NIV vs NKJV prevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)

NIV vs NKJV prevod Biblije: (11 epskih razlika koje treba znati)
Melvin Allen

Prije pedeset godina bilo je dostupno samo nekoliko prijevoda Biblije na engleski. Danas imamo na desetine izbora.

Dvije od najpopularnijih su Nova međunarodna verzija (NIV) i Nova verzija kralja Jamesa (NKJV). Usporedimo i uporedimo ove dvije omiljene verzije.

Poreklo oba prevoda Biblije

NIV

Godine 1956. Nacionalna asocijacija evangelista formirala je komisiju za procenu vrijednost prijevoda na uobičajeni američki engleski. Godine 1967., Međunarodno biblijsko društvo (danas Biblica) je preuzelo projekat, formirajući “Komitet za prevođenje Biblije” sa 15 naučnika iz 13 evangelističkih kršćanskih denominacija i pet nacija engleskog govornog područja.

Nova međunarodna verzija je prvi put objavljena 1978. godine i istakla se kao potpuno novi prijevod, a ne kao revizija prethodnog prijevoda.

NKJV

Nova verzija kralja Džejmsa, prvi put objavljena 1982. godine, revizija je verzije kralja Džejmsa iz 1769. godine. 130 prevodilaca, koji su radili sedam godina , nastojao da očuva poetsku ljepotu i stil KJV uz ažuriranje vokabulara i gramatike. „Ti“ i „ti“ u KJV-u je promijenjeno u moderno „ti“, a glagolski završetci su ažurirani (dati/dati, radi/raditi).

Čitljivost NIV-a i NKJV-a

Čitljivost NIV-a

Među modernim prijevodima (ne uključujući parafraze)rukopisi.

Iako je NKJV donekle lak za čitanje, on ipak zadržava neke arhaične fraze i strukturu rečenica, čineći neke rečenice čudnim i pomalo teškim za razumijevanje.

Pastiri

Pastiri koji koriste NIV

Iako je Konvencija južnih baptista obeshrabrila prijevod NIV-a iz 2011., svaki južni baptist pastor i crkva su nezavisni i mogu sami odlučiti. NIV naširoko koriste pastori i članovi baptističkih i drugih evangeličkih crkava.

Neki poznati pastori i teolozi koji koriste NIV uključuju:

  • Max Lucado, poznati pisac i kopastor crkve Oak Hills u San Antoniju, Teksas
  • Jim Cymbala, pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, Pastor Emeritus, Prva baptistička crkva Atlante
  • Craig Groeshel , pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, profesor teologije, Univerzitet Oral Roberts
  • Andy Stanley, osnivač, North Point Ministries
  • Mark Young, predsjednik, Denver Seminary
  • Daniel Wallace, profesor novozavjetnih studija, Dallas Theological Seminary

Pastiri koji koriste NKJV

Zato što istočna pravoslavna crkva vjeruje da Textus Receptus je najpouzdaniji grčki rukopis za prevođenje Novog zavjeta, oni koriste NKJV kao osnovu za dio Novog zavjeta u pravoslavnoj studijskoj bibliji.

Mnogi pentekostalni/karizmatski propovjednici će koristitisamo NKJV ili KJV.

Mnoge ultrakonzervativne “fundamentalističke” crkve neće koristiti ništa drugo osim NKJV ili KJV jer vjeruju da je Textus Receptus čist i jedini prihvatljiv grčki rukopis .

Poznati pastori koji podržavaju novu verziju kralja Džejmsa uključuju:

  • John MacArthur, pastor-učitelj crkve Grace Community u Los Angelesu više od 50 godina, plodan autor, i predavač međunarodno sindiciranog radio i TV programa Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, pastor osnivača Crkve na putu u Van Nuysu, Kalifornija, osnivač & bivši predsednik Kraljevskog univerziteta u Los Anđelesu i Dalasu, kompozitor i autor himni.
  • David Jeremiah, konzervativni evangelistički pisac, stariji pastor Crkve zajednice Shadow Mountain (Southern Baptist) u El Cajonu, Kalifornija, osnivač Turning Point Radio i Televizijska ministarstva.
  • Philip De Courcy, viši pastor crkve Kindred Community u Anaheim Hillsu, Kalifornija i nastavnik dnevnog medijskog programa, Know the Truth .

Proučavajte Biblije za odabir

Neki kršćani smatraju da je velika vrijednost u korištenju Biblije za proučavanje kao dodatne pomoći u razumijevanju i primjeni biblijskih odlomaka. To uključuje bilješke o proučavanju koje objašnjavaju riječi ili fraze i/ili daju različita tumačenja učenjaka o odlomcima koje je teško razumjeti. Mnogi studirajuBiblije uključuju članke, koje su često pisali poznati kršćani, o aktualnim temama vezanim za neki odlomak.

Većina proučavanih Biblija ima mape, grafikone, ilustracije, vremenske linije i tabele – sve to pomaže u vizualizaciji pojmova vezanih za stihove . Ako volite da vodite dnevnik tokom svog privatnog čitanja Biblije ili bilježite propovijedi ili proučavanja Biblije, neke Biblije za proučavanje pružaju široke margine ili namjenski prostor za bilješke. Većina Biblija za proučavanje također sadrži uvode u svaku knjigu Biblije.

Najbolje Biblije za proučavanje NIV

  • Isusova Biblija, NIV izdanje, iz Pokreta strasti , uz doprinose Louieja Giglia, Maxa Lucada, Johna Pipera i Randyja Alcorna, sadrži preko 300 članaka, rječnik-konkordansu i prostor za časopis.
  • NIV Biblical Theology Study Bible —priredio D.A. Carson iz Trinity Evangelical Divinity School u Deerfieldu, Illinois, zajedno s drugim značajnim naučnicima. Sadrži članke o teologiji, puno fotografija u boji, mapa i grafikona, i hiljade stihova.
  • Biblija životnih principa Charlesa F. Stanleya (dostupna i u NKJB) sadrži 2500 životnih lekcija (kao što je povjerenje u Boga, poslušnost Bogu, slušanje Boga) što se može naučiti iz različitih odlomaka. Također ima karte i grafikone.

Najbolja NKJV biblija za proučavanje

  • NKJV Jeremijina studijska biblija , dr. Davida Jeremiah, sadrži bilješke o proučavanju, unakrsnereference, članci o osnovama kršćanske vjere, tematski indeks.
  • The MacArthur Study Bible (dostupna i u NIV), koju je uredio reformirani pastor John MacArthur, dobra je za objašnjavanje istorijskog konteksta odlomaka . Uključuje hiljade studijskih bilješki, grafikona, mapa, nacrta i članaka dr. MacArthura, konkordanciju od 125 stranica, pregled teologije i indeks ključnih biblijskih doktrina.
  • Studija NKJV-a Bible , Thomas Nelson Press, sadrži hiljade bilješki proučavanja stih po stih, bilješke o biblijskoj kulturi, proučavanja riječi, mape, grafikone, nacrte, vremenske okvire i članke u punoj dužini.

Drugi prijevodi Biblije

  • NLT (Novi živi prijevod) je broj 3 na listi najprodavanijih i revizija je parafraze Žive Biblije iz 1971. godine. Preko 90 naučnika iz mnogih evanđeoskih denominacija izvršilo je prijevod “dinamičke ekvivalencije” (misao za misao). Mnogi smatraju da je ovo najlakši prijevod.

Ciljana publika su djeca, mladi tinejdžeri i prvi čitaoci Biblije. Evo kako je prevedeno Kološanima 3:1 – uporedite ga sa NIV i NKJV iznad:

“Stoga, pošto ste uskrsnuti sa Hristom, težite gore, gde je Hristos sjedi s desne strane Boga.”

  • ESV (engleska standardna verzija) je broj 4 na listi najprodavanijih. To je revizijaRevidirana standardna verzija (RSV) iz 1971. i "u suštini doslovan" ili prijevod od riječi do riječi, drugi nakon Nove američke standardne verzije po preciznosti u prevođenju. ESV je na nivou čitanja 10. razreda, i kao i većina doslovnog prijevoda, struktura rečenice može biti pomalo nezgodna.

Ciljana publika su stariji tinejdžeri i odrasli zainteresirani za ozbiljno proučavanje Biblije, ali dovoljno čitljivi za svakodnevno čitanje Biblije. Evo Kološanima 3:1 u ESV:

„Ako ste dakle uskrsnuti s Hristom, tražite ono što je gore, gdje je Krist, sjedi s desne strane Boga .”

  • NASB (Nova američka standardna Biblija) je broj 10 na listi najprodavanijih i revizija američke standardne verzije iz 1901., koja se smatra najbukvalnijom od riječi do riječi prevod. Preveden od 58 evangelista, bio je jedan od prvih koji je lične zamjenice vezane za Boga (On, On, Tvoj itd.) napisao velikim slovom.

Ciljna publika su tinejdžeri i odrasli zainteresirani za ozbiljnu Bibliju proučavanje, iako može biti dragocjeno za svakodnevno čitanje Biblije. Evo Kološanima 3:1 u Novoj američkoj standardnoj Bibliji:

„Stoga, ako ste uskrsnuti s Kristom, nastavite da tražite stvari koje su gore, gdje je Krist, sjedi u desna ruka Božja.”

Koji prijevod Biblije da odaberem?

Odaberite prijevod Biblije koji ćete voljeti čitati iće redovno čitati. Ciljajte na najprecizniju verziju koja je još uvijek dovoljno čitljiva za vaš nivo udobnosti. Ako želite napraviti usporedbu između NIV-a i NKJB-a (i drugih verzija), možete posjetiti web-stranicu Bible Hub-a i vidjeti kako se određeni stihovi upoređuju iz jednog prijevoda u drugi.

Koliko god bilo vrijedno slušati propovijedi u crkvi i baviti se proučavanjem Biblije, vaš će najveći duhovni rast doći od svakodnevnog uranjanja u Božju Riječ i praćenja onoga što ona kaže. Pronađite verziju koja vam odgovara i budite blagoslovljeni Njegovom Riječju!

NIV se općenito smatra drugim najlakšim engleskim prijevodom za čitanje (nakon NLT), s nivoom čitanja od 12+. NIrV (New International Reader’s Version) objavljen je 1996. na nivou lektire u 3. razredu. NIV i NIrV se obično koriste za dječje Biblije. Čitljivost omogućava čitanje kroz Bibliju.

Čitljivost NKJV-a

Iako je mnogo lakša za čitanje od Biblije kralja Džejmsa na kojoj je zasnovana, NKJV je malo teško za čitanje zbog pomalo nezgrapne i isprekidane strukture rečenica, kao što je uobičajeno kod doslovnijih prijevoda. Međutim, mnogi čitaoci smatraju da je poetski stil i kadenca zadovoljstvo čitati. Napisano je na nivou čitanja 8. razreda (13+).

Razlike u prijevodu Biblije između NIV-a i NKJV-a

Dvije važne odluke koje prevodioci Biblije moraju donijeti uključuju:

Vidi_takođe: 25 važnih biblijskih stihova o braku s nekršćaninom
  1. s koje rukopise da prevode , i
  2. da li prevesti "riječ po riječ" iz hebrejskih i grčkih rukopisa ili prevesti "misao za misao."

Izdanje rukopisa

Godine 1516. katolički učenjak Erazmo je objavio grčki Novi zavjet pod nazivom Textus Receptus. Koristio je zbirku grčkih rukopisa koji su vekovima ručno kopirani iz originalnih rukopisa (koji više ne postoje, koliko znamo). Najstariji rukopisi NovogTestament dostupan Erazmu prepisan je u 12. veku.

Kasnije su postali dostupni mnogo stariji grčki rukopisi – neki datiraju iz 3. stoljeća, tako da su bili čak 900 godina stariji od onoga što je korišteno u Textus Receptusu. Ovi stariji rukopisi su ono što se koristi u većini modernih prijevoda.

Kako su naučnici upoređivali starije rukopise sa novijim, otkrili su da neki stihovi nedostaju u starijim verzijama. Možda su ih tokom vekova dodavali dobronamerni monasi. Ili su ih možda neki od prepisivača u ranijim stoljećima nehotice izostavili.

Na primjer, dio Marka 16 nedostaje u dva starija rukopisa (Codex Sinaiticus i Codex Vaticanus). A ipak se pojavljuje u preko hiljadu drugih grčkih rukopisa. Većina prevoditelja odlučila je zadržati taj dio Marka 16 u Bibliji, ali uz napomenu ili fusnotu da ti stihovi nedostaju u nekim rukopisima.

Ni NIV ni NKJV ne izostavljaju stihove u Marku 16; nego, oboje imaju napomenu da se stihovi ne nalaze u starijim rukopisima.

NIV prijevod

Prevodioci su koristili najstarije rukopise dostupne za prijevod. Za Novi zavjet koristili su Nestle-Aland izdanje na grčkom jeziku Koine koje upoređuje čitanja iz mnogih rukopisa.

NKJV prijevod

Kao i njegov prethodnik, verzija kralja Jamesa ,NKJV uglavnom koristi Textus Receptus za Novi zavjet, a ne starije rukopise. Međutim, prevodioci su konsultovali starije rukopise i stavljali beleške u centar kada su bili u sukobu sa Textus Receptusom.

Riječ za reč naspram misao za misao

Neki prijevodi Biblije su bukvalniji, s prijevodima “od riječi do riječi”, dok su drugi “dinamički ekvivalentni” ili “misao za misao”. Koliko god je to moguće, verzije od riječi do riječi prevode tačne riječi i fraze sa originalnih jezika (hebrejski, aramejski i grčki). Prijevodi “Misao za misao” prenose centralnu ideju i lakši su za čitanje, ali nisu toliko tačni. Većina prijevoda Biblije nalazi se negdje u spektru između ta dva.

NIV

NIV pravi kompromis između doslovnog i dinamičkog ekvivalentnog prijevoda, ali na kraju spektra dinamičke ekvivalencije (misao za misao). Ova verzija izostavlja i dodaje riječi koje nisu u originalnim rukopisima kako bi se razjasnilo značenje, radi boljeg protoka i da bi se uključio rodno inkluzivni jezik.

NKJV

Nova verzija kralja Džejmsa koristi “potpunu ekvivalentnost” ili princip prijevoda od riječi do riječi; međutim, nije tako doslovno kao Nova američka standardna Biblija (NASB) ili engleska standardna Biblija (ESB).

Poređenje biblijskih stihova

NIV

Psalam23:1-4 “Gospod je pastir moj, ništa mi ne nedostaje. On me tjera da legnem na zelene pašnjake, vodi me pored tihih voda, okrijepi mi dušu. On me vodi pravim putevima radi njegovog imena. Iako hodam najmračnijom dolinom, neću se bojati zla, jer ti si sa mnom; tvoj štap i tvoj štap, oni me tješe.”

Rimljanima 12:1 “Zato vas molim, braćo i sestre, s obzirom na milosrđe Božje, da prinesete svoja tijela na žrtvu živu, svetu i Bogu ugodnu – ovo je vaše pravo i ispravno obožavanje.”

Kološanima 3:1 “Otkada ste uskrsnuli sa Hristom, usmerite svoja srca na ono što je gore, gde je Hristos, koji sedi s desne strane Bogu.”

1 Korinćanima 13:13 „A sada ovo troje ostaje: vjera, nada i ljubav. Ali najveća od njih je ljubav.”

1 Jovanova 4:8 “Ko ne voli, ne poznaje Boga, jer Bog je ljubav.”

Marko 5:36 “Čuvši šta su rekli, Isus mu je rekao: “Ne boj se; samo vjerujte.”

1. Korinćanima 7:19 “Obrezivanje je ništa, a neobrezivanje je ništa. Održavanje Božjih naredbi je ono što se računa.”

Psalam 33:11 “Ali planovi Gospodnji ostaju čvrsti zauvijek, namjere srca njegova kroz sve generacije.”

NKJV

Psalam 23:1-4 “Gospod je pastir moj; Neću htjeti. On me tjera da legnem na zelene pašnjake; On me vodi poredmirne vode. On obnavlja moju dušu; On me vodi stazama pravednosti radi svog imena. Da, iako hodam dolinom senke smrti, neću se bojati zla; Jer Ti si sa mnom; Tvoj štap i Tvoj štap, oni me tješe.”

Rimljanima 12:1 „Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da svoja tijela prinesete u žrtvu živu, svetu, Bogu ugodnu, što je vaša razumna služba .”

Kološanima 3:1-2 “Ako ste, dakle, sa Hristom uskrsnuli, tražite ono što je gore, gde je Hristos, koji sedi s desne strane Bogu.”

1 Korinćanima 13:13 “ A sada ostanite vjera, nada, ljubav, ovo troje; ali najveća od njih je ljubav.”

1 Jovanova 4:8 “Ko ne voli ne poznaje Boga, jer Bog je ljubav.”

Marko 5:36 “Čim je Isus čuo riječ koja je bila izgovorena, reče upravitelju sinagoge: “Ne boj se; samo vjerujte.”

1. Korinćanima 7:19 “Obrezivanje je ništa i neobrezanje je ništa, ali držanje Božjih zapovijesti je ono što je važno.” (Biblijski spisi o poslušnosti)

Psalam 33:11 “Savjet Gospodnji stoji dovijeka, planovi srca njegova za sve naraštaje.”

Revizije

NIV

  • Manja revizija objavljena je 1984.
  • 1996. godine, New International Version Inclusive Jezičko izdanje je objavljeno uUjedinjeno Kraljevstvo, ali ne i Sjedinjene Države jer su se konzervativni evangelisti protivili rodno neutralnom jeziku.
  • Također, 1996. godine objavljen je NIrV (Nova međunarodna verzija za čitanje) na nivou čitanja 3. razreda koji je bio prikladan za djecu ili one koji uče engleski jezik.
  • Manja revizija je bila objavljeno 1999.
  • Godine 2005. objavljena je današnja nova međunarodna verzija (TNIV) , koja je sadržavala izmjene kao što je izjava da je Marija bila “trudna” a ne “sa djetetom “ (Matej 1:8), a Isus je rekao: “Zaista vam kažem” postalo je “Istinu vam kažem.” “Čuda” su promijenjena u “znakove” ili “djela”. TNIV je rodno neutralan.
  • Ažuriranje iz 2011. izbacilo je neki rodno neutralan jezik, vraćajući se na "muškarac" umjesto na "ljudi".

NKJV

Od objavljivanja cijele Biblije 1982. godine, autorska prava NKJV-a nisu se promijenila osim 1990. godine, iako su učinjene brojne manje revizije napravljen od 1982.

Ciljana publika

NIV

NIV je popularan među evangelistima svih uzrasta jer je tako jednostavan za čitanje, ali je posebno prikladno za djecu, tinejdžere, nove kršćane i one koji žele čitati velike dijelove Svetog pisma.

NKJV

Kao bukvalniji prijevod, pogodan je za dubinsko proučavanje tinejdžera i odraslih, posebno onih koji cijene poetsku ljepotu KJV-a. Dovoljno je čitljivo da budekoristi se u svakodnevnim pobožnostima i čitanju dužih odlomaka.

Popularnost

NIV

Od aprila 2021., NIV je najpopularniji prevod Biblije po prodaji, prema Udruženje evangeličkih izdavača.

NKJV

NKJV je bio na 5. mjestu po prodaji (KJV je bio #2, New Living Translation #3, a ESV #4).

Prednosti i nedostaci oba

NIV

Možda je najveći razlog zašto je NIV toliko voljen taj što lako se čita. To je važno! Bibliju zaista treba čitati, a ne skupljati prašinu na polici. Dakle, čitljivost je definitivno "za!"

Neki vrlo konzervativni evanđeoski kršćani ne vole NIV jer ne koristi Textus Receptus kao primarni grčki tekst za prevođenje; smatraju da je aleksandrijski tekst, iako stariji, na neki način pokvaren. Drugi kršćani smatraju da je crtanje iz starijih rukopisa koji su vjerovatno tačniji dobra stvar. Dakle, ovisno o vašem stavu, ovo može biti za ili protiv.

Neki konzervativni kršćani nisu zadovoljni jezikom NIV-a koji više uključuje rodove (na primjer, "braća i sestre" umjesto "braća"). Kažu da ovo doprinosi Svetom pismu. Očigledno je da se mnogo puta kada se u Bibliji koristi „brat(i)“ ili „muškarac“, ono se koristi u generičkom smislu i očigledno ne označava samo muškarce. Na primjer, u Rimljanima 12:1stih iznad, Pavle sigurno nije ohrabrivao samo ljude da prinesu sebe kao živu žrtvu Bogu. “Braća” se u ovom kontekstu odnosi na sve vjernike.

Ali da li je potrebno promijeniti prijevod? Treba li dodati riječi? Za većinu kršćana, upotreba riječi kao što su “muškarac” i “braća” oduvijek je iz konteksta shvaćana da znači i muškarce i žene.

“Dodavanje riječi” za bolje razumijevanje i protok (ili za rodnu inkluziju) je žestoko raspravljano. To svakako čini NIV čitljivijim. Ali ponekad mijenja izvorno značenje. Iz tog razloga, Južna baptistička konvencija je izrazila duboko razočaranje NIV-om iz 2011. i obeshrabrila baptističke knjižare da ih prodaju.

NKJV

Vidi_takođe: 30 epskih biblijskih stihova o obnavljanju uma (kako svakodnevno)

NKJV mnogi vole jer zadržava veći dio poetske ljepote verzije King Jamesa, a istovremeno je lakši za čitanje. Budući da se radi o doslovnom prijevodu, manje je vjerovatno da će prevodioci ubaciti vlastita mišljenja ili teološki stav u način na koji su stihovi prevedeni.

Neki kršćani smatraju da je "plus" to što je NKJV koristio Textus Receptus za prevođenje (iako su se konsultovali s drugim rukopisima), jer vjeruju da je Textus Receptus je nekako čistiji i zadržao je svoj integritet više od 1200 godina ručnog kopiranja. Drugi kršćani smatraju da je bolje konsultovati sve dostupne




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Alen je strastveni vernik u Božju reč i predani proučavalac Biblije. Sa više od 10 godina iskustva služenja u raznim službama, Melvin je razvio duboko uvažavanje transformativne moći Svetog pisma u svakodnevnom životu. Diplomirao je teologiju na uglednom kršćanskom koledžu, a trenutno pohađa magisterij iz biblijskih studija. Kao autor i bloger, Melvinova misija je pomoći pojedincima da bolje razumiju Sveto pismo i primjenjuju bezvremenske istine u svom svakodnevnom životu. Kada ne piše, Melvin uživa provoditi vrijeme sa svojom porodicom, istražujući nova mjesta i sudjelujući u društvenom radu.