Traducció de la Bíblia NLT vs ESV: (11 diferències principals per conèixer)

Traducció de la Bíblia NLT vs ESV: (11 diferències principals per conèixer)
Melvin Allen

La NLT (New Living Translation) i l'ESV (English Standard Version) són versions de la Bíblia relativament recents, publicades per primera vegada en els últims 25 anys. Tots dos s'han tornat molt populars entre els cristians de moltes denominacions. Investiguem els seus orígens, la llegibilitat, les diferències de traducció i altres variables.

Origen

NLT

La nova traducció viva havia de ser una revisió de la Living Bible , que era una paràfrasi de la Bíblia estàndard americana. (Una paràfrasi pren una traducció a l'anglès i la posa en un llenguatge modern i més fàcil d'entendre). Tanmateix, el projecte va evolucionar d'una paràfrasi a una traducció real dels manuscrits hebreu i grec.

El 1989, 90 traductors van començar a treballar en la NLT, i es va publicar per primera vegada el 1996, 25 anys després de la Living Bible.

ESV

Publicada per primera vegada l'any 2001, The English Standard Version és una revisió de la Versió estàndard revisada (RSV), 1971. edició. La traducció va ser feta per més de 100 principals estudiosos i pastors evangèlics. Al voltant del 8% (60.000) paraules de la RSV de 1971 es van revisar a la primera publicació de l'ESV l'any 2001, incloent-hi tot rastre d'influència liberal que havia estat un problema amb l'edició RSV de 1952.

Llegibilitat de la RSV. Traduccions NLT i ESV

NLT

Entre les traduccions modernes, la New Living Translation sol serdiversos campus de Big Lake, Minnesota, predica de la NLT, i es reparteixen còpies d'aquesta versió als visitants i membres.

  • Bill Hybels, autor prolífic, creador del Global Leadership Summit i fundador i antic pastor de Willow Creek Community Church, una megaesglésia amb set campus a la zona de Chicago.
  • Pastors que utilitzen ESV:

    • John Piper, pastor de l'Església Baptista de Bethlehem a Minneapolis durant 33 anys, teòleg reformat, canceller del Bethlehem College & Seminari de Minneapolis, fundador dels ministeris Desiring God i autor de best-sellers.
    • R.C. Sproul (mort) teòleg reformat, pastor presbiterian, fundador de Ligonier Ministries, arquitecte principal de la Declaració de Chicago de 1978 sobre la inerrancia bíblica i autor de més de 70 llibres.
    • J. I. Packer (mort el 2020) teòleg calvinista que va formar part de l'equip de traducció d'ESV, autor de Knowing God, un temps sacerdot evangèlic a l'Església d'Anglaterra, més tard professor de teologia al Regent College de Vancouver, Canadà.

    Estudi la Bíblia a escollir

    Una bona Bíblia d'estudi dóna visió i comprensió mitjançant notes d'estudi que expliquen paraules, frases i conceptes espirituals. Alguns tenen articles d'actualitat escrits per cristians coneguts. Ajudes visuals com ara mapes, gràfics, il·lustracions, línies de temps i taules poden ajudar a la comprensió. La majoria estudiaLes Bíblies tenen referències creuades a versos amb temes similars, una concordança per cercar on apareixen certes paraules a la Bíblia i una introducció a cada llibre de la Bíblia.

    Millors bíblies d'estudi de la NLT

    • The Swindoll Study Bible, de Charles Swindoll i publicada per Tyndale , inclou notes d'estudi, presentacions de llibres, articles d'aplicació, un recorregut per terra santa, perfils de persones, oracions, plans de lectura de la Bíblia, mapes de colors i una aplicació d'estudi de la Bíblia.
    • La NLT Life Application Study Bible, 3a edició , guanyadora del Premi del Llibre Cristià 2020 a la Bíblia de l'Any, és la Bíblia d'estudi número 1 més venuda. Publicat per Tyndale, conté més de 10.000 notes i funcions de Life Application®, més de 100 perfils de persones de Life Application®, presentacions de llibres i més de 500 mapes i gràfics.
    • The Christian Basics Bible: New Living Translation , de Martin Manser i Michael H. Beaumont està pensada per als nous a la Bíblia. Conté informació sobre com esdevenir cristià, primers passos en el camí cristià, plans de lectura de la Bíblia i veritats bàsiques de la fe cristiana. Explica què hi ha a la Bíblia i ofereix línies de temps, notes d'estudi, mapes i infografies, presentacions i esquemes de llibres i informació sobre com cada llibre és rellevant per a l'actualitat.

    Millors bíblies d'estudi ESV

    • La Bíblia d'estudi literària ESV, publicada per Crossway, inclounotes de l'estudiós literari Leland Ryken del Wheaton College. El seu enfocament no és tant a explicar passatges com a ensenyar als lectors a llegir-los. Conté 12.000 notes perspicaces que destaquen característiques literàries com el gènere, les imatges, la trama, l'ambientació, les tècniques estilístiques i retòriques i l'art.
    • La ESV Study Bible, publicada per Crossway, ha venut més d'1 milió de còpies. L'editor general és Wayne Grudem i compta amb l'editor ESV J.I. Packer com a editor teològic. Inclou referències creuades, una concordança, mapes, un pla de lectura i introduccions als llibres de la Bíblia.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , editat per R.C. Sproul i publicat per Ligonier Ministries, conté més de 20.000 notes d'estudi puntuals i concises, 96 articles teològics (teologia reformada), contribucions de 50 estudiosos evangèlics, 19 en text negre i amp; mapes blancs i 12 gràfics.

    Altres traduccions de la Bíblia

    Mirem les altres 3 traduccions que estaven entre les 5 primeres a la llista de traduccions de la Bíblia més venudes d'abril de 2021: la NIV (# 1), la KJV (#2) i la NKJV (#3).

    • NIV (Nova versió internacional)

    Publicada per primera vegada el 1978, aquesta versió va ser traduïda per més de 100 acadèmics internacionals de 13 denominacions. La NIV era una traducció nova, més que una revisió d'una traducció anterior. És un “pensament perpensament” i s'omet i afegeix paraules que no es troben en els manuscrits originals. El NIV es considera el segon millor en llegibilitat després del NLT, amb un nivell de lectura de més de 12 anys.

    Vegeu també: Quin és el contrari del pecat a la Bíblia? (5 veritats principals)
    • KJV (Versió King James)

    Publicada per primera vegada el 1611, traduïda per 50 estudiosos encarregats pel rei Jaume I com a revisió dels bisbes Bíblia de 1568. Estimat pel seu llenguatge bellament poètic; tanmateix, l'anglès arcaic pot interferir amb la comprensió. Alguns modismes poden ser desconcertants, el significat de les paraules ha canviat en els últims 400 anys i la KJV també té paraules que ja no s'utilitzen en anglès comú.

    • NKJV (New King James Version)

    Es va publicar per primera vegada el 1982 com a revisió de la versió King James. L'objectiu principal de 130 estudiosos era preservar l'estil i la bellesa poètica de la KJV alhora que el llenguatge arcaic. Igual que la KJV, utilitza principalment el Textus Receptus per al Nou Testament, no els manuscrits més antics. La llegibilitat és molt més fàcil que la KJV, però, com totes les traduccions literals, l'estructura de la frase pot ser incòmoda.

    • Comparació de Jaume 4:11 (compareu amb NLT i ESV més amunt)

    NIV: " Germans i germanes, no us calumnieu mútuament. Qui parla contra un germà o una germana o els jutja, parla contra la llei i la jutja. Quan jutges la llei, no l'estàs complint, sinó que t'asseus a jutjar-la."

    KJV: "Parlano els uns dels altres, germans. Qui parla malament del seu germà i jutja el seu germà, diu malament la llei i jutja la llei; però si tu jutges la llei, no ets un complidor de la llei, sinó un jutge.”

    NKJV: “No us parleu malament els uns als altres, germans. Qui parla mal d'un germà i jutja el seu germà, parla malament de la llei i jutja la llei. Però si jutges la llei, no ets un defensor de la llei, sinó un jutge.”

    Quina és la millor traducció a utilitzar?

    La resposta a això La pregunta depèn de qui ets i de com penses utilitzar la Bíblia. Si sou un cristià nou, o si voleu llegir la Bíblia de cap enlloc, o si voleu un nivell de lectura més fàcil, probablement gaudireu de la NLT. Fins i tot els cristians madurs que han llegit i estudiat la Bíblia durant molts anys troben que la NLT aporta una nova vida a la seva lectura de la Bíblia i ajuda a aplicar la Paraula de Déu a les seves vides.

    Si sou un cristià més madur, o si teniu un nivell de lectura de secundària o superior, o si teniu previst estudiar la Bíblia en profunditat, l'ESV és una bona opció, ja que és més traducció literal. També és prou llegible per a una lectura devocional diària o fins i tot per llegir la Bíblia.

    La millor resposta és seleccionar una traducció que llegireu diàriament! Abans de comprar una edició impresa, potser voldreu provar de llegir i comparar l'NLT i l'ESV (i altrestraduccions) en línia al lloc web de Bible Hub. Tenen les 5 traduccions esmentades anteriorment i moltes més, amb lectures paral·leles per a capítols sencers així com versos individuals. També podeu utilitzar l'enllaç "interlineal" per comprovar com s'adhereix un vers al grec o a l'hebreu en diverses traduccions.

    considerada la més fàcil de llegir, a un nivell de lectura de 6è.

    ESV

    L'ESV es troba a un nivell de lectura de 10è (alguns diuen 8è grau), i com la majoria de traduccions literals, l'estructura de la frase pot ser una mica incòmoda, però és prou llegible tant per a l'estudi de la Bíblia com per a la lectura de la Bíblia. Té una puntuació del 74,9% a la facilitat de lectura de Flesch.

    Traducció de la Bíblia Diferències entre NLT i ESV

    Equivalent literal o dinàmic?

    Algunes traduccions de la Bíblia són traduccions més literals, "paraula per paraula", que tradueixen les paraules i frases exactes de les llengües originals (hebreu, arameu i grec). Altres traduccions són "equivalent dinàmic" o "pensament per pensar", que transmeten la idea central i són més fàcils de llegir, però no tan precises.

    Llenguatge neutre i inclusiu de gènere

    Vegeu també: 30 versos bíblics aterridors sobre l'infern (l'etern llac de foc)

    Un altre tema recent de les traduccions de la Bíblia és l'ús d'un llenguatge neutre o inclòs el gènere. El Nou Testament sovint utilitza paraules com "germans", quan el context significa clarament cristians d'ambdós gèneres. En aquest cas, algunes traduccions utilitzaran els "germans i germanes" que inclouen el gènere, afegint paraules però transmetent el significat previst.

    De la mateixa manera, la traducció de "home" pot ser complicada. A l'hebreu de l'Antic Testament, la paraula “ish” s'utilitza quan es parla específicament d'un home, com en Gènesi 2:23, “un home Deixa el seu pare i la seva mare i s'aferra a la seva dona» (ESV).

    S'utilitza una altra paraula, "adam", , de vegades referint-se específicament a un home, però de vegades referint-se a la humanitat (o humans), com en el relat del diluvi de Gènesi 7:23, " Va esborrar tots els éssers vius que hi havia a la superfície de la terra, homes i animals i reptils i ocells del cel". Aquí, està clar que "adam" vol dir humans, tant homes com dones. Tradicionalment, "adam" sempre s'ha traduït per "home", però algunes traduccions recents utilitzen paraules que inclouen el gènere com "persona" o "humans" o "un" quan el significat és clarament genèric.

    NLT

    The New Living Translation és una traducció d'"equivalència dinàmica" (pensada per pensar). El NIV està més lluny en l'espectre de pensament que qualsevol altra traducció coneguda.

    L'NLT utilitza un llenguatge que inclou el gènere, com ara "germans i germanes", en lloc de només "germans", quan el significat és clarament per als dos gèneres. També utilitza un llenguatge de gènere neutre (com ara "persones" en lloc d'"home") quan el context és clarament per als humans en general.

    Vegeu les dues primeres comparacions de versets de la Bíblia a continuació per veure exemples de com es diferencien l'NLT de l'ESV amb un llenguatge inclòs i neutral de gènere.

    ESV.

    La versió estàndard en anglès és una traducció "essencialment literal" que emfatitzaprecisió “paraula per paraula”. S'ajusta a les diferències de gramàtica i modisme entre l'anglès i l'hebreu/grec. És el segon lloc després de la New American Standard Bible per ser la traducció més literal coneguda.

    En general, l'ESV tradueix literalment el que hi ha a l'idioma original, és a dir, no sol utilitzar un llenguatge que inclogui el gènere (com ara germans i germanes en lloc de germans), sinó el que hi ha al text grec o hebreu. Utilitza (poques vegades) un llenguatge de gènere neutre en determinats casos específics, quan la paraula grega o hebrea podria ser neutra, i el context és clarament neutre.

    Tant l'NLT com l'ESV van consultar tots els manuscrits disponibles, inclosos el més antic, quan es tradueix de l'hebreu i el grec.

    Comparació de versets de la Bíblia

    Jaume 4:11

    NLT: “No us parleu malament els uns als altres, estimats germans i germanes. Si us critiqueu i jutgeu els uns als altres, aleshores esteu criticant i jutjant la llei de Déu. Però la vostra feina és complir la llei, no jutjar si us convé.”

    ESV: “No us parleu malament els uns dels altres, germans. Qui parla contra un germà o jutja el seu germà, parla malament contra la llei i jutja la llei. Però si jutges la llei, no ets un complidor de la llei, sinó un jutge.”

    Gènesi 7:23

    NLT: "Déu va eliminar tots els éssers vius de la terra: persones, bestiar, petitsanimals que corren pel terra, i els ocells del cel. Tots van ser destruïts. Les úniques persones que van sobreviure van ser Noè i els que l'acompanyaven a la barca.”

    ESV: “Va esborrar tots els éssers vius que hi havia a la superfície de la terra, homes i animals i coses reptils i ocells del cel. Van ser esborrats de la terra. Només quedava Noè i els qui anaven amb ell a l'arca."

    Romans 12:1

    NLT: "I així, Benvolguts germans i germanes, us suplico que entreu els vostres cossos a Déu per tot el que ha fet per vosaltres. Que siguin un sacrifici viu i sant, del tipus que trobarà acceptable. Aquesta és realment la manera d'adorar-lo.”

    ESV: “Us demano doncs, germans, per la misericòrdia de Déu, que presenteu els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i acceptable a Déu, que és el vostre culte espiritual."

    Salm 63:3

    NLT: "El vostre amor infallible és millor que la vida mateixa. ; com et lloo!”

    ESV: “Com que el teu amor és millor que la vida, els meus llavis et lloaran.”

    Joan 3:13

    NLT: “Mai ningú ha anat al cel i ha tornat. Però el Fill de l'home ha baixat del cel."

    ESV: "Ningú no ha pujat al cel, sinó el qui ha baixat del cel, el Fill de l'home."

    Revisions

    NLT

    • Es va publicar per primera vegada l'any 1996, amb algunes influències estilístiquesde la Bíblia viva. Aquestes influències es van esvair una mica en la segona (2004) i la tercera (2007) edicions. El 2013 i el 2015 es van publicar dues revisions més. Totes les revisions van ser canvis menors.
    • El 2016, Tyndale House, la Conferència de Bisbes Catòlics de l'Índia i 12 estudiosos bíblics van treballar junts per preparar una edició catòlica de la NLT. Tyndale House va aprovar les edicions dels bisbes de l'Índia, i aquests canvis s'incorporaran a qualsevol edició futura, tant protestant com catòlica.

    ESV

    • Crossway va publicar l'ESV el 2001, seguit de tres revisions de text el 2007, 2011 i 2016 Les tres revisions van fer canvis molt menors, amb l'excepció que a la revisió del 2011, Isaïes 53:5 va passar de "ferit per les nostres transgressions" a "perforat per les nostres transgressions".

    Públic objectiu

    NLT

    El públic objectiu són cristians de totes les edats , però especialment útil per a nens, joves adolescents i primers lectors de la Bíblia. Es presta a llegir la Bíblia. La NLT també és "amistosa amb els no creients"; en això, algú que no conegui res de la Bíblia o la teologia li resultaria fàcil de llegir i entendre.

    ESV

    Com a traducció més literal, és adequada per a un estudi en profunditat per part d'adolescents i adults, però és prou llegible com per s'utilitza en les devocions diàries i la lectura de passatges més llargs.

    NLT

    The New Living Translation ocupa el tercer lloc a les traduccions de la Bíblia d'abril de 2021 Llista de més venuts segons l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics (ECPA). Els números 1 i 2 de la llista són la NIV i la KJV.

    Els Gideons canadencs van triar la New Living Translation per distribuir-la a hotels, motels, hospitals, etc. i van utilitzar la New Living Translation per a la seva aplicació New Life Bible.

    ESV

    La versió estàndard en anglès ocupa el quart lloc a la llista de més venuts de Bible Translations.

    El 2013, Gideon's International , que distribueix Bíblies gratuïtes a hotels, hospitals, llars de convalescència, oficines mèdiques, refugis per a violència domèstica i presons, va anunciar que substituiria la Nova Versió King James per l'ESV, convertint-la en una de les versions més distribuïdes arreu del món.

    Pros i contres d'ambdós

    NLT

    El gran pro de New Living Translation és que fomenta la lectura de la Bíblia. La seva llegibilitat és fantàstica per llegir la Bíblia, i fins i tot en l'estudi de la Bíblia, aporta nova vida i claredat als versos. La seva llegibilitat fa que sigui una bona Bíblia per lliurar a un ésser estimat no salvat, ja que és probable que es llegeixi, no es col·loqui a la prestatgeria.

    Un altre pro de la NLT és que sembla que s'ha traduït d'una manera que respon a la pregunta: "Com s'aplica aquest passatge al meuvida?" L'objectiu de tenir una Bíblia és deixar-la transformar la vida, i la NLT és fantàstica per això.

    En el costat negatiu, tot i que se suposa que la NLT és una "traducció completament nova", en lloc d'una simple revisió de la paràfrasi de la Bíblia viva, en molts casos els versos es van copiar simplement directament de la Bíblia viva amb només canvis menors. Si realment es tractés d'una traducció nova, hom esperaria que l'idioma fos una mica diferent del que Kenneth Taylor va utilitzar a la Bíblia viva de 1971.

    Un altre negatiu que surt amb tots els "equivalents dinàmics" o "pensats per a". pensament” és que dóna molt de marge a l'opinió dels traductors o la seva teologia per inserir-se en els versos. En el cas de la NLT, les opinions i la teologia d'un home, Kenneth Taylor (que va parafrasejar la Bíblia viva), encara tenen una forta influència sobre el que va suggerir l'equip de traducció.

    Alguns cristians no se senten còmodes amb el llenguatge més inclusiu de gènere de la NLT, ja que s'afegeix a les Escriptures.

    Alguns cristians no els agraden tant la NLT com l'ESV perquè no utilitzen el Textus Receptus (utilitzat per la KJV i la NKJV) com a text grec principal per traduir. Altres cristians creuen que és millor consultar tots els manuscrits disponibles i que extreure de manuscrits més antics que presumiblement són més precisos és bo.

    ESV

    UnPro important és que, com a traducció literal, els traductors eren menys propensos a inserir les seves pròpies opinions o posicions teològiques en com es traduïen els versos. Com a traducció paraula per paraula, és molt precisa.

    En llocs que poden ser difícils d'entendre, l'ESV té notes al peu que expliquen paraules, frases i problemes amb la traducció. L'ESV té un increïble sistema de referències creuades, una de les millors traduccions, juntament amb una concordança útil.

    Una crítica és que l'ESV tendeix a retenir el llenguatge arcaic de la versió estàndard revisada. A més, en alguns llocs l'ESV té un llenguatge incòmode, modismes foscos i un ordre irregular de les paraules, que fan que sigui una mica difícil de llegir i entendre. No obstant això, la puntuació de llegibilitat ESV el situa per davant de moltes altres traduccions.

    Tot i que l'ESV és majoritàriament una traducció paraula per paraula, per millorar la llegibilitat, alguns passatges van ser més pensats per pensar i aquests van divergir significativament d'altres traduccions.

    Pastors

    Pastors que utilitzen NLT:

    • Chuck Swindoll: predicador de l'Església Lliure Evangèlica, ara pastor de l'Església comunitària Stonebriar (no confesional) a Frisco, Texas, fundador del programa de ràdio Insight for Living , expresident del Dallas Theological Seminary.
    • Tom Lundeen, pastor de Riverside Church, cristià i amp; Megaesglésia de l'Aliança Missionera amb



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.