Kiu Estas La Plej Bona Biblia Traduko Por Legi? (12 Kompare)

Kiu Estas La Plej Bona Biblia Traduko Por Legi? (12 Kompare)
Melvin Allen

Kun tiom da Bibliaj tradukoj haveblaj en la angla lingvo, elekti unu, kiu estas plej bona por vi, povas esti malfacila. Multe dependas de kiu vi estas. Ĉu vi estas serĉanto aŭ nova kristano kun malmulte da scio pri la Biblio? Ĉu vi pli interesiĝas pri precizeco por profunda Biblia studo aŭ tralegado de la Biblio?

Kelkaj versioj estas tradukoj "vorte post vorto", dum aliaj estas "pensitaj." Vort-postvortaj versioj tradukiĝas kiel eble plej precize el la originalaj lingvoj (hebrea, aramea kaj greka). "Penso por pensi" tradukoj peras la centran ideon, kaj estas pli facile legeblaj, sed ne tiel precizaj.

La KJV kaj aliaj fruaj anglaj tradukoj de la Nova Testamento estis bazitaj sur la Textus Receptus , greka Nova Testamento publikigita fare de la katolika akademiulo Erasmus en 1516. Erasmus uzis manskribitajn grekajn manuskriptojn. (rekopiita permane multfoje tra la jarcentoj) devenanta de la 12-a jarcento.

Kiel la tempo pasis, pli malnovaj grekaj manuskriptoj iĝis haveblaj - kelkaj datiĝas de la 3-a jarcento. Akademiuloj malkovris ke la plej malnovaj manuskriptoj mankis versoj trovitaj en la pli novaj kiujn Erasmus uzis. Ili pensis, ke la versoj verŝajne estis aldonitaj tra la jarcentoj. Tial, multaj tradukoj (post 1880) ne havas ĉiujn versojn, kiujn vi vidos en la King James Version, aŭ ili eble havas ilin kun noto, ke ili ne troviĝas en laNacia Konsilio de Eklezioj ĝisdatigi la arkaikan lingvon de la Reviziita Norma Versio kaj uzi seksneŭtralajn vortojn. La NRSV havas katolikan eldonon, kiu enhavas la Aprokrifojn (kolekto de libroj ne konsiderataj kiel inspiritaj de protestantaj konfesioj).

Legebleco: ĉi tiu versio estas je mezlerneja legado kaj frazstrukturo povas esti iomete stranga, sed ĝenerale komprenebla.

Vidu ankaŭ: 90 Inspiraj Citaĵoj Pri La Biblio (Bibliaj Studaj Citaĵoj)

Ekzemploj de bibliaj versoj:

"Anstataŭe, kiel tiu, kiu vin vokis, estas sankta, estu vi mem sanktaj en via tuta konduto;" (1 Timoteo 1:15)

"kaj ĉar vi ignoris ĉiujn miajn konsilojn kaj ne volis havi mian riproĉon," (Proverboj 1:25)

"Mi volas, ke vi sciu, amataj,[f] ke tio, kio okazis al mi, efektive helpis disvastigi la evangelion,” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: pli maljunaj adoleskantoj kaj plenkreskuloj de ĉefaj protestantaj konfesioj kiel same kiel romkatolikoj kaj grek-ortodoksuloj.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Origino: Publikigita en 2017, kaj revizio de la Holman Christian Standard Bible, la CSB estis tradukita fare de 100 konservativaj, evangeliaj akademiuloj de 17 konfesioj. kaj pluraj landoj. Ĉi tio estas "optimuma ekvivalenta" versio, kio signifas, ke ili provis ekvilibrigi legeblecon kun preciza vorto post vorto traduko de la originalaj lingvoj.

Legebleco: facile legebla kaj komprenebla, precipe por apli laŭvorta traduko. Multaj konsideras ĝin la plej facila por legi post la NLT kaj NIV-versioj.

La CSB havas version specife por pli junaj infanoj (aĝoj 4+): CSB Facila por Mi Biblio por Fruaj Legantoj

Ekzemploj de Bibliaj versaĵoj: "Sed kiel tiu, kiu vin vokis, estas sankta, tiel ankaux vi estu sanktaj en via tuta konduto;" (1 Petro 1:15)

“Ĉar vi malatentis ĉiujn miajn konsilojn kaj ne akceptis mian korekton” (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas, ke vi sciu, fratoj kaj fratinoj, ke tio, kio okazis al mi, efektive altigis la evangelion,” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: pliaĝaj infanoj, adoleskantoj kaj plenkreskuloj por devota legado, tralegado de la Biblio, kaj profunda Biblia studo.

11. ASV (American Standard Version)

Origino: unue publikigita en 1901, la ASV estis revizio de la KJV uzante la usonan anglan, de la usonaj tradukistoj kiuj laboris pri la Reviziita Versio. . Ĝi uzis la pli malnovajn grekajn manuskriptojn kiuj ĵus fariĝis haveblaj, kaj tradukistoj preterlasis versojn ne trovitajn en la plej malnovaj manuskriptoj.

Legebleco: kelkaj sed ne ĉiuj arkaikaj vortoj estis ĝisdatigitaj; ĉi tiu versio estas iom mallerta por legi ĉar tradukistoj ofte uzis la frazstrukturon de la originala lingvo prefere ol norman anglan gramatikon.

Bibliaj versekzemploj: “sed kiel tiu, kiu vin vokis estas sankta, estu ankaŭ vi mem sanktaj en ĉiuj;vivmaniero;" (1 Petro 1:15)

“Sed vi neniigis mian tutan konsilon, Kaj neniun el mia riprocxo deziris:” (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas vin; sciu, fratoj, ke la aferoj, kiuj okazis al mi, defalis prefere al la progreso de la evangelio; (Filipianoj 1:12)

Celoj: plenkreskuloj – precipe tiuj, kiuj konas pli arkaika lingvo.

12. AMP (Amplified Bible)

Origino: unue eldonita en 1965 kiel revizio de la Usona Norma Biblio de 1901. Ĉi tiu traduko estas unika en tio, ke la plej multaj versoj estas "plifortigitaj" inkluzivante pli larĝajn signifojn de specifaj vortoj aŭ frazoj en krampoj por klarigi la signifon de la verso.

Legebleco: Ĝi similas al NASB en vortumo de la ĉefa teksto - do tre iomete arkaika. La krampoj enhavantaj la alternajn vortelektojn aŭ klarigojn povas helpi prilumi la signifon de la verso, sed samtempe esti distraj.

Ekzemploj de bibliaj versaĵoj: “Sed kiel la Sanktulo, kiu vokis. vi, estu sanktaj en ĉiu via konduto [estu apartigitaj de la mondo per via pia karaktero kaj morala kuraĝo]; (1 Petro 1:15)

“Kaj vi traktis mian tutan konsilon kiel nenion Kaj ne akceptis mian admonon,” (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas, ke vi sciu, kredantoj, ke kio okazis al mi [ĉi tiu malliberigo, kiu estis intencita haltigi min], efektive servis por antaŭenigi [ladisvastiĝo de] la bona novaĵo [pri la savo]." (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: pli maljunaj adoleskantoj kaj plenkreskuloj dezirante pligrandigajn nuancojn de signifo de la greka kaj la hebrea en bibliaj versoj.

Kiom da Bibliaj tradukoj estas?

La respondo dependas de ĉu ni inkluzivas reviziojn al antaŭaj tradukoj, sed ekzistas almenaŭ 50 tradukoj de la plena Biblio en la anglan. .

Kio estas la plej preciza Biblia traduko?

Plej multaj fakuloj kredas, ke la New American Standard Bible (NASB) estas plej preciza, sekvata de la Angla Norma Versio (ESV) kaj la New English Translation (NET).

Plej bona Biblia traduko por adoleskantoj

La Nova Internacia Versio (NIV) kaj New Living Translation (NLT) plej verŝajne estas legataj de adoleskantoj.

Plej bona Biblia traduko por akademiuloj kaj Bibliostudado

La New American Standard Bible (NASB) estas la plej preciza, sed la Plifortigita Biblio disponigas plilongigitajn alternajn tradukojn , kaj la Nova Angla Traduko (NET) estas plena de notoj pri tradukado kaj studado.

Plej bona Biblia traduko por komencantoj kaj novaj kredantoj

La legebleco de la Nova Internacia Versio (NIV) aŭ la Nova Vivanta Traduko (NLT) estas helpema por unua legado. tra de la Biblio.

Evitindaj bibliaj tradukoj

La Nova Monda Traduko (NWT) estas publikigitade la Watch Tower Bible & Tract Society (Atestantoj de Jehovo). La kvin tradukistoj havis preskaŭ neniun hebrean aŭ grekan trejnadon. Ĉar la Atestantoj de Jehovo kredas, ke Jesuo ne estas egala kun Dio, ili tradukis Johanon 1:1 kiel "la Vorto (Jesuo) estis ' a' dio. Johano 8:58 tradukas Jesuon kiel dirante, "antaŭ ol Abraham ekestis, mi estis " (anstataŭ "mi estas"). En Eliro 3, Dio donis Sian nomon al Moseo kiel "Mi estas", sed ĉar la Atestantoj de Jehovo ne kredas, ke Jesuo estas parto de la Dieco aŭ eterna, ili ŝanĝis la ĝustan tradukon.

Kvankam multaj kristanoj amas La Mesaĝon , ege malstriktan parafrazon de Eugene Peterson, ĝi estas tiel malstrikta ke ĝi signife ŝanĝas la signifon de multaj versoj kaj povas esti misgvida.

La Pasia Traduko (TPT) de Brian Simmons estas lia provo inkludi "la amlingvon de Dio", sed li signife aldonas kaj forprenas vortojn kaj frazojn en Bibliaj versoj, kiu ŝanĝas la signifon de la versoj. .

Kiu Biblia traduko estas plej bona por mi?

La plej bona traduko por vi estas tiu, kiun vi legos kaj studos fidele. Provu trovi vorton por vorto (laŭvorta) tradukon kun sufiĉe legebla por ke vi restu kun ĉiutaga kutimo de Biblia legado.

Se vi legas la Biblion per via telefono aŭ aparato, kontrolu la paralelajn legaĵojn de Bible Hub de ĉapitroj uzante la NIV, ESV, NASB, KJV, kajHCSB en kolumnoj. Ĉi tio donos al vi pli bonan ideon pri kiel ĉi tiuj kvin popularaj tradukoj varias. Ankaŭ, kun Bible Hub, vi povas legi nur unu tradukon, sed alklaku la versan numeron, kaj ĝi kondukos vin al komparo de tiu verso en multaj tradukoj.

Trovu tradukon, kiun vi amas kaj lasu Dion gvidi kaj paroli al vi per Lia Vorto!

plej malnovaj manuskriptoj.

Kiuj estas la plej popularaj Bibliaj tradukoj?

Ni komparu laŭ vendoj? Jen listo de la Evangelia Kristana Eldonista Asocio ekde januaro 2020.

  1. Nova Internacia Versio (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. Nova Vivanta Traduko (NLT)
  4. Angla Norma Versio (ESV)
  5. Nova King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (hispana traduko)
  8. Nova Internacia Leganto-Versio (NIrV) (NIV por tiuj, por kiuj la angla estas dua lingvo)
  9. La Mesaĝo (loza parafrazo, ne traduko)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Ni kompare rigardu dek du el la pli oftaj anglaj Bibliaj tradukoj uzataj hodiaŭ.

1. ESV (Angla Norma Versio)

Origino: La ESV-traduko unue estis publikigita en 2001, derivita de la Reviziita Norma Versio de 1971, elprenante arkaikan kaj malnoviĝintaj vortoj. Ĉi tio estas "esence laŭvorta" traduko - tradukante la ĝustan vortumon de la originalaj lingvoj en la nunan literaturan anglan. Ĝi estas pli konservativa ol la New Revised Standard Version, ankaŭ estas revizio de la RSV.

Legeblo: La ESV estas plejparte vorto-porvorta traduko, do ĝi foje povas esti iomete mallerta en vortumado. Ĝi estas 10-a klasa legonivelo laŭ BiblioPordego.

Bibliaj versekzemploj:

“sed kiel tiu, kiu vin vokis, estas sankta, tiel ankaŭ vi estu sanktaj en via tuta konduto,” (1 Petro 1:15)

“ĉar vi ignoris ĉiujn miajn konsilojn kaj ne volis havi mian riproĉon” (Proverboj 1:25)

Tial ni ekkonis kaj sciis; kredu la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo, kaj kiu restas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio restas en li. (1 Johano 4:16)

"Mi volas, ke vi sciu, fratoj, ke tio, kio okazis al mi, vere servis por antaŭenigi la evangelion" (Filipianoj 1:12)

Ne; oni iam vidis Dion; se ni amas unu la alian, Dio restas en ni kaj Lia amo perfektiĝas en ni. (1 Johano 4:12)

"Kaj Rut la Moabido diris al Naomi: "Permesu al mi iri sur la kampon kaj kolekti inter la spikoj post tiu, ĉe kies okuloj mi trovos favoron." Kaj ŝi diris al ŝi: Iru, mia filino. (Rut 2:2)

“Li ne timas malbonajn novaĵojn; lia koro estas firma, fidanta la Eternulon.” (Psalmo 112:7)

Celita Publiko: por serioza Biblia studado, tamen sufiĉe legebla por ĉiutaga Biblia legado.

2. KJV (King James Version aŭ Authorized Version)

Origino : Unue publikigita en 1611, tradukita fare de 50 akademiuloj komisiitaj fare de King James I. La KJV estis revizio de la Bishops Bishop de 1568, ankaŭ uzante la Ĝenevan Biblion de 1560. Ĉi tiu traduko trapasis gravajn reviziojn en 1629 kaj 1638 kaj 1769.

Legebleco: ata pro sia bele poezia lingvo; tamen la arkaika anglo povas malhelpi la komprenon. Kelkaj idiomaĵoj povas esti konfuzaj, kiel "ŝia hazardo estis ŝaltita" (Rut 2:3) - arkaika frazo por "ŝi venis al."

Vortsignifoj ŝanĝiĝis en la pasintaj 400 jaroj. Ekzemple, "konversacio" en la 1600-aj jaroj signifis "konduton", kiu ŝanĝas la signifon de versoj kiel 1 Petro 3:1, kiam la KJV diras, ke nekredantaj edzoj estos gajnitaj per la "konversacio" de siaj piaj edzinoj. La KJV ankaŭ havas vortojn ne plu uzatajn en la komuna angla, kiel "chambering" (Romanoj 13:13), "kompetenteco" (Romanoj 7:8), kaj "outwent" (Marko 6:33).

Ekzemploj de bibliaj versoj:

"Sed kiel tiu, kiu vin vokis, estas sankta, tiel vi estu sanktaj en ĉia konduto;" (1 Petro 1:15),

“Sed vi neniigis ĉiujn miajn konsilojn, kaj neniun el mia riprocxo volis:” (Sentencoj 1:25)

“Sed mi volas, ke vi devus kompreni, fratoj, ke la aferoj kiu okazis al mi defalis prefere por la antaŭenigo de la evangelio; (Filipianoj 1:12)

Celoj: tradiciismaj plenkreskuloj, kiuj ĝuas la klasikan elegantecon.

3. NIV (Nova Internacia Versio)

Origino: Unue eldonita en 1978, ĉi tiu versio estis tradukita de pli ol 100 internaciaj fakuloj el dek tri konfesioj kaj kvin anglalingvaj nacioj. .La NIV estis freŝa traduko, prefere ol revizio de iama traduko. Ĝi estas "penso por pensi" traduko kaj ĝi preterlasas kaj aldonas vortojn ne en la originalaj manuskriptoj.

Legebleco: konsiderata la dua plej bona por legebleco post la NLT, kun aĝo 12+ legonivelo. Versio estis publikigita en 1996 je la 4-a klasa legonivelo.

Ekzemploj de bibliaj versaĵoj:

“Sed kiel tiu, kiu vin vokis, estas sankta, tiel estu sankta en ĉio. vi faras;" (1 Petro 1:15)

“Ĉar vi malŝatas ĉiujn miajn konsilojn kaj ne akceptas mian riproĉon,” (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas, ke vi sciu, fratoj kaj fratinoj, ke tio, kio okazis al mi, efektive servis por antaŭenigi la evangelion.” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: infanoj, adoleskantoj, kaj tiuj, kiuj legas la Biblion unuafoje.

4. NKJV (Nova King James Version)

Origino: unue publikigita en 1982 kiel revizio de la King James Version. La ĉefcelo de 130 akademiuloj estis konservi la stilon kaj poezian belecon de la KJV, ĝisdatigante gramatikon kaj vortprovizon. Kiel la KJV, ĝi plejparte uzas la Textus Receptus por la Nova Testamento, ne la pli malnovajn manuskriptojn.

Legeblo: multe pli facila ol la KJV, sed ankoraŭ pli malfacile legebla ol plej lastatempaj tradukoj, ĉar frazstrukturo povas esti mallerta.

Bibliaj versekzemploj: “sed kiel Tiu, kiu vin vokis estas sankta, viankaŭ estu sanktaj en ĉiu via konduto,” (1 Petro 1:15)

“Ĉar vi malŝatis mian tutan konsilon, Kaj ne volis mian riproĉon,” (Proverboj 1:25). )

“Sed mi volas, ke vi sciu, fratoj, ke la aferoj kiuj okazis al mi efektive rezultis por la evangelio,” (Filipianoj 1:12)

Celita Publiko: adoleskantoj kaj plenkreskuloj, kiuj amas la poezian belecon de la KJV, sed deziras pli kompreneblan anglan.

5. NLT (New Living Translation)

Origino: eldonita en 1996 kiel revizio de la 1971 Vivanta Biblio parafrazo. Ĉi tio estis "dinamika ekvivalenta" (pensita) traduko de pli ol 90 evangeliaj akademiuloj de multaj konfesioj. Ĉi tiu traduko uzas seksneŭtralajn vortojn kiel "unu" aŭ "persono" anstataŭ "viro" kiam la tradukistoj pensis, ke ĝi rilatas al homoj ĝenerale. Kiel penso por penstradukado, multaj versoj dependas de la interpreto de la tradukistoj.

Legebleco: unu el la plej facile legeblaj tradukoj, ĉe la juniora-alta legonivelo.

Ekzemploj de bibliaj versoj:

"Sed nun vi devas esti sanktaj en ĉio, kion vi faras, kiel estas sankta Dio, kiu vin elektis." (1 Petro 1:15)

"Vi ignoris mian konsilon kaj malakceptis la korekton, kiun mi proponis." (Proverboj 1:25)

“Kaj mi volas, ke vi sciu, miaj karaj fratoj kaj fratinoj, ke ĉio, kio okazis al mi ĉi tie, helpisdiskonigu la Bonan Novaĵon.” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: infanoj, junaj adoleskantoj, kaj unuafojaj bibliolegantoj.

6. NASB (New American Standard Bible)

Origino: Unue eldonita en 1971, la NASB estas revizio de la American Standard Version de 1901. Ĝi estas vorto-por-vorta traduko – verŝajne la plej laŭvorta – de 58 evangeliaj fakuloj. Ĉi tiu traduko inkludas ĉiujn versojn trovitajn en la KJV, sed kun krampoj kaj noto por versoj suspektitaj estinti "aldonitaj" al la originaj manuskriptoj. Tiu ĉi traduko estis unu el la unuaj, kiu majuskligis personajn pronomojn rilatajn al Dio (Li, Li, Via, ktp.).

Legebleco: Kiel laŭvorta traduko, la vortumo estas iomete mallerta. Ĉi tiu traduko konservis la arkaikan "Vi", "Vi" kaj "Vian" en preĝoj al Dio, kaj uzas kelkajn aliajn iomete arkaikaj vortoj kiel "jen" kaj frazojn kiel "li levis siajn okulojn" (anstataŭ "li rigardis supren”).

Ekzemploj de bibliaj versoj: “sed kiel la Sanktulo, kiu vin vokis, ankaŭ vi mem estu sanktaj en ĉiu via konduto; (1 Petro 1:15)

"Kaj vi malsxatis ĉiujn miajn konsilojn kaj ne volis mian riproĉon." (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas, ke vi sciu, fratoj kaj fratinoj , ke miaj cirkonstancoj rezultis por pli granda progreso de la evangelio,” (Filipianoj 1:12). )

Celaj publiko: adoleskantoj kaj plenkreskuloj interesitaj pri serioza Bibliostudo.

7. NET (Nova Angla Traduko)

Origino: Unue eldonita en 2001, la RETO estas senpaga reta traduko, ankaŭ havebla en (granda, peza) presita versio. Pli ol 25 fakuloj tradukis tute el la originalaj lingvoj; ĝi ne estas revizio de pli malnovaj tradukoj. La RETO estas ŝarĝita kun piednotoj de la tradukistoj klarigante tekstajn decidojn kaj alternativajn tradukojn, kune kun studnotoj. La RETO falas en la mezo inter "vorto por vorto" kaj "penso por penso" traduko - la teksto mem tendencas esti pli pripensita por penso, sed la plej multaj versoj havas piednoton kun pli laŭvorta, vorto post vorto traduko.

Legebleco: La RETO estas facile legebla (juniora alta legonivelo); tamen, la grandega nombro da piednotoj povus esti iom distra, se vi simple volas tralegi trairejon.

Ekzemploj de bibliaj versoj: “sed, kiel la Sanktulo, kiu vokis vin, sanktiĝu vi mem en via tuta konduto” (1 Petro 1:15)

“ĉar vi malatentis ĉiujn miajn konsilojn kaj ne plenumis mian admonon” (Proverboj 1:25)

“Mi volas, ke vi sciu, fratoj kaj fratinoj, ke mia situacio efektive montriĝis por antaŭenigi la evangelion:” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: juna kaj pli aĝa. adoleskantoj kaj plenkreskuloj por ĉiutaga legado kaj profunda Biblia studado.

Vidu ankaŭ: Metodisto Vs Presbiterkristanaj Kredoj: (10 Gravaj Diferencoj)

8. HCSB (Holman Christian StandardBiblio)

Origino: eldonita en 2004 kaj tradukita de 90 internaciaj kaj interdenominaciaj fakuloj, engaĝitaj al biblia neerareco (signifante ke la Biblio estas senerara), komisiita de Holman Bible Publishers. Ĉi tio ne estas revizio, sed nova traduko. La tradukistoj uzis laŭvortan tradukon vorton por vorto kiam klare komprenebla, kaj ili uzis penson por penso kiam laŭvorta traduko estis mallerta aŭ neklara. Se ili aldonis vortojn por pliklarigi trairejon, ili indikis tion per malgrandaj krampoj.

Legebleco: la HCSB estas je 8-a klasa legonivelo kaj estas konsiderata pli facile legebla kompare kun aliaj laŭvortaj tradukoj.

Ekzemploj de Bibliaj versaĵoj: "Sed kiel Tiu, kiu vin vokis, estas sankta, tiel ankaux vi estu sanktaj en via tuta konduto;" (1 Petro 1:15)

“Ĉar vi malatentis ĉiujn miajn konsilojn kaj ne akceptis mian korekton” (Proverboj 1:25)

“Nun mi volas, ke vi sciu, fratoj, ke tio, kio okazis al mi, efektive rezultis en la progresado de la evangelio,” (Filipianoj 1:12)

Cilita Publiko: adoleskantoj kaj plenkreskuloj en Biblia studado aŭ sindonema legado.

9. NRSV (Nova Revised Standard Version)

Origino: la laboro de 30 tradukistoj kiuj estis protestantaj, katolikaj, grek-ortodoksaj, kaj unu juda akademiulo, la NRSV estas plejparte vorto por vorta (laŭvorta) traduko. La NRSV estis komisiita en 1974 fare de la




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen estas pasia kredanto je la vorto de Dio kaj diligenta studento de la Biblio. Kun pli ol 10 jaroj da sperto servanta en diversaj ministerioj, Melvin evoluigis profundan aprezon por la transforma potenco de la Skribo en la ĉiutaga vivo. Li tenas bakalaŭron en Teologio de bonfama kristana kolegio kaj nuntempe traktas magistron en Bibliaj studoj. Kiel verkinto kaj bloganto, la misio de Melvin estas helpi individuojn akiri pli grandan komprenon de la Skriboj kaj apliki sentempajn verojn al siaj ĉiutagaj vivoj. Kiam li ne skribas, Melvin ĝuas pasigi tempon kun sia familio, esplorante novajn lokojn, kaj okupiĝante pri socialservo.