KJV vs NASB Prijevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)

KJV vs NASB Prijevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)
Melvin Allen

Danas imamo mnogo engleskih prijevoda Biblije i ponekad je zbunjujuće kada birate onaj koji je najbolji za vas. Dva važna kriterijuma koja treba uzeti u obzir su pouzdanost i čitljivost. Pouzdanost znači koliko verno i tačno prevod predstavlja originalne tekstove. Želimo biti sigurni da čitamo ono što Biblija zapravo kaže. Također želimo Bibliju koja je laka za čitanje, pa ćemo je vjerovatnije čitati.

Uporedimo dva omiljena prijevoda – verziju kralja Džejmsa, koja je najšire štampana knjiga u istoriji, i Nova američka standardna Biblija, za koju se vjeruje da je najbukvalniji prijevod.

Porijeklo

KJV

Kralj James I naručio je ovo prijevod iz 1604. za upotrebu u Engleskoj crkvi. Bio je to treći prijevod na engleski koji je odobrila Engleska crkva; prva je bila Velika Biblija iz 1535., a druga Biskupska Biblija iz 1568. Protestantski reformatori u Švicarskoj proizveli su Ženevsku Bibliju 1560. KJV je bila revizija Biskupske Biblije, ali 50 naučnika koji su završili prijevod intenzivno konsultovao Ženevsku Bibliju.

Ovlašćena verzija kralja Džejmsa je završena i objavljena 1611. godine i sadržavala je 39 knjiga Starog zaveta, 27 knjiga Novog zaveta i 14 knjiga apokrifa (grupa knjiga napisanih između 200. godine p.n.e. i AD 400, koji se ne uzimaju u obzir

NASB

NASB je rangiran na 10. mjestu po prodaji.

Prednosti i nedostaci oba

KJV

Prednosti KJV uključuju njegovu poetsku ljepotu i klasičnu eleganciju. Neki smatraju da to olakšava pamćenje stihova. 300 godina ovo je bila najomiljenija verzija, a i danas je na drugom mjestu po prodaji.

Nedostaci su arhaični jezik i pravopis koji ga čini teškim za čitanje i razumijevanje.

NASB

Budući da je NASB tako tačan i doslovan prijevod na njega se može osloniti za ozbiljno proučavanje Biblije. Ovaj prijevod je zasnovan na najstarijim i najboljim grčkim rukopisima.

Nedavne revizije učinile su NASB mnogo čitljivijim, ali još uvijek ne slijedi uvijek trenutni idiomatski engleski i zadržava neku nezgodnu strukturu rečenica.

Pastiri

Pastiri koji koriste KJV

Studija iz 2016. godine pokazala je da su Baptisti najviše koristili KJV Bibliju, Pentekostalci, episkopali, prezbiterijanci i mormoni.

  • Andrew Wommack, konzervativni TV evanđelist, iscjelitelj vjerom, osnivač Charis Bible College.
  • Steven Anderson, pastor Baptističke crkve Faithful Word i osnivač pokreta New Independent Fundamentalist Baptist.
  • Gloria Copeland, službenica i supruga televanđeliste Kennetha Copelanda, autorica i sedmična učiteljica o iscjeljenju vjerom.
  • Douglas Wilson, reformirani i evangelistički teolog, pastor uChrist Church u Moskvi, Idaho, član fakulteta na New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, učiteljica s propovjedaonice u nezavisnim baptističkim crkvama, autorica New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastor u Independent Baptist Churched i urednik Sword of the Lord novina.

Pastori koji koriste NASB

  • Dr. Charles Stanley, pastor, Prva baptistička crkva, Atlanta i predsjednik In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, predsjednik, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, predsjednica, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., predsjednik, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, suosnivač, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, pastor Prezbiterijanske crkve u Americi, osnivač Ligonier Ministries

Biblije za proučavanje

Najbolje Biblije za proučavanje KJV

  • Nelson KJV Studijska Biblija , 2. izdanje, sadrži bilješke o proučavanju, doktrinarne eseje, jednu od najopsežnijih dostupnih unakrsnih referenci, definicije u središnjem stupcu stranice koje se pojavljuju, indeks Pavlova pisma i uvod u knjige.
  • The Holman King James Version Study Bible je sjajna za učenike vizualnog učenja s gomilom šarenih mapa i ilustracija, detaljnih bilješki o učenju, unakrsnih referenci i objašnjenja Reči kralja Džejmsa.
  • Život u duhu, proučavanje Biblije, objavljenoautora Thomasa Nelsona, sadrži Themefinder ikone koje govore kojoj se temi bavi dati odlomak, bilješke o proučavanju, 77 članaka o životu u Duhu, studije riječi, grafikone i karte.

Najbolja Biblija za proučavanje NASB-a

  • MacArthurova studijska biblija, uredila reformirani pastor John MacArthur, objašnjava povijesni kontekst od pasusa. Uključuje hiljade studijskih bilješki, grafikona, mapa, nacrta i članaka od dr. MacArthura, konkordanciju od 125 e-stranica, pregled teologije i indeks ključnih biblijskih doktrina.
  • The NASB Study Biblija od Zondervan Pressa sadrži 20.000+ bilješki koje pružaju vrijedne komentare i opsežnu podudarnost. Ima referentni sistem centar-kolona sa 100.000+ referenci. Mape u tekstu pomažu u pregledu geografije teksta koji se trenutno čita. Opsežna saglasnost NASB-a
  • NASB New Inductive Study Bible precept Ministries International potiče da sami proučavate Bibliju umjesto da se oslanjate na tumačenje komentara. Ona vodi čitatelje u induktivnoj metodi proučavanja Biblije, s biblijskim oznakama koje vode natrag do izvora, dozvoljavajući Božjoj Riječi da bude komentar. Alati i pitanja za proučavanje pomažu u razumijevanju i primjeni Svetog pisma.

Drugi prijevodi Biblije

  • NIV (nova međunarodna verzija), broj 1 na listi najprodavanijih, bio je prvi

objavljeno 1978. godine i prevedeno od strane 100+ međunarodnih naučnika iz 13 denominacija. NIV je bio svježi prijevod, a ne revizija prethodnog prijevoda. To je prijevod „misao za misao“ i također koristi rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik. NIV se smatra drugim najboljim po čitljivosti nakon NLT-a, sa nivoom čitanja od 12+.

Evo Rimljanima 12:1 u NIV (uporedi sa KJV i NASB iznad):

„Zato, molim vas, braćo i sestre, s obzirom na Božje milosrđe, da prinesete svoja tijela kao živu žrtvu, svetu i Bogu ugodnu – ovo je vaše pravo i ispravno obožavanje.”

  • NLT (Novi živi prijevod ) kao broj 3 na listi najprodavanijih, je prijevod/revizija parafraze Žive Biblije iz 1971. i smatra se najlakše čitljivim prijevodom. To je prijevod „dinamičke ekvivalentnosti“ (misao za razmišljanje) koji je završilo preko 90 naučnika iz mnogih evanđeoskih denominacija. Koristi rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik.

Evo Rimljanima 12:1 u NLT :

“I zato, draga braćo i sestre, molim vas da predate svoja tijela Bogu zbog svega što je učinio za vas. Neka budu živa i sveta žrtva – onakva kakva će on smatrati prihvatljivom. Ovo je zaista način da ga obožavate.”

  • ESV (engleska standardna verzija) kao broj 4 na listi najprodavanijihje "u suštini doslovan" ili prijevod od riječi do riječi i revizija Revidirane standardne verzije iz 1971. (RSV). Smatra se da je drugi nakon Nove američke standardne verzije po preciznosti u prevođenju. ESV je na nivou čitanja 10. razreda, i kao i većina doslovnog prijevoda, struktura rečenice može biti pomalo nezgodna.

Evo Rimljanima 12:1 u ESV:

„Zato vas molim, braćo, milošću Bože, da svoja tijela prikažeš kao žrtvu živu, svetu i Bogu ugodnu, što je tvoje duhovno obožavanje.”

Koji prijevod Biblije da odaberem?

Oba KJV i NASB su pouzdani u vjernom i tačnom predstavljanju originalnih tekstova. Većina ljudi smatra da je NASB čitljiviji, koji odražava prirodni idiom i pravopis današnjeg engleskog i lako razumljiv.

Odaberite prijevod koji volite, lako čitate, tačan je u prijevodu i koji ćete čitati svakodnevno!

Prije nego što kupite štampano izdanje, možda ćete htjeti da pročitate i uporedite KJV i NASB (i druge prijevode) na mreži na web stranici Bible Hub. Imaju sve prijevode spomenute gore i mnoge druge, s paralelnim čitanjem cijelih poglavlja kao i pojedinačnih stihova. Također možete koristiti “interlinear” vezu da provjerite koliko se stih pridržava grčkog ili hebrejskog u različitim prijevodima.

inspirisan većinom protestantskih denominacija).

NASB

Prevođenje Nove američke standardne Biblije započelo je 1950-ih godina od strane 58 evangelističkih učenjaka, a prvi put ga je objavila Lockman fondacija 1971. godine. Cilj prevodioca bio je ostati vjeran originalnom hebrejskom, aramejskom i grčkom jeziku, s verzijom koja je bila razumljiva i gramatički ispravna. Naučnici su se takođe posvetili prevodu koji je Isusu dao pravo mesto koje mu je dato Rečju.

Navodi se da je NASB revizija američke standardne verzije (ASV) iz 1901. godine; međutim, NASB je bio originalni prijevod sa hebrejskog, aramejskog i grčkog teksta, iako je koristio iste principe prijevoda i formulacije kao i ASV. NASB je poznat kao jedan od prvih prijevoda Biblije koji je lične zamjenice vezane za Boga (On, Tvoj itd.) napisao velikim slovom.

Čitljivost KJV-a i NASB-a

KJV

Nakon 400 godina, KJV je i dalje među najpopularnijim prijevodima, omiljen zbog svog lijepog poetskog jezika, za koji neki smatraju da čitanje čini ugodnim. Mnogi ljudi, međutim, smatraju da je arhaični engleski teško razumljiv, posebno:

  • drevni idiomi (poput "njena sreća je upalila" u Ruti 2:3), i
  • značenja riječi koja su se mijenjala tokom stoljeća (poput "razgovor" što je značilo "ponašanje" u 1600-ima), i
  • riječi koje se više ne koriste usve na modernom engleskom (poput “chambering”, “concupiscence” i “outwent”).

Branitelji KJV ističu da je verzija na nivou čitanja 5. razreda prema Flesch- Kincaid analiza. Međutim, Flesch-Kincaid samo analizira koliko riječi ima u rečenici i koliko slogova ima u svakoj riječi. Ne prosuđuje:

  • da li se riječ trenutno koristi u uobičajenom engleskom (kao besom), ili
  • da li je pravopis ono što se sada koristi (poput show ili sayeth), ili
  • ako red riječi slijedi način na koji pišemo danas (pogledajte Kološanima 2:23 u poređenjima biblijskih stihova ispod).

Bible Gateway stavlja KJV na čitanje od 12+ razreda nivo i uzrast 17+.

NASB

Do prošle godine, NASB je bio na nivou čitanja 11+ i 16+ godina; revizija iz 2020. je učinila malo lakšim za čitanje i smanjila je na nivo 10. NASB ima nekoliko dugih rečenica koje se protežu na dva ili tri stiha, zbog čega je teško pratiti tok misli. Nekima fusnote odvlače pažnju, dok se drugima sviđa jasnoća koju donose.

Razlike u prijevodu Biblije između KJV VS NASB

Prevodioci Biblije moraju donijeti važnu odluku o tome hoće li prevesti “riječ po riječ” (formalna ekvivalentnost) ili “misao za misao ” (dinamička ekvivalencija) iz hebrejskih i grčkih rukopisa. Dinamičku ekvivalenciju je lakše razumjeti, ali formalnu ekvivalentnostje tačnije.

Prevodioci također odlučuju da li će koristiti rodno inkluzivni jezik, kao što je izgovaranje „braća i sestre“ kada se u originalnom tekstu kaže „braća“, ali je jasno značenje oba roda. Slično tome, prevodioci moraju uzeti u obzir upotrebu rodno neutralnog jezika kada prevode riječi kao što su hebrejski adam ili grčki anthrópos ; oba mogu značiti mušku osobu (muškarac), ali mogu značiti i čovječanstvo ili osobu. Obično kada Stari zavjet govori konkretno o čovjeku, koristi hebrejsku riječ ish, , a Novi zavjet koristi grčku riječ anér .

Vidi_takođe: 60 iscjeljujućih biblijskih stihova o tuzi i boli (depresija)

Treća važna odluka koju prevodioci donose je sa kojih rukopisa da prevode. Kada je Biblija prvi put prevedena na engleski, glavni grčki rukopis dostupan je bio Textus Receptus, koji je objavio katolički učenjak Erazmo 1516. Svi grčki rukopisi dostupni Erazmu bili su noviji, a najstariji datira iz vremena do 12. veka. To je značilo da je koristio rukopise koji su bili ručno kopirani, iznova i iznova više od 1000 godina.

Kasnije su postali dostupni stariji grčki rukopisi – neki datiraju čak iz 3. stoljeća. Nekim od najstarijih rukopisa nedostajali su stihovi pronađeni u novijim koje je Erazmo koristio. Možda su ih tokom vekova dodavali dobronamerni pisari.

KJV Prijevod Biblije

TheVerzija kralja Jamesa je prijevod od riječi do riječi, ali se ne smatra tako doslovnim ili tačnim kao NASB ili ESV (engleski standardni prijevod).

KJV ne koristi jezik koji uključuje rod ako nije u originalni jezici. Što se tiče rodno neutralnog jezika, kada se prevode riječi kao što su hebrejski adam ili grčki anthropos , KJV se obično prevodi kao čovek , čak i ako je kontekst očigledno i muškarci i žene.

Za Stari zavjet prevodioci su koristili 1524. hebrejsku rabinsku Bibliju Daniela Bomberga i latinsku Vulgatu . Za Novi zavjet koristili su Textus Receptus, Grčki prijevod Teodora Beze iz 1588. i latinski Vulgatu . Apokrifne knjige su prevedene sa Septuigenta i Vulgate.

Prijevod Biblije NASB

NASB je formalni ekvivalentni (od riječi do riječi) prijevod, koji se smatra najbukvalnijim od modernih prijevoda. Na nekim mjestima prevodioci su koristili aktuelnije idiome, ali uz fusnotu o doslovnom prevodu.

U izdanju za 2020., NASB je uključio rodno inkluzivni jezik kada je to bilo jasno značenje stiha; međutim, oni koriste kurziv za označavanje riječi koje su dodane (braća i sestre). NASB za 2020. također koristi rodno neutralne riječi poput osoba ili ljudi kada prevodi hebrejski adam ili grčki anthropos, kada kontekst jasno pokazuje da se ne govori isključivo o muškarcima (vidi Mihej 6:8 ispod).

Prevodioci su koristili starije rukopise za prijevod: Biblia Hebraica i Svici s Mrtvog mora za Stari zavjet i Eberhard Nestleov Novum Testamentum Graece za Novi zavjet.

Poređenje biblijskih stihova

Kološanima 2:23

KJV: “Šta je zaista pokazivanje mudrosti u obožavanju volje, poniznosti i zanemarivanja tijela; ni u kakvoj časti za zadovoljenje tijela.”

NASB: “Ovo su stvari koje imaju izgled mudrosti u samostvorenoj vjeri i poniznosti i ozbiljnog postupanja prema tijelu , ali nemaju nikakvu vrijednost protiv tjelesnog naslađivanja.”

Mihej 6:8

KJV: “On ti je pokazao, čovječe, šta je dobro; i šta Gospod traži od tebe, osim da činiš pravedno i da voliš milosrđe, i da ponizno hodiš sa svojim Bogom?"

NASB: "Rekao ti je, smrtniče , šta je dobro; A šta Gospod traži od vas nego da činite pravdu, da volite dobrotu, i da ponizno hodite sa svojim Bogom?”

Rimljanima 12:1

KJV: „Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da svoja tijela prinesete na žrtvu živu, svetu, Bogu ugodnu, što je vaša razumna služba.

NASB: “Zato vas pozivam, braćo i sestre , milošću Božjom, da prikažete svoja tijela kao živu i svetu žrtvu, ugodnu Bogu, koja je vaša duhovna služba bogosluženja.”

Juda 1 :21

KJV: „Držite se u ljubavi Božjoj, tražeći milost Gospoda našega Isusa Hrista za život večni.“

NASB: “Držite se u ljubavi Božjoj, očekujući milost Gospodina našega Isusa Krista za život vječni.”

Hebrejima 11:16

KJV: „Ali sada žele bolju zemlju, to jest nebesku; zato se Bog ne stidi da se naziva njihovim Bogom, jer im je pripremio grad.”

NASB: “Ali kako jeste, oni žele bolju zemlju , odnosno nebesku. Stoga se Bog ne stidi da bude nazvan njihovim Bogom; jer im je pripremio grad.”

Marko 9:45

Vidi_takođe: 22 inspirativnih biblijskih stihova o empatiji prema drugima

KJV : “I ako te noga tvoja sablazni, preseci je off: bolje ti je ući u život, nego imati dvije noge da budeš bačen u pakao, u vatru koja se neće ugasiti."

NASB : "I ako tvoja noga te navodi na grijeh, odsijeci je; bolje ti je ući u život bez noge, nego s obje noge biti bačen u pakao.”

Isaija 26:3

KJV : Zadržat ćeš ga u savršenom miru, čiji je um usmjeren na tebe: jer se u tebe uzda.

NASB : “Postojani uma održat ćeš u savršenomir, jer se uzda u tebe.”

Revizije

KJV

Evo Rimljanima 12:21 u originalu Verzija 1611:

Ne budi rezultat zla, nego pobijedi zlo dobrim.”

Kao što možete vidjeti, značajne promjene u pravopisu dogodile su se u engleskom jeziku tokom stoljeća!

  • Revizije iz 1629. i 1631. od strane Univerziteta Cambridge eliminirale su štamparske greške i ispravile manji problemi sa prevodom. Također su u tekst uključili bukvalniji prijevod nekih riječi i fraza, koji su ranije bili na marginama.
  • Univerzitet Cambridge (1760.) i Univerzitet Oxford (1769.) izvršili su više revizija – ispravljajući štamparske greške skandaloznog proporcije, ažuriranje pravopisa (kao što je sinnes na sinnes ), pisanje velikih slova (sveti duh u svetog duha) i standardizirana interpunkcija. Tekst izdanja iz 1769. je ono što vidite u većini Biblija KJV današnjice.
  • Knjige apokrifa bile su dio originalne verzije kralja Džejmsa jer su ove knjige uključene u lekcionar za Book of Common Molitva. Kako je crkva u Engleskoj prešla na veći puritanski uticaj, parlament je zabranio čitanje apokrifnih knjiga u crkvama 1644. Ubrzo nakon toga, izdanja KJV bez ovih knjiga su objavljena, a većina izdanja KJV od tada ih nema , iako neki to još rade.

NASB

  • 1972, 1973,1975: manje revizije teksta
  • 1995: velika revizija teksta. Izvršene su revizije i preciziranja kako bi se predstavila trenutna upotreba engleskog jezika, radi povećanja jasnoće i lakšeg čitanja. Arhaični Ti, Tebi, i Tvoj u molitvama Bogu (uglavnom u Psalmima) zamijenjeni su modernim zamjenicama. NASB je također revidiran na nekoliko stihova u paragrafu od, umjesto da je svaki stih odvojen razmakom.
  • 2000: velika revizija teksta. Uključuje "rodnu tačnost", zamjenjujući "braća" s "braća i sestre", kada je kontekst ukazao na oba spola, ali korištenje kurziva za označavanje dodanog "i sestre". U ranijim izdanjima, stihovi ili fraze koji nisu bili u najranijim rukopisima bili su stavljeni u zagrade, ali su ostavljeni. NASB 2020 je ove stihove premjestio iz teksta u fusnote.

Ciljana publika

KJV

Odrasli tradicionalisti i stariji tinejdžeri koji uživaju u klasičnoj eleganciji i upoznali su se dovoljno sa elizabetinskim engleskim za razumijevanje teksta.

NASB

Kao bukvalniji prijevod, pogodan za starije tinejdžere i odrasle zainteresirane za ozbiljno proučavanje Biblije, iako može biti dragocjen za svakodnevno čitanje Biblije i čitanje dužih odlomaka .

Popularnost

KJV

Od aprila 2021., KJV je drugi najpopularniji prevod Biblije po prodaji, prema Udruženju evangeličkih izdavača.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.