Koji je najbolji prevod Biblije za čitanje? (12 u poređenju)

Koji je najbolji prevod Biblije za čitanje? (12 u poređenju)
Melvin Allen

Uz toliko mnogo prijevoda Biblije dostupnih na engleskom jeziku, odabir onoga koji je najbolji za vas može biti izazov. Mnogo zavisi od toga ko ste. Jeste li tražitelj ili novi kršćanin s malo znanja o Bibliji? Da li vas više zanima tačnost za dubinsko proučavanje Biblije ili čitanje Biblije?

Neke verzije su prijevodi "od riječi do riječi", dok su druge "mišljeno radi razmišljanja". Verzije od riječi do riječi prevode se što je preciznije moguće sa originalnih jezika (hebrejski, aramejski i grčki). Prijevodi “Misao za misao” prenose centralnu ideju i lakši su za čitanje, ali nisu toliko tačni.

KJV i drugi rani engleski prijevodi Novog zavjeta bili su zasnovani na Textus Receptus , grčkom Novom zavjetu koji je objavio katolički učenjak Erazmo 1516. Erazmo je koristio rukom pisane grčke rukopise (prepisivan ručno mnogo puta kroz vekove) koji datira iz 12. veka.

Kako je vreme prolazilo, stariji grčki rukopisi su postali dostupni – neki datiraju iz 3. veka. Naučnici su otkrili da u najstarijim rukopisima nedostaju stihovi pronađeni u novijim koje je Erazmo koristio. Mislili su da su stihovi verovatno dodavani tokom vekova. Stoga mnogi prijevodi (nakon 1880.) nemaju sve stihove koje ćete vidjeti u verziji King Jamesa, ili ih mogu imati s napomenom da se ne nalaze uNacionalni savet crkava da ažurira arhaični jezik revidirane standardne verzije i koristi rodno neutralne reči. NRSV ima katoličko izdanje, koje sadrži aprokrife (zbirku knjiga za koje se ne smatra da su inspirisane protestantskim denominacijama).

Čitljivost: ova verzija je na nivou čitanja u srednjoj školi i struktura rečenice može biti malo čudna, ali općenito razumljiva.

Primjeri biblijskih stihova:

„Umjesto toga, kao što je svet onaj koji vas je pozvao, budite i sami sveti u svom ponašanju;“ (1. Timoteju 1:15)

“i zato što si zanemario sve moje savjete i ne bi imao ništa od mog ukora,” (Priče Salamunove 1:25)

„Želim da znaš, ljubljeni,[f] da je ono što mi se dogodilo zapravo pomoglo širenju evanđelja,” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: stariji tinejdžeri i odrasli iz glavnih protestantskih denominacija kao kao i rimokatolici i grčki pravoslavci.

10. CSB (Krišćanska standardna Biblija)

Porijeklo: Objavljena 2017. i revizija Holmanove kršćanske standardne Biblije, CSB je prevelo 100 konzervativnih, evangelističkih učenjaka iz 17 denominacija i nekoliko zemalja. Ovo je verzija „optimalne ekvivalencije“, što znači da su pokušali da izbalansiraju čitljivost sa preciznim prevodom od reči do reči originalnih jezika.

Čitljivost: lako za čitanje i razumijevanje, posebno za abukvalniji prevod. Mnogi ga smatraju najlakšim za čitanje nakon NLT i NIV verzija.

CSB ima verziju posebno za mlađu djecu (uzrasta od 4+): CSB Lako za mene Biblija za prve čitatelje

Primjeri biblijskih stihova: “Ali kako je svet onaj koji vas je pozvao, tako i vi budite sveti u svom ponašanju;“ (1. Petrova 1,15)

“pošto ste zanemarili sav moj savjet i niste prihvatili moje ispravljanje,” (Izreke 1:25)

“Sada želim da znate, braćo i sestre, da je ono što mi se dogodilo zapravo unaprijedilo evanđelje,” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: starija djeca, tinejdžeri i odrasli za pobožno čitanje, čitanje kroz Biblija i dubinsko proučavanje Biblije.

11. ASV (Američka standardna verzija)

Porijeklo: prvi put objavljen 1901. godine, ASV je bio revizija KJV-a koristeći američki engleski, od strane američkih prevodilaca koji su radili na revidiranoj verziji . Koristio je starije grčke rukopise koji su nedavno postali dostupni, a prevodioci su izostavili stihove koji se ne nalaze u najstarijim rukopisima.

Čitljivost: neke, ali ne sve arhaične riječi su ažurirane; ova verzija je pomalo nezgodna za čitanje jer su prevodioci često koristili strukturu rečenice originalnog jezika, a ne standardnu ​​englesku gramatiku.

Primjeri biblijskih stihova: “ali kao što je svet onaj koji vas je pozvao, budite i vi sveti u svemunačin življenja;” (1. Petrova 1:15)

“Ali ste poništili sav moj savjet, i ne biste htjeli ništa od ukora mojih:” (Priče Salamunove 1:25)

“Sada bih te htio znajte, braćo, da su stvari koje su mi se dogodile prerasle u napredak evanđelja." (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: odrasli – posebno oni koji poznaju arhaičniji jezik.

12. AMP (Amplified Bible)

Porijeklo: prvi put objavljeno 1965. kao revizija američke standardne Biblije iz 1901. godine. Ovaj prijevod je jedinstven po tome što je većina stihova „pojačana“ uključivanjem širih značenja određenih riječi ili fraza u zagrade kako bi se razjasnilo značenje stiha.

Čitljivost: Sličan je NASB-u u formulaciji glavnog teksta - tako da je vrlo malo arhaičan. Zagrade koje sadrže alternativne izbore riječi ili objašnjenja mogu pomoći u rasvjetljavanju značenja stiha, ali u isto vrijeme odvlače pažnju.

Primjeri biblijskih stihova: “Ali poput Svetoga koji je pozvao vi, budite sveti u svom vašem ponašanju [odvojite se od svijeta svojim pobožnim karakterom i moralnom hrabrošću];” (1. Petrova 1:15)

“I sve moje savjete tretirao si kao ništa i nisi prihvatio moj ukor,” (Izreke 1:25)

“Sada želim da znaš, vjernici, da je ono što mi se dogodilo [ovo zatvaranje koje je trebalo da me zaustavi] zapravo poslužilo za unapređenje [širenje] dobre vijesti [u vezi spasenja].“ (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: stariji tinejdžeri i odrasli koji žele proširene nijanse značenja grčkog i hebrejskog u biblijskim stihovima.

Koliko ima prijevoda Biblije?

Odgovor ovisi o tome hoćemo li uključiti revizije prethodnih prijevoda, ali postoji najmanje 50 prijevoda cijele Biblije na engleski .

Koji je najtačniji prijevod Biblije?

Većina učenjaka vjeruje da je Nova američka standardna Biblija (NASB) najtačnija, a slijedi je engleska standardna verzija (ESV) i Novi engleski prevod (NET).

Najbolji prijevod Biblije za tinejdžere

Novu međunarodnu verziju (NIV) i Novi živi prijevod (NLT) najvjerovatnije će čitati tinejdžeri.

Najbolji prijevod Biblije za učenjake i proučavanje Biblije

Nova američka standardna Biblija (NASB) je najtačnija, ali proširena Biblija pruža proširene alternativne prijevode , a Novi engleski prevod (NET) je pun napomena u vezi sa prevođenjem i pomoći u učenju.

Najbolji prijevod Biblije za početnike i nove vjernike

Čitljivost Nove međunarodne verzije (NIV) ili Novog živog prijevoda (NLT) korisna je za prvo čitanje kroz Bibliju.

Prevode Biblije koje treba izbjegavati

Objavljen je Prevod Novog svijeta (NWT)by Watch Tower Bible & Traktaško društvo (Jehovini svjedoci). Petorica prevodilaca praktično nisu imala obuku za hebrejski ili grčki. Budući da Jehovini svjedoci vjeruju da Isus nije jednak Bogu, preveli su Ivan 1:1 kao „Riječ (Isus) je bila ' a' bog. Jovan 8:58 prevodi Isusa kao što kaže: “prije nego što je Abraham nastao, ja sam ” (a ne “ja jesam”). U Izlasku 3, Bog je dao svoje ime Mojsiju kao „ja jesam“, ali pošto Jehovini svedoci ne veruju da je Isus deo Božanstva ili večan, promenili su tačan prevod.

Iako mnogi kršćani vole Poruku , izuzetno labavu parafrazu Eugenea Petersona, ona je toliko labava da značajno mijenja značenje mnogih stihova i može dovesti u zabludu.

Prevod strasti (TPT) Briana Simmonsa je njegov pokušaj da uključi "jezik ljubavi Boga", ali on značajno dodaje i oduzima riječi i fraze u biblijskim stihovima, što mijenja značenje stihova .

Koji prijevod Biblije je najbolji za mene?

Najbolji prijevod za vas je onaj koji ćete čitati i vjerno proučavati. Pokušajte pronaći prijevod od riječi do riječi (doslovan) s dovoljno čitljivosti da ćete se držati svakodnevne navike čitanja Biblije.

Ako čitate Bibliju na svom telefonu ili uređaju, pogledajte paralelna čitanja poglavlja Bible Hub-a koristeći NIV, ESV, NASB, KJV iHCSB u kolonama. Ovo će vam dati bolju predstavu o tome kako ovih pet popularnih prijevoda variraju. Također, uz Bible Hub, možete pročitati samo jedan prijevod, ali kliknite na broj stiha i to će vas odvesti do poređenja tog stiha u brojnim prijevodima.

Nađite prijevod koji volite i dopustite Bogu da vas vodi i govori kroz svoju Riječ!

najstariji rukopisi.

Koji su najpopularniji prijevodi Biblije?

Uporedimo po prodaji? Evo liste iz Udruženja izdavača evangeličkih kršćana od januara 2020.

  1. Nova međunarodna verzija (NIV)
  2. Verzija kralja Jamesa (KJV)
  3. Novi živi prijevod (NLT)
  4. Engleska standardna verzija (ESV)
  5. Nova verzija kralja Jakova (NKJV)
  6. Kršćanska standardna Biblija (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (španski prijevod)
  8. Nova međunarodna čitateljska verzija (NIrV) (NIV za one kojima je engleski drugi jezik)
  9. Poruka (slobodna parafraza, ne prijevod)
  10. Nova američka standardna Biblija (NASB)

Hajde da uporedni pogledamo dvanaest najčešćih engleskih prijevoda Biblije koji se danas koriste.

1. ESV (Engleska standardna verzija)

Porijeklo: ESV prijevod je prvi put objavljen 2001. godine, izveden iz revidirane standardne verzije iz 1971., uklanjajući arhaične i zastarele reči. Ovo je "u suštini doslovan" prijevod - koji prevodi tačne formulacije originalnih jezika na trenutni književni engleski. Konzervativnija je od Nove revidirane standardne verzije, takođe je revizija RSV-a.

Čitljivost: ESV je uglavnom prijevod od riječi do riječi, tako da ponekad može biti pomalo nezgodan u formulaciji. To je nivo čitanja 10. razreda po BiblijiKapija.

Primjeri biblijskih stihova:

“ali kao što je svet onaj koji vas je pozvao, tako i vi budite sveti u svom ponašanju,” (1. Petrova 1:15)

“jer ste zanemarili sve moje savjete i ne biste imali ništa od mog ukora,” (Izreke 1:25)

Tako smo saznali i verujte u ljubav koju Bog ima za nas. Bog je ljubav, i ko ostaje u ljubavi, u Bogu ostaje, i Bog u njemu. (1. Jovanova 4:16)

“Želim da znate, braćo, da je ono što mi se dogodilo zaista poslužilo za unapređenje evanđelja,” (Filipljanima 1:12)

Ne neko je ikada video Boga; ako volimo jedni druge, Bog ostaje u nama i njegova ljubav je savršena u nama. (1. Jovanova 4:12)

“I Ruta Moapka reče Noemi: „Pusti me da idem u polje i skupim klasje za onim u čijim očima ću naći milost.” A ona joj reče: "Idi, kćeri moja." (Ruta 2:2)

“On se ne boji loših vijesti; njegovo srce je čvrsto, uzdajući se u Gospoda.” (Psalam 112:7)

Ciljana publika: za ozbiljno proučavanje Biblije, ali dovoljno čitljivo za svakodnevno čitanje Biblije.

2. KJV (King James Version ili Authorized Version)

Porijeklo : Prvi put objavljeno 1611. godine, prevedeno od strane 50 naučnika koje je naručio kralj James I. KJV je bila revizija Biskupska Biblija iz 1568. godine, također koristeći Ženevsku Bibliju iz 1560. Ovaj prijevod je prošao kroz velike revizije 1629., 1638. i 1769. godine.

Čitljivost: voljen zbog svog lijepog poetskog jezika; međutim, arhaični engleski može ometati razumijevanje. Neki idiomi mogu biti zbunjujući, poput „njena sreća je upalila“ (Ruta 2:3) – arhaična fraza za „slučajno je došla k sebi“.

Značenja riječi su se promijenila u posljednjih 400 godina. Na primjer, „razgovor“ iz 1600. godine značio je „ponašanje“, što mijenja značenje stihova poput 1. Petrove 3:1, kada KJV kaže da će muževe koji ne vjeruju biti pobijeđeni „razgovorom“ njihovih pobožnih žena. KJV također ima riječi koje se više ne koriste u uobičajenom engleskom jeziku, kao što su “chambering” (Rimljanima 13:13), “požuda” (Rimljanima 7:8) i “outwent” (Marko 6:33).

Primjeri biblijskih stihova:

„Ali kao što je svet onaj koji vas je pozvao, tako i vi budite sveti u svakom pogledu;“ (1. Petrova 1:15),

“Ali ste poništili sav moj savjet i ne biste htjeli ništa od ukora mojih:” (Priče Salamunove 1:25)

“Ali ja bih treba shvatiti, braćo, da su stvari koje su mi se dogodile ispale radije za promicanje evanđelja;“ (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: tradicionalistički odrasli koji uživaju u klasičnoj eleganciji.

3. NIV (Nova međunarodna verzija)

Porijeklo: Prvi put objavljena 1978. godine, ovu verziju je prevelo više od 100 međunarodnih naučnika iz trinaest denominacija i pet nacija engleskog govornog područja .NIV je bio svježi prijevod, a ne revizija prethodnog prijevoda. To je prijevod „misao za misao“ i izostavlja i dodaje riječi koje nisu u originalnim rukopisima.

Čitljivost: smatra se drugim najboljim za čitljivost nakon NLT-a, sa nivoom čitanja od 12+. Verzija je objavljena 1996. na nivou čitanja 4. razreda.

Primjeri biblijskih stihova:

„Ali kao što je svet onaj koji vas je pozvao, tako budite sveti u svemu radiš;” (1. Petrova 1,15)

“Budući da zanemarujete sve moje savjete i ne prihvatate moj ukor,” (Priče Salamunove 1:25)

“Sada želim da znate, braćo i sestre, da je ono što mi se dogodilo zapravo poslužilo unapređenju evanđelja.” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: djeca, tinejdžeri i oni koji prvi put čitaju Bibliju.

4. NKJV (Nova verzija kralja Jamesa)

Porijeklo: prvi put objavljeno 1982. kao revizija verzije King Jamesa. Glavni cilj 130 naučnika bio je očuvanje stila i poetske ljepote KJV, uz ažuriranje gramatike i rječnika. Kao i KJV, uglavnom koristi Textus Receptus za Novi zavjet, a ne starije rukopise.

Čitljivost: mnogo lakše nego KJV, ali još teže za čitanje od najnovijih prijevoda, jer struktura rečenice može biti nezgodna.

Primjeri biblijskih stihova: “ali kao što je svet Onaj koji vas je pozvao je budi i sveti u svom vašem ponašanju,” (1. Petrova 1:15)

“Zato što si prezreo sve moje savjete, i ne bi imao ništa od mog ukora,” (Priče Salamunove 1:25) )

“Ali želim da znate, braćo, da su stvari koje su mi se dogodile zapravo ispale za promicanje evanđelja,” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: tinejdžeri i odrasli koji vole poetsku ljepotu KJV-a, ali žele razumljiviji engleski.

5. NLT (New Living Translation)

Porijeklo: objavljeno 1996. kao revizija parafraze Žive Biblije iz 1971. godine. Ovo je bio “dinamički ekvivalent” (misao za razmišljanje) prijevod preko 90 evangelističkih učenjaka iz mnogih denominacija. Ovaj prijevod koristi rodno neutralne riječi poput “jedan” ili “osoba” umjesto “muškarac” kada su prevodioci mislili da se odnosi na ljude općenito. Kao misao za misaoni prijevod, mnogi stihovi ovise o tumačenju prevoditelja.

Čitljivost: jedan od najlakše čitljivih prijevoda, na nivou čitanja mlađih i viših razreda.

Vidi_takođe: 15 važnih biblijskih stihova o čarobnjacima

Primjeri biblijskih stihova:

“Ali sada morate biti sveti u svemu što činite, kao što je svet Bog koji vas je izabrao.” (1. Petrova 1:15)

“Ignorirao si moj savjet i odbio si ispravku koju sam ponudio.” (Izreke 1:25)

“I želim da znate, draga moja braćo i sestre, da je sve što mi se ovdje dogodilo pomogloširite dobre vijesti.” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: djeca, mladi tinejdžeri i prvi čitaoci Biblije.

6. NASB (Nova američka standardna Biblija)

Porijeklo: Prvi put objavljen 1971. godine, NASB je revizija američke standardne verzije iz 1901. To je od riječi do riječi prevod – verovatno najbukvalniji – od 58 evangelista. Ovaj prijevod uključuje sve stihove koji se nalaze u KJV-u, ali sa zagradama i napomenom za stihove za koje se sumnja da su „dodati” originalnim rukopisima. Ovaj prijevod je bio jedan od prvih koji je lične zamjenice vezane za Boga (On, On, Tvoj itd.) napisao velikim slovom.

Čitljivost: U doslovnom prijevodu, formulacija je malo nezgodna. Ovaj prijevod zadržao je arhaične “Ti”, “Tebe” i “Tvoje” u molitvama Bogu, i koristi nekoliko drugih pomalo arhaičnih riječi poput “gle” i fraza poput “on je podigao oči” (umjesto “pogledao je gore”).

Primjeri biblijskih stihova: “ali kao Sveti koji vas je pozvao, budite i sami sveti u svom vašem ponašanju;” (1. Petrova 1:15)

“A ti si zanemario sav moj savjet i nisi htio moj ukor;“ (Priče Salamunove 1:25)

“Sada želim da znate, braćo i sestre, da su se moje okolnosti pokazale za veći napredak evanđelja,” (Filipljanima 1:12 )

Ciljana publika: tinejdžeri i odrasli zainteresirani za ozbiljnu Biblijustudija.

7. NET (Novi prevod na engleski)

Porijeklo: Prvi put objavljen 2001. godine, NET je besplatni online prijevod, također dostupan u (velikoj, teškoj) verziji za štampanje. Preko 25 naučnika je u potpunosti prevodilo sa originalnih jezika; to nije revizija starijih prijevoda. NET je pun fusnota prevodilaca koje objašnjavaju tekstualne odluke i alternativne prevode, zajedno sa bilješkama iz studija. NET se nalazi u sredini između prijevoda “od riječi do riječi” i “misao za misao” – sam tekst ima tendenciju da bude više misao za misao, ali većina stihova ima fusnotu s bukvalnijim prijevodom od riječi do riječi.

Čitljivost: NET je lako čitljiv (niži visoki nivo čitanja); međutim, ogroman broj fusnota mogao bi biti donekle ometajući ako jednostavno želite pročitati odlomak.

Primjeri biblijskih stihova: „ali, poput Svetoga koji vas je pozvao, budite sveti u svom ponašanju“ (1. Petrova 1,15)

„jer ste zanemarili sve moje savjete i niste poslušali moj prijekor,“ (Izreke 1:25)

“Želim da znate, braćo i sestre, da se moja situacija zapravo pokazala kao promicanje evanđelja:” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: mladi i stariji tinejdžere i odrasle za svakodnevno čitanje i dubinsko proučavanje Biblije.

8. HCSB (Holman Christian StandardBiblija)

Porijeklo: objavljeno 2004. i prevedeno od 90 međunarodnih i međudenominacijskih naučnika, posvećenih biblijskoj nepogrešivosti (što znači da je Biblija bez greške), naručili su Holman Bible Publishers. Ovo nije revizija, već novi prijevod. Prevodioci su koristili doslovni prijevod od riječi do riječi kada su bili jasno razumljivi, a koristili su misao za misao kada je doslovni prijevod bio nezgodan ili nejasan. Ako su dodavali riječi da bi pasus bio jasniji, to su označavali malim zagradama.

Čitljivost: HCSB je na nivou čitanja 8. razreda i smatra se lakšim za čitanje u poređenju s drugim doslovnim prijevodima.

Primjeri biblijskih stihova: “Ali kako je svet Onaj koji vas je pozvao, tako i vi budite sveti u svom ponašanju;“ (1. Petrova 1:15)

“pošto ste zanemarili sav moj savjet i niste prihvatili moje ispravljanje,” (Priče 1,25)

Vidi_takođe: 50 glavnih biblijskih stihova o Trojstvu (Trojstvo u Bibliji)

“Sada želim da znate, braćo, da je ono što mi se dogodilo zapravo rezultiralo napretkom evanđelja,” (Filipljanima 1:12)

Ciljana publika: tinejdžeri i odrasli u proučavanju Biblije ili čitanju predanog pobožnog života.

9. NRSV (Nova revidirana standardna verzija)

Porijeklo: rad 30 prevodilaca koji su bili protestanti, rimokatolici, grčki pravoslavci i jedan jevrejski učenjak, NRSV je uglavnom riječ za riječ (doslovni) prijevod. NRSV je pušten u rad 1974. godine




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.