NLT Vs ESV Bibelübersetzung: (11 wichtige Unterschiede zu wissen)

NLT Vs ESV Bibelübersetzung: (11 wichtige Unterschiede zu wissen)
Melvin Allen

Die NLT (New Living Translation) und die ESV (English Standard Version) sind relativ neue Bibelversionen, die erst in den letzten 25 Jahren veröffentlicht wurden. Beide sind bei Christen vieler Konfessionen sehr beliebt. Untersuchen wir ihre Ursprünge, Lesbarkeit, Übersetzungsunterschiede und andere Variablen.

Herkunft

NLT

Die Neue Lebendige Übersetzung sollte eine Überarbeitung der Bibel sein. Lebendige Bibel (Bei einer Paraphrase wird eine englische Übersetzung in eine moderne, leichter verständliche Sprache übertragen). Das Projekt entwickelte sich jedoch von einer Paraphrase zu einer tatsächlichen Übersetzung aus den hebräischen und griechischen Manuskripten.

Im Jahr 1989 begannen 90 Übersetzer mit der Arbeit an der NLT, die 1996 erstmals veröffentlicht wurde, 25 Jahre nach der Lebendige Bibel.

ESV

Die 2001 erstmals veröffentlichte English Standard Version ist eine Überarbeitung der Revidierte Standardfassung (RSV), Die Übersetzung wurde von über 100 führenden evangelikalen Gelehrten und Pastoren angefertigt. Etwa 8 % (60.000 Wörter) der RSV von 1971 wurden in der ersten ESV-Veröffentlichung im Jahr 2001 überarbeitet, wobei alle Spuren des liberalen Einflusses, die bei der RSV-Ausgabe von 1952 ein Problem waren, beseitigt wurden.

Lesbarkeit der Übersetzungen NLT und ESV

NLT

Unter den modernen Übersetzungen gilt die Neue Lebendige Übersetzung in der Regel als die am leichtesten zu lesende, die auf dem Niveau der 6.

ESV

Die ESV entspricht dem Leseniveau der 10. Klasse (manche sagen 8. Klasse), und wie bei den meisten wörtlichen Übersetzungen kann der Satzbau etwas umständlich sein, ist aber für das Bibelstudium und die Lektüre der Bibel gut genug. 74,9 % erreicht sie beim Flesch Reading Ease.

Unterschiede in der Bibelübersetzung zwischen NLT und ESV

Wörtliches oder dynamisches Äquivalent?

Einige Bibelübersetzungen sind wortgetreue Übersetzungen, die genau die Worte und Sätze aus den Originalsprachen (Hebräisch, Aramäisch und Griechisch) wiedergeben, andere Übersetzungen sind "dynamische Äquivalente" oder "Gedanken für Gedanken", die den Kerngedanken wiedergeben und leichter zu lesen sind, aber nicht so genau.

Siehe auch: 50 wichtige Bibelverse über die Fürsorge für andere in Not (2022)

Geschlechtsneutrale und geschlechterübergreifende Sprache

Ein weiteres aktuelles Problem bei Bibelübersetzungen ist die Verwendung von geschlechtsneutraler oder geschlechtseinschließender Sprache. Im Neuen Testament werden oft Wörter wie "Brüder" verwendet, obwohl im Kontext eindeutig Christen beider Geschlechter gemeint sind. In diesem Fall verwenden einige Übersetzungen die geschlechtseinschließende Formulierung "Brüder und Schwestern" - sie fügen Wörter hinzu, übertragen aber die beabsichtigte Bedeutung.

Auch die Übersetzung von "Mensch" ist nicht ganz einfach: Im Hebräischen des Alten Testaments ist das Wort "isch" wird verwendet, wenn speziell von einem Mann die Rede ist, wie in Genesis 2:23, "ein man soll seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seiner Frau festhalten" (ESV).

Ein anderes Wort, "adam," wird manchmal speziell auf einen Mann bezogen, manchmal aber auch auf die Menschheit (oder Menschen), wie in Genesis 7,23: "Er löschte alles Lebendige aus, was auf der Erde war, man und Tiere und Kriechtiere und Vögel des Himmels." Hier ist es klar, dass "adam" bedeutet Menschen, sowohl männlich als auch weiblich, traditionell, "adam" wurde schon immer mit "Mensch" übersetzt, aber einige neuere Übersetzungen verwenden geschlechtsspezifische Wörter wie "Person" oder "Menschen" oder "einer", obwohl die Bedeutung eindeutig allgemein ist.

NLT

Die Neue Lebendige Übersetzung ist eine "dynamische Äquivalenz"-Übersetzung (Gedanke für Gedanke). Die NIV ist auf dem Spektrum des Gedankens für Gedanke am weitesten fortgeschritten als alle anderen bekannten Übersetzungen.

Die NLT verwendet geschlechtsspezifische Ausdrücke wie "Brüder und Schwestern" statt nur "Brüder", wenn sich die Bedeutung eindeutig auf beide Geschlechter bezieht, sowie geschlechtsneutrale Ausdrücke (wie "Menschen" statt "Mann"), wenn sich der Kontext eindeutig auf Menschen im Allgemeinen bezieht.

In den ersten beiden Bibelversvergleichen unten finden Sie Beispiele dafür, wie sich die NLT von der ESV durch geschlechtsspezifische und geschlechtsneutrale Sprache unterscheidet.

ESV

Die English Standard Version ist eine "im Wesentlichen wörtliche" Übersetzung, die Wert auf "Wort für Wort"-Genauigkeit legt. Sie gleicht Unterschiede in Grammatik und Idiomatik zwischen dem Englischen und dem Hebräischen/Griechischen aus. Sie ist nach der New American Standard Bible die wörtlichste bekannte Übersetzung.

Die ESV übersetzt im Allgemeinen wörtlich, was in der Originalsprache steht, d.h. sie verwendet in der Regel keine geschlechtsspezifische Sprache (wie z.B. Brüder und Schwestern statt Brüder) - nur das, was im griechischen oder hebräischen Text steht. Sie verwendet (selten) geschlechtsneutrale Sprache in bestimmten Fällen, wenn das griechische oder hebräische Wort neutral sein könnte und der Kontext eindeutig neutral ist.

Sowohl die NLT als auch die ESV haben bei der Übersetzung aus dem Hebräischen und Griechischen alle verfügbaren Manuskripte - einschließlich der ältesten - herangezogen.

Vergleich von Bibelversen

Jakobus 4:11

NLT: "Redet nicht schlecht übereinander, liebe Brüder und Schwestern. Wenn ihr euch gegenseitig kritisiert und verurteilt, dann kritisiert und verurteilt ihr Gottes Gesetz. Aber eure Aufgabe ist es, das Gesetz zu befolgen und nicht zu beurteilen, ob es auf euch zutrifft."

ESV: "Redet nicht schlecht übereinander, Brüder. Wer gegen einen Bruder redet oder seinen Bruder richtet, der redet schlecht über das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn ihr aber das Gesetz richtet, seid ihr nicht Täter des Gesetzes, sondern Richter."

Mose 7:23

NLT: "Gott löschte alles Lebendige auf der Erde aus - Menschen, Vieh, kleine Tiere, die auf dem Boden herumkrabbeln, und die Vögel des Himmels. Alle wurden vernichtet. Die einzigen Menschen, die überlebten, waren Noah und die, die mit ihm im Boot saßen."

ESV: "Er löschte alles Lebendige auf der Erde aus, den Menschen und das Vieh, das Gewürm und die Vögel des Himmels. Sie wurden von der Erde ausgelöscht. Nur Noah und die, die mit ihm in der Arche waren, blieben übrig."

Römer 12:1

NLT: "Und so bitte ich euch, liebe Brüder und Schwestern, gebt eure Körper Gott, weil er alles für euch getan hat. Lasst sie ein lebendiges und heiliges Opfer sein, das ihm gefällt. Das ist die wahre Art, ihn anzubeten".

ESV: "So ermahne ich euch nun, Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Leiber darbringt als ein lebendiges Opfer, heilig und Gott wohlgefällig, das ist euer geistlicher Gottesdienst."

Psalm 63:3

NLT: "Deine unerschütterliche Liebe ist besser als das Leben selbst; wie sehr lobe ich dich!"

ESV: "Weil deine unerschütterliche Liebe besser ist als das Leben, werden meine Lippen dich preisen."

Johannes 3:13

NLT: "Niemand ist jemals in den Himmel gegangen und wieder zurückgekehrt, sondern der Menschensohn ist vom Himmel herabgekommen."

ESV: "Niemand ist in den Himmel aufgefahren außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist, dem Menschensohn."

Überarbeitungen

NLT

  • Sie wurde 1996 zum ersten Mal veröffentlicht und wies einige stilistische Einflüsse der Lebendigen Bibel auf. Diese Einflüsse wurden in der zweiten (2004) und dritten (2007) Auflage etwas abgeschwächt. 2013 und 2015 wurden zwei weitere Überarbeitungen veröffentlicht. Bei allen Überarbeitungen handelte es sich um kleinere Änderungen.
  • 2016 arbeiteten Tyndale House, die Konferenz der katholischen Bischöfe Indiens und 12 Bibelwissenschaftler zusammen, um eine katholische Ausgabe des NLT vorzubereiten. Tyndale House genehmigte die Änderungen der indischen Bischöfe, und diese Änderungen werden in alle zukünftigen Ausgaben, sowohl protestantische als auch katholische, eingearbeitet.

ESV

  • Crossway veröffentlichte die ESV im Jahr 2001, gefolgt von drei Textrevisionen in den Jahren 2007, 2011 und 2016. Alle drei Revisionen enthielten nur sehr geringfügige Änderungen, mit der Ausnahme, dass in der Revision von 2011 Jesaja 53,5 von "verwundet für unsere Übertretungen" in "durchbohrt für unsere Übertretungen" geändert wurde.

Zielpublikum

NLT

Die NLT richtet sich an Christen aller Altersgruppen, ist aber besonders für Kinder, Jugendliche und Bibelfreunde geeignet, die zum ersten Mal die Bibel lesen. Die NLT ist auch für Nichtchristen geeignet, d. h. jemand, der nichts über die Bibel oder Theologie weiß, kann sie leicht lesen und verstehen.

ESV

Als eher wörtliche Übersetzung eignet sie sich für ein vertieftes Studium durch Jugendliche und Erwachsene, ist aber auch gut lesbar genug, um für die tägliche Andacht und das Lesen längerer Passagen verwendet zu werden.

Welche Übersetzung ist beliebter, NLT oder ESV?

NLT

Laut der Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) rangiert die Neue Lebendige Übersetzung auf Platz 3 der Bestsellerliste der Bibelübersetzungen vom April 2021. Die Plätze 1 und 2 der Liste belegen die NIV und die KJV.

Die kanadischen Gideons wählten die Neue Lebendige Übersetzung für die Verteilung an Hotels, Motels, Krankenhäuser usw. und verwendeten die Neue Lebendige Übersetzung für ihre New Life Bible App.

ESV

Die English Standard Version rangiert auf Platz 4 der Liste der meistverkauften Bibelübersetzungen.

Im Jahr 2013 kündigte Gideon's International, das kostenlose Bibeln an Hotels, Krankenhäuser, Genesungsheime, Arztpraxen, Heime für häusliche Gewalt und Gefängnisse verteilt, an, die New King James Version durch die ESV zu ersetzen, die damit zu einer der am weitesten verbreiteten Versionen weltweit wird.

Vor- und Nachteile von beidem

NLT

Der größte Vorteil der Neuen Lebendigen Übersetzung ist, dass sie zum Bibellesen ermutigt. Ihre Lesbarkeit ist großartig, um die Bibel durchzulesen, und auch beim Bibelstudium bringt sie neues Leben und Klarheit in die Verse. Ihre Lesbarkeit macht sie zu einer guten Bibel, um sie einem unerlösten geliebten Menschen zu geben, da sie wahrscheinlich gelesen und nicht ins Regal gestellt wird.

Siehe auch: 20 hilfreiche Bibelverse über Müßiggang (Was ist Müßiggang?)

Ein weiterer Vorteil der NLT ist, dass sie so übersetzt zu sein scheint, dass sie die Frage beantwortet: "Wie passt diese Passage zu meinem Leben?" Der Sinn einer Bibel besteht darin, dass sie das eigene Leben verändert, und die NLT ist dafür hervorragend geeignet.

Negativ zu vermerken ist, dass die NLT zwar eine "völlig neue Übersetzung" sein soll und nicht nur eine Überarbeitung der Paraphrase der Lebendigen Bibel, aber in vielen Fällen wurden die Verse einfach direkt aus der Lebendigen Bibel kopiert, mit nur geringfügigen Änderungen. Wenn es sich tatsächlich um eine neue Übersetzung handeln würde, würde man erwarten, dass die Sprache ein wenig anders ist als die, die Kenneth Taylor in der Lebendigen Bibel von 1971 verwendet hat.

Ein weiterer negativer Aspekt, der bei jeder "dynamischen Äquivalent"- oder "Gedanke für Gedanke"-Übersetzung auftritt, ist, dass sie viel Raum für die Meinung der Übersetzer oder ihre Theologie in die Verse einfließen lässt. Im Fall der NLT haben die Meinungen und die Theologie eines Mannes, Kenneth Taylor (der die Lebendige Bibel paraphrasiert hat), immer noch großen Einfluss auf die Vorschläge des Übersetzungsteams.

Einige Christen fühlen sich mit der geschlechtergerechten Sprache der NLT nicht wohl, da sie die Schrift ergänzt.

Einige Christen lehnen sowohl die NLT als auch die ESV ab, weil sie nicht die Textus Receptus (Andere Christen sind der Meinung, dass es besser ist, alle verfügbaren Handschriften zu konsultieren, und dass es gut ist, auf ältere Handschriften zurückzugreifen, die vermutlich genauer sind.

ESV

Ein wichtiger Vorteil ist, dass die Übersetzer bei einer wörtlichen Übersetzung weniger geneigt waren, ihre eigene Meinung oder theologische Haltung in die Übersetzung der Verse einzubringen. Als wortgetreue Übersetzung ist sie sehr genau.

An schwer verständlichen Stellen hat die ESV Fußnoten, die Wörter, Sätze und Übersetzungsprobleme erklären. Die ESV hat ein erstaunliches Querverweissystem, eines der besten aller Übersetzungen, zusammen mit einer nützlichen Konkordanz.

Ein Kritikpunkt ist, dass die ESV dazu neigt, archaische Ausdrücke aus der Revised Standard Version zu übernehmen. Außerdem hat die ESV an einigen Stellen eine umständliche Sprache, obskure Redewendungen und eine unregelmäßige Wortfolge, die das Lesen und Verstehen etwas erschweren. Dennoch liegt die ESV bei der Lesbarkeit vor vielen anderen Übersetzungen.

Obwohl die ESV größtenteils eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist, wurden zur besseren Lesbarkeit einige Passagen eher gedanklich übersetzt, und diese weichen erheblich von anderen Übersetzungen ab.

Hirten

Pastoren, die die NLT verwenden:

  • Chuck Swindoll: Prediger der Evangelisch-Freikirchlichen Gemeinde, jetzt Pastor der Stonebriar Community Church (nicht konfessionell) in Frisco, Texas, Gründer der Radiosendung Einsicht für das Leben , ehemaliger Präsident des Dallas Theological Seminary.
  • Tom Lundeen, Pastor der Riverside Church, einer Megakirche der Christlichen & Missionarischen Allianz mit mehreren Standorten in Big Lake, Minnesota, predigt aus der NLT, und Kopien dieser Version werden an Besucher und Mitglieder verteilt.
  • Bill Hybels, Autor, Schöpfer des Global Leadership Summit und Gründer und ehemaliger Pastor der Willow Creek Community Church, einer Megakirche mit sieben Standorten in der Region Chicago.

Pastoren, die die ESV verwenden:

  • John Piper, seit 33 Jahren Pastor der Bethlehem Baptist Church in Minneapolis, reformierter Theologe, Kanzler des Bethlehem College & Seminary in Minneapolis, Gründer der Desiring God Ministries und Bestsellerautor.
  • R.C. Sproul (verstorben) Reformierter Theologe, presbyterianischer Pastor, Gründer von Ligonier Ministries, einer der Hauptverantwortlichen für die Chicagoer Erklärung zur biblischen Irrtumslosigkeit von 1978 und Autor von über 70 Büchern.
  • J. I. Packer (verstorben 2020) Calvinistischer Theologe, der dem Übersetzungsteam der ESV angehörte, Autor von Gott kennenlernen, ehemals evangelischer Priester in der Kirche von England, später Theologieprofessor am Regent College in Vancouver, Kanada.

Studienbibeln zur Auswahl

Eine gute Studienbibel vermittelt Einblicke und Verständnis durch Studiennotizen, in denen Wörter, Ausdrücke und geistliche Konzepte erklärt werden. Einige haben durchgängig thematische Artikel, die von bekannten Christen verfasst wurden. Visuelle Hilfen wie Karten, Diagramme, Illustrationen, Zeitleisten und Tabellen können das Verständnis erleichtern. Die meisten Studienbibeln haben Querverweise zu Versen mit ähnlichen Themen, eine Konkordanz zum Nachschlagen, wobestimmte Wörter in der Bibel vorkommen, und eine Einführung in jedes Buch der Bibel.

Beste NLT Studienbibeln

  • Die Swindoll Studienbibel, von Charles Swindoll, herausgegeben von Tyndale, enthält Studienhinweise, Bucheinführungen, Anwendungsartikel, eine Tour durch das Heilige Land, Menschenprofile, Gebete, Bibellesepläne, farbige Karten und eine Bibel-App.
  • Die NLT Life Application Studienbibel, 3. Auflage Die von Tyndale herausgegebene und mit dem Christlichen Buchpreis 2020 für die Bibel des Jahres ausgezeichnete Bibel ist die meistverkaufte Studienbibel. 10.000+ Life Application® Notizen und Merkmale, 100+ Life Application® Personenprofile, Bucheinführungen und 500+ Karten und Diagramme sind darin enthalten.
  • Die Christian Basics Bibel: Neue Lebendige Übersetzung , von Martin Manser und Michael H. Beaumont richtet sich an alle, die neu in der Bibel sind. Es enthält Informationen darüber, wie man Christ wird, erste Schritte auf dem christlichen Weg, Bibellesepläne und grundlegende Wahrheiten des christlichen Glaubens. Es erklärt, was in der Bibel steht und bietet Zeitleisten, Studienhinweise, Karten und Infografiken, Bucheinführungen und -übersichten sowie Informationen darüber, wie jedes Buchrelevant für heute.

Beste ESV-Studienbibeln

  • Die ESV Literarische Studienbibel, Das von Crossway herausgegebene Buch enthält Anmerkungen des Literaturwissenschaftlers Leland Ryken vom Wheaton College. Der Schwerpunkt liegt nicht so sehr auf der Erklärung von Textstellen, sondern vielmehr darauf, den Lesern beizubringen, wie sie die Texte lesen sollen. Es enthält 12.000 aufschlussreiche Anmerkungen, die literarische Merkmale wie Genre, Bilder, Handlung, Schauplatz, stilistische und rhetorische Techniken und Kunstfertigkeit hervorheben.
  • Die ESV-Studie Bibel, herausgegeben von Crossway, hat sich mehr als 1 Million Mal verkauft. Der Herausgeber ist Wayne Grudem, und der ESV-Herausgeber J.I. Packer ist der theologische Herausgeber. Sie enthält Querverweise, eine Konkordanz, Karten, einen Leseplan und Einführungen in die Bücher der Bibel.
  • Die Reformationsstudienbibel: English Standard Version herausgegeben von R.C. Sproul und veröffentlicht von Ligonier Ministries, enthält mehr als 20.000 pointierte und prägnante Studienhinweise, 96 theologische Artikel (reformierte Theologie), Beiträge von 50 evangelikalen Gelehrten, 19 Schwarz-Weiß-Karten im Text und 12 Tabellen.

Andere Bibelübersetzungen

Schauen wir uns die anderen drei Übersetzungen an, die auf der Bestsellerliste der Bibelübersetzungen vom April 2021 unter den Top 5 waren: die NIV (#1), die KJV (#2) und die NKJV (#3).

  • NIV (Neue Internationale Version)

Diese 1978 erstmals veröffentlichte Version wurde von mehr als 100 internationalen Gelehrten aus 13 Konfessionen übersetzt. Die NIV ist eine Neuübersetzung und keine Überarbeitung einer früheren Übersetzung. Sie ist eine "Gedanke für Gedanke"-Übersetzung und lässt Wörter weg oder fügt sie hinzu, die nicht in den Originalmanuskripten enthalten sind. Die NIV gilt als die am zweitbesten lesbare Version nach der NLT, mit einem Leseniveau ab 12 Jahren.

  • KJV (King James Version)

Erstmals 1611 veröffentlicht, übersetzt von 50 Gelehrten im Auftrag von König James I. als Revision der Bischofsbibel von 1568. Geliebt für ihre wunderschöne poetische Sprache; allerdings kann das archaische Englisch das Verständnis erschweren. Einige Redewendungen können verwirrend sein, die Wortbedeutungen haben sich in den letzten 400 Jahren geändert, und die KJV enthält auch Wörter, die im allgemeinen Englisch nicht mehr verwendet werden.

  • NKJV (Neue König-James-Version)

Erstmals 1982 als Überarbeitung der King James Version veröffentlicht. 130 Gelehrte hatten sich zum Ziel gesetzt, den Stil und die poetische Schönheit der KJV zu bewahren und gleichzeitig die archaische Sprache beizubehalten. Wie die KJV verwendet sie für das Neue Testament hauptsächlich den Textus Receptus und nicht die älteren Handschriften. Die Lesbarkeit ist viel einfacher als bei der KJV, aber wie bei allen wörtlichen Übersetzungen kann der Satzbau umständlich sein.

  • Vergleich von Jakobus 4:11 (vgl. NLT & ESV oben)

NIV: " Brüder und Schwestern, verleumdet einander nicht. Wer gegen einen Bruder oder eine Schwester redet oder sie verurteilt, der redet gegen das Gesetz und verurteilt es. Wenn ihr das Gesetz verurteilt, so haltet ihr es nicht, sondern ihr sitzt darüber zu Gericht."

KJV: "Wer über seinen Bruder böse redet und ihn richtet, der redet über das Gesetz böse und richtet das Gesetz; wer aber das Gesetz richtet, der ist nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter."

NKJV: "Redet nicht schlecht übereinander, Brüder. Wer schlecht über einen Bruder redet und seinen Bruder richtet, der redet schlecht über das Gesetz und richtet das Gesetz. Wer aber das Gesetz richtet, der ist nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter."

Welche Übersetzung ist am besten geeignet?

Die Antwort auf diese Frage hängt davon ab, wer Sie sind und wie Sie die Bibel verwenden wollen. Wenn Sie ein neuer Christ sind, die Bibel von vorne bis hinten lesen wollen oder ein einfacheres Leseniveau wünschen, wird Ihnen die NLT wahrscheinlich gefallen. Auch reife Christen, die die Bibel seit vielen Jahren lesen und studieren, finden, dass die NLT ihre Bibellektüre mit neuem Leben erfüllt und hilft beiGottes Wort auf ihr Leben anzuwenden.

Wenn Sie ein reiferer Christ sind, oder wenn Sie auf einem Highschool-Niveau oder höher lesen können, oder wenn Sie vorhaben, die Bibel gründlich zu studieren, ist die ESV eine gute Wahl, da sie eine wörtlichere Übersetzung ist. Sie ist auch lesbar genug für die tägliche Andachtslektüre oder sogar für das Lesen der Bibel.

Die beste Antwort ist, eine Übersetzung zu wählen, die Sie täglich lesen werden! Bevor Sie eine gedruckte Ausgabe kaufen, können Sie versuchen, die NLT und die ESV (und andere Übersetzungen) online auf der Website von Bible Hub zu lesen und zu vergleichen. Dort finden Sie alle 5 oben genannten Übersetzungen und viele weitere, mit parallelen Lesungen für ganze Kapitel und einzelne Verse. Sie können auch den Link "interlinear" verwenden, um zu prüfenwie genau sich ein Vers in verschiedenen Übersetzungen an das Griechische oder Hebräische hält.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen glaubt leidenschaftlich an das Wort Gottes und studiert engagiert die Bibel. Mit über 10 Jahren Erfahrung in verschiedenen Diensten hat Melvin eine tiefe Wertschätzung für die transformative Kraft der Heiligen Schrift im Alltag entwickelt. Er hat einen Bachelor-Abschluss in Theologie von einer renommierten christlichen Hochschule und strebt derzeit einen Master-Abschluss in Bibelstudien an. Als Autor und Blogger besteht Melvins Mission darin, Einzelpersonen dabei zu helfen, ein besseres Verständnis der Heiligen Schrift zu erlangen und zeitlose Wahrheiten in ihrem täglichen Leben anzuwenden. Wenn er nicht gerade schreibt, verbringt Melvin gerne Zeit mit seiner Familie, erkundet neue Orte und engagiert sich im gemeinnützigen Leben.