.
  • Precept Ministries International заахвочвае людзей самастойна вывучаць Біблію з дапамогай Новая індуктыўная Біблія НАН Беларусі. Замест каментарыяў ён вучыць, як праводзіць уласнае індуктыўнае вывучэнне Бібліі, даючы інструменты, каб усвядомлена ўспрымаць тое, што гаворыцца ў тэксце, інтэрпрэтаваць ягодазваляючы Божаму Слову быць каментарыем і ўжываючы гэтыя паняцці ў жыцці. Тут таксама прадстаўлены артыкулы пра мовы, культуры і гісторыю Бібліі, карысны канкарданс, каляровыя карты, графікі і графікі, гармонія Евангелля, план чытання Бібліі на адзін год і план вывучэння Бібліі на тры гады.

Іншыя пераклады Бібліі

  • Новая міжнародная версія (NIV) працягвае займаць першае месца ў спісе самых прадаваных. Больш за 100 перакладчыкаў з 13 канфесій па ўсім свеце падрыхтавалі цалкам новы пераклад (замест перагляду старога перакладу), які быў упершыню апублікаваны ў 1978 годзе. Гэта пераклад «дынамічнай эквівалентнасці»; ён перакладае галоўную думку, а не слова ў слова. NIV выкарыстоўвае гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову. Ён лічыцца другім самым простым для чытання англійскім перакладам (NLT з'яўляецца самым простым), з узроўнем чытання, адпаведным узросту ад 12 гадоў. Вы можаце параўнаць Пасланне да Рымлянаў 12:1 у NIV з іншымі трыма версіямі вышэй:

«Такім чынам, я заклікаю вас, браты і сёстры, з увагі на міласэрнасць Божую, ахвяруйце целы вашыя як жыццё ахвяра, святая і прыемная Богу, - гэта ваша сапраўднае і належнае пакланенне».

  • New Living Translation (NLT) зараз № 2 у спісе самых прадаваных. Рэдакцыя Жывой Бібліі парафраз, гэта нібыта новы пераклад, хаця некаторыя лічаць, што ён больш блізкі да парафраза. ПадабаеццаNIV, гэта пераклад «дынамічнай эквівалентнасці» - праца 90 евангельскіх перакладчыкаў і самы лёгкі для чытання пераклад. Ён мае гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову. Вось Рымлянам 12:1 у гэтым перакладзе:

«І таму, дарагія браты і сёстры, я прашу вас аддаць свае целы Богу за ўсё, што Ён зрабіў для вас. Няхай яны будуць жывой і святой ахвярай — такой, якую ён палічыць прымальнай. Гэта сапраўды спосаб пакланяцца яму».

  • Стандартная версія на англійскай мове (ESV) займае 4 месца ў спісе бестселераў. Гэта «даслоўны» або «слова ў слова» пераклад, які займае адно месца пасля НАНБ у даслоўным перакладзе. Гэта робіць яго выдатным інструментам для паглыбленага вывучэння Бібліі. ESV з'яўляецца пераглядам перагледжанай стандартнай версіі 1972 года (RSV), і мэтавая аўдыторыя - старэйшыя падлеткі і дарослыя. Вось Пасланне да Рымлянаў 12:1 у ESV:

«Дык прашу вас, браты, праз міласэрнасць Божую, аддайце целы вашыя ў ахвяру жывую, святую і прыемную Богу, гэта ваша духоўнае пакланенне.”

Які пераклад Бібліі мне выбраць?

НАНБ і НКЯВ з’яўляюцца даслоўнымі перакладамі са старажытных рукапісаў. на мовах арыгіналу, і абодва яны досыць лёгкія для чытання для старшакласнікаў і дарослых. Выбіраючы пераклад, вы хочаце зрабіць яго як мага больш літаральным для яснага разумення сказанага.Тым не менш, вам таксама патрэбна версія, якую вы можаце зразумець і якую вам будзе прыемна чытаць, таму што самае галоўнае - кожны дзень быць у Слове Божым, чытаючы Біблію, а таксама займаючыся паглыбленым вывучэннем Бібліі.

Вы можаце паспрабаваць прачытаць NASB, NKJV і іншыя версіі онлайн на вэб-сайце Bible Hub (//biblehub.com). Вы можаце параўнаць вершы і раздзелы паміж рознымі перакладамі і атрымаць адчуванне той версіі, якая падыходзіць менавіта вам. Памятайце, што вашыя самыя велізарныя поспехі ў хрысціянскай веры будуць залежаць ад таго, наколькі рэгулярна вы чытаеце Божае Слова і выконваеце тое, што ў ім сказана.

Стандартны варыянт быў адным з першых «сучасных» перакладаў Святога Пісання. Хаця з назвы вынікае, што гэта быў перагляд ASV (Амерыканскай стандартнай версіі), насамрэч гэта быў новы пераклад з яўрэйскага і грэчаскага тэкстаў. Аднак ён прытрымліваўся прынцыпаў фармулёўкі і перакладу ASV. NASB быў адным з першых перакладаў на ангельскую мову, якія пісалі займеннікі накшталт «Ён» або «Ты» з вялікай літары, калі гаворка ішла пра Бога. Пераклад НАНБ быў упершыню апублікаваны ў 1971 г. пасля амаль двух дзесяцігоддзяў працы 58 евангельскіх перакладчыкаў. Навукоўцы хацелі, каб НАНБ перакладала як мага літаральней іўрыт, арамейскую і грэчаскую мовы, выкарыстоўваючы пры гэтым правільную граматыку англійскай мовы і гарантуючы, што яна была чытэльнай і лёгкай для разумення.

Чытабельнасць НКЯВ і НАНБ

NKJV: Тэхнічна NKJV знаходзіцца на ўзроўні чытання для 8 класа. Аднак аналіз Флеша-Кінкейда разглядае колькасць слоў у сказе і колькасць складоў у слове. Ён не аналізуе, ці з'яўляецца парадак слоў у цяперашнім, стандартным выкарыстанні. Відавочна, што NKJV лягчэй чытаць, чым KJV, але яго структура прапаноў часам зрывістая або нязграбная, і ў ім захаваліся некаторыя архаічныя словы, такія як «браты» і «прасіць». Тым не менш, ён захоўвае паэтычную кадэнцыю KJV, што робіць яго прыемным для чытання.

НАНБ: Апошняя рэдакцыя НАНБ (2020) знаходзіцца на ўзроўні чытання для 10 класа ( ранейшыя выданні былі клас11). НАНБ трохі цяжка чытаць, таму што некаторыя сказы (асабліва ў Пасланні Паўла) працягваюцца двума ці трыма вершамі, што робіць іх цяжкімі. Некаторым чытачам падабаюцца зноскі, якія даюць альтэрнатыўныя пераклады або іншыя заўвагі, але іншыя лічаць, што яны адцягваюць увагу.

Адрозненні ў перакладах Бібліі паміж NKJV і NASB

Перакладчыкі Бібліі сутыкаюцца з трыма ключавымі праблемамі: з якіх старажытных манускрыптаў перакладаць, ці выкарыстоўваць гендэрна-нейтральную і гендэрна-інклюзіўную мову, і ці перакладаць менавіта тое, што сказана – слова ў слова – ці перакладаць асноўную думку.

Якія рукапісы?

Textus Receptus гэта грэчаскі Новы Запавет, апублікаваны Эразмам, каталіцкім навукоўцам, у 1516 г. Ён выкарыстаў рукапісныя грэчаскія рукапісы, датаваныя яшчэ ў 12 ст. З тых часоў былі знойдзены іншыя грэчаскія рукапісы, якія значна старэйшыя - аж да 3-га стагоддзя. На 900 гадоў старэйшыя за Textus Receptus, гэтыя рукапісы выкарыстоўваюцца ў самых апошніх перакладах, бо лічацца больш дакладнымі (чым больш нешта капіюецца ўручную, тым больш рызыка памылак).

Пры параўнанні тэксты, якія выкарыстоўваюцца ў Textus Receptus да самых старажытных версій, навукоўцы выявілі, што вершы адсутнічаюць. Напрыклад, апошняя частка Марка 16 адсутнічае ў двух старых рукапісах, але не ў іншых. Ці былі яны дададзены пазней з добрых намераў пісцамі? Ці быліяны выпадкова прапусцілі ў некаторых з самых ранніх рукапісаў? Большасць перакладаў Бібліі захавалі Марка 16: 9-20, бо больш за тысячу грэчаскіх рукапісаў уключалі ўвесь раздзел. Але некаторыя іншыя вершы адсутнічаюць у многіх сучасных перакладах, калі яны не знойдзены ў самых старажытных рукапісах.

NKJV галоўным чынам выкарыстоўвае Textus Receptus – адзіны рукапіс выкарыстоўваўся ў арыгінальнай версіі караля Якава, але перакладчыкі параўналі яе з іншымі рукапісамі і заўважылі адрозненні ў зносках (або на цэнтральнай старонцы ў некаторых друкаваных выданнях). NKJV уключае ўвесь канец Марка 16 з гэтай зноскай: «Яны адсутнічаюць у Сінайскім кодэксе і Ватыканскім кодэксе, хаця амаль усе іншыя рукапісы Марка ўтрымліваюць іх». NKJV захаваў Евангелле ад Матфея 17:21 (і іншыя сумніўныя вершы) са зноскай: «NU прапускае верш 21». (NU — Нэтсле-Аландскі грэцкі Новы Запавет / Аб'яднанае біблейскае таварыства).

NASB выкарыстоўвае самыя старыя рукапісы, у прыватнасці Biblia Hebraica і Скруткі Мёртвага мора для перакладу Старога Запавету і Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле для Новага Запавету, але перакладчыкі таксама звярталіся да іншых рукапісаў. НАНБ ставіць Марка 16:9-19 у дужкі са зноскай: «Пазней дадаюцца вершы 9-20». Марка 16:20 у дужках і курсівам са зноскай: «Некалькі позніх версій і старажытных версій утрымліваюць гэты абзац, звычайна пасля v 8; анешматлікія маюць гэта ў канцы гл. НАНБ цалкам прапускае адзін верш – Матфея 17:21 – са зноскай: «Позні дадатак (традыцыйна верш 21): Але гэты род не выганяецца, як толькі малітваю і постам » НАНБ уключае Мацвея 18:11 у дужках з заўвагай: «самыя старажытныя кнігі не ўтрымліваюць гэтага верша». НАНБ уключае ўсе іншыя сумніўныя вершы са зноскамі (напрыклад, NKJV).

Гендэрна-інклюзіўная і гендэрна-нейтральная мова?

Грэчаскае слова adelphos звычайна азначае брата або сясцёр мужчынскага полу, але таксама можа азначаць асобу або людзей з аднаго горада. У Новым Запавеце adelphos часта адносіцца да братоў-хрысціянаў – як мужчын, так і жанчын. Перакладчыкі павінны выбіраць паміж дакладным перакладам слова «браты» або даданнем «браты і сёстры », калі кажуць пра цела Хрыста.

Падобная праблема ўзнікла пры перакладзе габрэйскага слова adam і грэчаскае слова anthrópos. Гэтыя словы часта азначаюць мужчыну (або мужчын), але іншы раз значэнне з'яўляецца агульным - азначае асобу або людзей любога полу. Звычайна, але не заўсёды, габрэйскае слова ish і грэцкае слова anér выкарыстоўваюцца, калі значэнне мае менавіта мужчынскае значэнне.

Глядзі_таксама: 50 эпічных біблейскіх вершаў пра вясну і новае жыццё (у гэтым сезоне)

NKJV не дадае «і сястры» (да братоў), каб зрабіць вершы гендэрнымі. NKJV заўсёды перакладае adam і anthrópos як «мужчына», нават калі значэнне відавочна мужчына або жанчына (цімужчыны і жанчыны разам).

У месцах, дзе «браты», відавочна, уключае жанчын, у рэдакцыях НАНБ 2000 і 2020 гадоў перакладаецца як «браты і сёстры » ( з « і сёстрамі » курсівам). НАНБ 2020 г. выкарыстоўвае гендэрна-нейтральныя словы, такія як асоба або людзі для іўрыта адам або грэчаскага антрапос , калі кантэкст паказвае верш адносіцца да чалавека любога полу або людзей абодвух полаў.

Слова ў слова ці думка ў думку?

«Літаральны» пераклад Бібліі азначае, што кожны верш у перакладзе «слова ў слова» - дакладныя словы і фразы з яўрэйскай, грэчаскай і арамейскай моў. Пераклад Бібліі «дынамічнай эквівалентнасці» азначае, што яны перакладаюць асноўную ідэю - або «думку за думкай». Дынамічны эквівалентны пераклад Бібліі лягчэй чытаць, але не такі дакладны. Пераклады NKJV і NASB знаходзяцца на «літаральным» або «даслоўным» баку спектру.

NKJV тэхнічна з'яўляецца перакладам «слова ў слова», але ледзьве. Англійская стандартная версія, KJV і NASB больш літаральныя.

NASB лічыцца найбольш літаральным і дакладным з усіх сучасных перакладаў Бібліі.

Параўнанне біблейскіх вершаў

Рымлянам 12:1

NKJV: «Дык прашу вас, браты, міласэрнасцю Божай, каб вы адносілі целы вашыя ў ахвяру жывую, сьвятую, угодную Богу, якая належыць вамразумнае служэнне.”

НАНБ: “Таму прашу вас, браты і сёстры , міласэрнасцю Божай аддаць целы вашыя ў ахвяру жывую і святую , прымальны Богу, які з'яўляецца вашым духоўным служэннем пакланення».

Міхей 6:8

NKJV: «Ён паказаў вам, О чалавек, што добра; І чаго патрабуе ад цябе Гасподзь, акрамя таго, каб ты чыніў справядліва, любіў міласэрнасць і пакорліва хадзіў з Богам тваім?”

НАНБ: “Ён сказаў табе, смяротны, што добры; І чаго патрабуе ад цябе СПАДАР, акрамя як чыніць справядлівасць, любіць міласэрнасць і пакорліва хадзіць перад Богам тваім?”

Быц 7:21

NKJV: «І вымерла ўсякая плоць, ​​якая рухаецца па зямлі: птушкі, і быдла, і звяры, і ўсе гадавы, што поўзаюць па зямлі, і кожны чалавек».

НАНБ: «Так загінулі ўсе істоты, што рухаюцца па зямлі: птушкі, і жывёла, і жывёлы, і ўсё, што ходзіць па зямлі, і ўсё чалавецтва»

Прыказкі 16:1 <> 1>

NKJV: «Прыгатаванні сэрца належаць чалавеку, а адказ языка ад ад ГОСПАДА».

НАНБ: «Планы сэрца належаць чалавеку, а адказ языка — ад ГОСПАДА».

1 Яна 4:16

NKJV: «І мы пазналі любоў, якую Бог мае да нас, і паверылі ёй. Бог ёсць любоў, і хто трывае ў любові, той трывае ў Богу, і Бог у ім».

НАНБ: Мы прыйшлі даспазналі і паверылі ў любоў Бога да нас. Бог ёсць любоў, і хто застаецца ў любові, той застаецца ў Богу, і Бог застаецца ў ім.

Мацвея 27:43

NKJV : «Ён спадзяваўся на Бога; няхай зараз вызваліць Яго, калі Ён хоча; бо Ён сказаў: «Я Сын Божы».

NASB: ЁН ДАВЕРЫЎ БОГУ; НЯХАЙ БОГ ВЫРАТУЕ ЯГО зараз, КАЛІ ЁМ ДАДАЕЦЦА АД ЯГО; бо Ён сказаў: «Я Сын Божы».

Данііл 2:28

NKJV: «Але ёсць Бог на нябёсах, які адкрывае таямніцы, і Ён абвясьціў цару Навухаданосару, што будзе ў апошнія дні. Сон твой і ўявы галавы тваёй на ложку тваім былі такія:»

НАНБ: «Аднак ёсць Бог на нябёсах, Які адкрывае таямніцы, і Ён абвясціў Цар Навухаданосар, што адбудзецца ў апошнія дні. Гэта быў твой сон і бачанне ў тваім розуме пакуль на ложку». (Як Бог рэальны?)

Лукі 16:18

NKJV: «Хто развядзецца са сваёй жонкай і ажэніцца іншы чужаложнічае; і хто возьме за жонку разьведзеную з яе мужам, чужаложыць.

НАНБ: «Кожны, хто разводзіцца з жонкаю сваёю і жэніцца з іншай, чужаложыць, і хто жэніцца хто разведзены з мужам, здзяйсняе пералюб.

Праўкі

NKJV: З моманту першапачатковай публікацыі 1982 г. было зроблена шмат невялікіх змяненняў, але аўтарскага права не маезменены з 1990 г.

НАНБ: Невялікія змены былі зроблены ў 1972, 1973 і 1975 гг.

У 1995 г. значная рэдакцыя тэксту абнавіла ўжыванне англійскай мовы (выдаленне архаічных такія словы, як «Табе» і «Ты») і зрабілі вершы менш адрывістымі і больш зразумелымі. Некалькі вершаў былі напісаны ў форме абзацаў у гэтай рэдакцыі, а не аддзяляючы кожны верш прабелам.

У 2000 годзе другая значная рэдакцыя тэксту дадала гендэрна-інклюзіўную і гендэрна-нейтральную мову: «браты і сёстры ” замест проста “браты” – калі маецца на ўвазе ўсё цела Хрыста, і выкарыстанне такіх слоў, як “чалавецтва” ці “смяротны” замест “чалавека”, калі значэнне відавочна агульнае (напрыклад, у паводка, загінулі і мужчыны, і жанчыны). Глядзіце прыведзеныя вышэй прыклады вершаў.

У 2020 годзе НАНБ выключыла Евангелле ад Матфея 17:21 з тэксту ў зноскі.

Мэтавая аўдыторыя

NKJV: падыходзіць для старшакласнікаў і дарослых для штодзённых набажэнстваў і чытання Бібліі. Дарослым, якія любяць паэтычную прыгажосць KJV, але жадаюць больш дакладнага разумення, спадабаецца гэтая версія. Падыходзіць для паглыбленага вывучэння Бібліі.

NASB: падыходзіць для старшакласнікаў і дарослых для штодзённых набажэнстваў і чытання Бібліі. Як самы літаральны пераклад, ён выдатны для паглыбленага вывучэння Бібліі.

Папулярнасць

NKJV займае 6-е месца па продажах, згодна да “Бібліі




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвін Ален - гарачы вернік у слова Божае і адданы вывучэнне Бібліі. Маючы больш чым 10-гадовы вопыт служэння ў розных міністэрствах, Мелвін развіў глыбокую ўдзячнасць за пераўтваральную сілу Святога Пісання ў паўсядзённым жыцці. Ён мае ступень бакалаўра багаслоўя ў аўтарытэтным хрысціянскім каледжы і зараз атрымлівае ступень магістра біблеістыкі. Як аўтара і блогера, місія Мелвіна - дапамагчы людзям атрымаць лепшае разуменне Святога Пісання і прымяняць вечныя ісціны ў сваім паўсядзённым жыцці. Калі ён не піша, Мелвін любіць праводзіць час са сваёй сям'ёй, даследаваць новыя месцы і займацца грамадскай працай.