KJV Vs NASB Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)

KJV Vs NASB Biblia Tradukado: (11 Epopeaj Diferencoj Koni)
Melvin Allen

Ni havas multajn anglajn tradukojn de la Biblio hodiaŭ, kaj foje estas konfuze kiam oni elektas tiun, kiu estas la plej bona por vi. Du gravaj kriterioj por konsideri estas fidindeco kaj legebleco. Fidindeco signifas kiom fidele kaj precize traduko reprezentas la originalajn tekstojn. Ni volas certigi, ke ni legas tion, kion la Biblio fakte diras. Ni ankaŭ volas Biblion facile legeblan, do ni pli verŝajne legos ĝin.

Ni komparu du karajn tradukojn – la King James Version, kiu estas la plej vaste presita libro en la historio, kaj la New American Standard Bible, kredita esti la plej laŭvorta traduko.

Originoj

KJV

Vidu ankaŭ: 50 Gravaj Bibliaj Versoj Pri Rilato Kun Dio (Personaj)

Reĝo Jakobo la 1-a komisiis ĉi tion traduko en 1604 por uzo en la Eklezio de Anglio. Ĝi estis la tria traduko en la anglan aprobitan de la angla eklezio; la unua estis la Granda Biblio de 1535, kaj la dua estis la Biblio de Episkopoj de 1568. Protestantaj reformantoj en Svislando produktis la Ĝenevan Biblion en 1560. La KJV estis revizio de la Bishops Bishop, sed la 50 akademiuloj kiuj kompletigis la tradukon. konsultis la Ĝenevan Biblion peze.

La Aŭtoritata King James Version estis kompletigita kaj publikigita en 1611 kaj enhavis la 39 librojn de la Malnova Testamento, la 27 librojn de la Nova Testamento, kaj 14 librojn de la Apokrifoj (grupo de libroj skribitaj inter 200 a.K. kaj AD 400, kiuj ne estas pripensitaj

NASB

La NASB estas rangita #10 en vendoj.

Avantaĝoj kaj malavantaĝoj de ambaŭ

KJV

Avantaĝoj de KJV inkluzivas ĝian poezian belecon kaj klasikan elegantecon. Iuj sentas, ke tio faciligas parkerigi versojn. Dum 300 jaroj, ĉi tiu estis la plej ŝatata versio, kaj eĉ hodiaŭ ĝi tenas la duan lokon en vendo.

La malavantaĝoj estas la arkaika lingvo kaj ortografio, kiuj malfaciligas legi kaj malfacile kompreneblas.

NASB

Ĉar la NASB estas tiel preciza kaj laŭvorta traduko, ĝi povas esti dependigata por serioza Biblia studo. Ĉi tiu traduko baziĝas sur la plej malnovaj kaj plej bonaj grekaj manuskriptoj.

Lastatempaj revizioj faris la NASB multe pli legebla, sed ĝi ankoraŭ ne ĉiam sekvas la nunan idioman anglan kaj konservas iun mallertan frazstrukturon.

Paŝtistoj

Pastistoj kiuj uzas KJV

Studo en 2016 montris, ke la Biblio de KJV estis plej uzata de baptistoj, Pentekostals, Episcopalians, Presbiterians, and Mormons.

  • Andrew Wommack, konservativa televida evangeliisto, kredkuracisto, fondinto de Charis Bible College.
  • Steven Anderson, pastro de Faithful Word Baptist Church kaj fondinto de la New Independent Fundamentalist Baptist-movado.
  • Gloria Copeland, ministro kaj edzino de televangelisto Kenneth Copeland, verkinto, kaj semajna instruisto pri kredkuracado.
  • Douglas Wilson, reformita kaj evangelia teologo, pastro ĉeChrist Church en Moskvo, Idaho, fakultatano en New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, instruisto de predikejo en Sendependaj Baptistpreĝejoj, aŭtoro de New Age Bible Versions.
  • > Shelton Smith, pastro en Sendependa Baptistpreĝejo kaj redaktisto de Sword of the Lord gazeto.

Pastroj kiuj uzas NASB

  • D-ro. Charles Stanley, Pastro, Unua Baptistpreĝejo, Atlanta kaj prezidanto de In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Prezidanto, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, Prezidanto, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • D-ro. R. Albert Mohler, Jr., Prezidanto, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, Kunfondinto, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Presbitera Preĝejo en Ameriko Pastro, fondinto de Ligonier Ministries

Studaj Biblioj Elekteblaj

Plej bonaj KJV Study Bibles

  • Nelson KJV Study Bible , 2-a eldono, enhavas studnotojn, doktrinajn eseojn, unu el la plej ampleksaj krucreferencoj disponeblaj, difinojn en la centra kolumno de paĝo, ke vortoj aperas, indekson de la leteroj de Paŭlo kaj libro-enkondukoj.
  • La Studa Biblio de Holman King James Version estas bonega por vidaj lernantoj kun amaso da buntaj mapoj kaj ilustraĵoj, detalaj studnotoj, krucreferencado kaj klarigo pri vortoj de King James.
  • Vivo en la Spirita Studa Biblio, eldonitade Thomas Nelson, enhavas Themefinder ikonojn rakontantajn kiun temon traktas antaŭfiksita paŝo, studnotojn, 77 artikolojn pri vivo en la Spirito, vortstudojn, diagramojn kaj mapojn.

Best NASB Study Bible

  • La MacArthur Study Bible, redaktita de reformita pastro John MacArthur, klarigas la historian kuntekston de trairejoj. Ĝi inkluzivas milojn da studnotoj, furorlisto, mapoj, skizoj kaj artikoloj de D-ro MacArthur, 125-paĝa konkordo, superrigardo de teologio, kaj indekso al ĉefaj Bibliaj doktrinoj.
  • La NASB-Studo. Biblio de Zondervan Press enhavas pli ol 20,000 notojn por provizi valorajn komentojn kaj ampleksan konkordon. Ĝi havas centro-kolumnan referencsistemon kun 100,000+ referencoj. Entekstaj mapoj helpas rigardi la geografion de la teksto kiun oni nuntempe legas. Ampleksa NASB-konkordo
  • La NASB New Inductive Study Bible de Precept Ministries International instigas studi la Biblion por vi mem anstataŭ fidi je la interpreto de komentoj. Ĝi gvidas legantojn en indukta metodo de Biblia studo, kun Biblia markado, kiu kondukas reen al la fonto, permesante al la Vorto de Dio esti la komento. Studaj iloj kaj demandoj helpas kompreni kaj apliki la Skribon.

Aliaj Bibliaj Tradukoj

  • NIV (Nova Internacia Versio), numero 1 en la plej vendata listo, estis la unua

eldonita en 1978 kaj tradukita de pli ol 100 internaciaj fakuloj el 13 konfesioj. La NIV estis freŝa traduko, prefere ol revizio de iama traduko. Ĝi estas "penso por pensi" traduko kaj ankaŭ uzas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon. La NIV estas konsiderata dua plej bona por legebleco post la NLT, kun aĝo 12+ legonivelo.

Jen Romanoj 12:1 en la NIV (komparu kun KJV kaj NASB supre):

“Tial mi petas vin, fratoj; kaj fratinoj, konsiderante la kompatemon de Dio, oferi viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj plaĉan al Dio; ĉi tio estas via vera kaj ĝusta adoro.”

  • NLT (New Living Translation) ) kiel numero 3 en la plej vendata listo, estas traduko/revizio de la parafrazo de Vivanta Biblio el 1971 kaj konsiderata la plej facile legebla traduko. Ĝi estas "dinamika ekvivalento" (pensita) traduko kompletigita fare de pli ol 90 akademiuloj de multaj evangeliaj konfesioj. Ĝi uzas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon.

Jen Romanoj 12:1 en la NLT :

“Kaj do, karaj fratoj kaj fratinoj, mi petegas vin; por doni viajn korpojn al Dio pro ĉio, kion Li faris por vi. Ili estu vivanta kaj sankta ofero, tia, kiun li trovos akceptebla. Ĉi tio estas vere la maniero adori lin.”

  • ESV (Angla Norma Versio) kiel numero 4 en la plej vendata listoestas "esence laŭvorta" aŭ vorto por vorto traduko kaj revizio de la 1971-datita Revised Standard Version (RSV). Ĝi estas konsiderita dua nur post la New American Standard Version por precizeco en tradukado. La ESV estas je 10-a klasa legonivelo, kaj kiel la plej multaj laŭvortaj tradukoj, la frazstrukturo povas esti iomete mallerta.

Jen Romanoj 12:1 en la ESV:

“Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, prezenti viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj akcepteblan al Dio, kio estas via spirita adoro.”

Kiun tradukon de la Biblio mi elektu?

Ambaŭ la KJV kaj la NASB estas fidindaj en fidele kaj precize reprezentado de la originalaj tekstoj. Plej multaj homoj trovas la NASB pli legebla, reflektante la naturan idiomaĵon kaj literumon de la hodiaŭa angla kaj facile komprenebla.

Elektu tradukon, kiun vi amas, povas legi facile, estas preciza en traduko, kaj kiun vi legos ĉiutage!

Antaŭ ol aĉeti presitan eldonon, vi eble volas provi legi kaj kompari la KJV kaj la NASB (kaj aliaj tradukoj) rete ĉe la retejo de Bible Hub. Ili havas ĉiujn ĉi-supre menciitajn tradukojn kaj multajn pliajn, kun paralelaj legaĵoj por tutaj ĉapitroj kaj ankaŭ unuopaj versoj. Vi ankaŭ povas uzi la "interlinian" ligilon por kontroli kiom proksime aliĝas verso al la greka aŭ hebrea en diversaj tradukoj.

inspirita de la plej multaj protestantaj konfesioj).

NASB

Traduko de la New American Standard Bible komenciĝis en la 1950-aj jaroj de 58 evangeliaj akademiuloj, kaj ĝi unue estis publikigita fare de la Lockman Foundation en 1971. La celo de la tradukisto devis resti fidela al la originala hebrea, aramea kaj greka, kun versio kiu estis komprenebla kaj gramatike ĝusta. La akademiuloj ankaŭ engaĝiĝis al traduko kiu donis al Jesuo la taŭgan lokon kiel donita al Li per la Vorto.

La NASB laŭdire estas revizio de la American Standard Version (ASV) de 1901; tamen, la NASB estis originala traduko de la hebrea, aramea kaj greka tekstoj, kvankam ĝi uzis la samajn principojn de traduko kaj vortigo kiel la ASV. La NASB estas konata kiel unu el la unuaj Bibliaj tradukoj se temas pri majuskligi personajn pronomojn rilatajn al Dio (Li, Via, ktp.).

Legeblo de la KJV kaj la NASB

KJV

Post 400 jaroj, la KJV ankoraŭ estas inter la plej popularaj tradukoj, amata pro sia bele poezia lingvo, kiun iuj sentas ĝojigas la legadon. Multaj homoj tamen trovas la arkaikan anglan malfacile komprenebla, precipe:

  • antikvaj idiomaĵoj (kiel "ŝia hazardo estis ŝaltita" en Rut 2:3), kaj
  • vortsignifoj kiuj ŝanĝiĝis tra la jarcentoj (kiel "konversacio" kiu signifis "konduto" en la 1600-aj jaroj), kaj
  • vortoj kiuj ne plu estas uzataj ĉeĉio en la moderna angla (kiel "chambering", "koncupiscence," and "outwent").

Defendantoj de la KJV substrekas ke la versio estas je 5-a grada legonivelo laŭ la Flesch- Kincaid analizo. Tamen, Flesch-Kincaid nur analizas kiom da vortoj estas en frazo kaj kiom da silaboj estas en ĉiu vorto. Ĝi ne juĝas:

  • ĉu vorto estas nuntempe uzata en la komuna angla (kiel besom), aŭ
  • se la literumo estas tio, kio estas uzata nun (kiel show aŭ sayeth), aŭ
  • se la vortordo sekvas la manieron kiel ni skribas hodiaŭ (vidu Kolosanoj 2:23 en la Bibliaj verskomparoj malsupre).

Bible Gateway metas la KJV ĉe 12+-grada legado. nivelo kaj aĝo 17+.

NASB

Ĝis la pasinta jaro, la NASB estis je legonivelo de grado 11+ kaj aĝo 16+; la revizio de 2020 faris ĝin iomete pli facila por legi kaj malaltigis ĝin al la 10-a nivelo. La NASB havas kelkajn longajn frazojn etendiĝantajn por du aŭ tri versoj, malfaciligante sekvi la pensojn. Iuj homoj trovas la piednotojn distraj, dum aliaj ŝatas la klarecon, kiun ili alportas.

Bibliaj tradukdiferencoj inter KJV VS NASB

Bibliaj tradukistoj devas fari gravan decidon ĉu traduki "vorte post vorto" (formala ekvivalento) aŭ "penso por pripenso". ” (dinamika ekvivalento) el la hebrea kaj greka manuskriptoj. Dinamika ekvivalenteco estas pli facile komprenebla, sed formala ekvivalentecoestas pli preciza.

Tradukistoj ankaŭ decidas ĉu uzi seksinkluzivan lingvon, kiel diri "fratoj kaj fratinoj" kiam la originala teksto diras "fratoj", sed la signifo estas klare ambaŭ seksoj. Simile, tradukistoj devas konsideri la uzon de seksneŭtrala lingvo dum tradukado de vortoj kiel la hebrea adam aŭ la greka anthropos ; ambaŭ povas signifi vira persono (viro) sed ankaŭ povas signifi homaro aŭ persono. Kutime kiam la Malnova Testamento parolas specife pri homo, ĝi uzas la hebrean vorton ish, kaj la Nova Testamento uzas la grekan vorton anér .

Tria grava decido kiun tradukistoj faras estas el kiuj manuskriptoj traduki. Kiam la Biblio unue estis tradukita en la anglan, la ĉefa greka manuskripto disponebla estis la Textus Receptus, eldonita de katolika akademiulo Erasmus en 1516. La grekaj manuskriptoj haveblaj al Erasmus estis ĉiuj lastatempaj, kun la plej malnovaj devenantaj reen. al la 12-a jarcento. Tio signifis ke li uzis manuskriptojn kiuj estis mane kopiitaj, denove kaj denove kaj denove dum pli ol 1000 jaroj.

Poste, pli malnovaj grekaj manuskriptoj iĝis haveblaj - kelkaj datiĝas jam de la 3-a jarcento. Kelkaj el la plej malnovaj manuskriptoj mankis versoj trovitaj en la pli novaj kiujn Erasmus uzis. Eble ili estis aldonitaj tra la jarcentoj de bonintencaj skribistoj.

KJV Biblia traduko

LaKing James Version estas vorto por vorto traduko sed ne estas konsiderata tiel laŭvorta aŭ preciza kiel la NASB aŭ ESV (Angla Norma Traduko).

La KJV ne uzas seksinkluzivan lingvon se ĝi ne estas en la originalaj lingvoj. Koncerne seksneŭtralan lingvon, kiam oni tradukas vortojn kiel la hebrea adam aŭ la greka anthropos , la KJV kutime tradukiĝas kiel homo , eĉ se la kunteksto estas evidente kaj viroj kaj virinoj.

Por la Malnova Testamento, tradukistoj uzis la 1524-an Hebrean Rabenan Biblion de Daniel Bomberg kaj la latinan Vulgaton . Por la Nova Testamento, ili uzis la Textus Receptus, la grekan tradukon de Theodore Beza en 1588, kaj la latinan Vulgaton . La Apokrifaj libroj estis tradukitaj el la Septuigent kaj la Vulgato.

NASB Bible translation

La NASB estas formala ekvivalenta (vorto por vorto) traduko, konsiderata la plej laŭvorta el modernaj tradukoj. En kelkaj lokoj, la tradukistoj uzis pli aktualajn idiomaĵojn, sed kun piednoto pri la laŭvorta interpreto.

En la eldono de 2020, la NASB enkorpigis seksan inkluzivan lingvon kiam tio estis la klara signifo de la verso; tamen ili uzas kursivon por indiki vortojn aldonitajn en (fratoj kaj fratinoj). La NASB de 2020 ankaŭ uzas seksneŭtralajn vortojn kiel persono homoj dum tradukado de la hebrea adamo aŭ la greka anthropos, kiam la kunteksto klarigas, ke ĝi ne parolas ekskluzive pri nur maskloj (vidu Miĥa 6:8 sube).

Tradukistoj uzis la pli malnovajn manuskriptojn por tradukado: la Biblia Hebraica kaj la Ruloj de la Morta Maro por la Malnova Testamento kaj la Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle por la Nova Testamento.

Biblia komparo

Kolossanoj 2:23

KJV: “Kion ja havas; montro de sagxeco en voladorado kaj humileco kaj neglektado de la korpo; ne en ajna honoro al la satigo de la karno.”

NASB: “Tio estas aferoj, kiuj ja havas aspekton de saĝo en memfarita religio kaj humileco kaj severa traktado de la korpo. , sed ne valoras kontraŭ karna indulgo.”

Miĥa 6:8

KJV: “Li montris al vi, ho homo, kio estas bona; kaj kion la Eternulo postulas de vi, krom agi juste kaj ami kompaton kaj iradi humile kun via Dio?

NASB: "Li diris al vi, mortulo; , kio estas bona; Kaj kion postulas de vi la Eternulo, krom fari justecon, ami favorkorecon, kaj iradi humile kun via Dio?”

Romanoj 12:1

>KJV: “Mi petegas vin do, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, akcepteblan de Dio, kiu estas via prudenta servo.

NASB: “Tial mi petas vin, fratoj kaj fratinoj , per la kompatemoj de Dio, prezentu viajn korpojn kiel vivantan kaj sanktan oferon, akcepteblan de Dio, kiu estas via spirita servo de adorado.”

Vidu ankaŭ: 25 Gravaj Bibliaj Versoj Pri Vivo Post Morto

Judo 1 :21

KJV: "Konservu vin en la amo de Dio, atendante la kompaton de nia Sinjoro Jesuo Kristo ĝis eterna vivo."

NASB: "Konservu vin en la amo de Dio, atendante la kompaton de nia Sinjoro Jesuo Kristo por eterna vivo."

Hebreoj 11:16

KJV: "Sed nun ili deziras pli bonan landon, tio estas, ĉielan; tial Dio ne hontas esti nomata ilia Dio, ĉar Li pretigis por ili urbon."

NASB: “Sed kiel ĝi estas, ili deziras pli bonan landon , tio estas, ĉielan. Tial Dio ne hontas esti nomata ilia Dio; ĉar Li pretigis por ili urbon.”

Mark 9:45

KJV : “Kaj se via piedo ofendos vin, tranĉu ĝin; for: estas pli bone por vi eniri en la vivon, ol havante du piedojn esti jxetita en Gehenon, en la fajron neniam estingigxos."

NASB : "Kaj se via piedo pekigas vin, detranĉu ĝin; estas pli bone por vi eniri la vivon sen piedo, ol, havante viajn du piedojn, esti ĵetita en Gehenon.”

Jesaja 26:3

>KJV : Vi konservos en perfekta paco Tiun, kies menso restas ĉe Vi, ĉar li fidas Vin.

NASB : "La firmecon Vi konservos en la menso; perfektapacon, Ĉar li fidas Vin.”

Revizioj

KJV

Jen Romanoj 12:21 en la originalo 1611-a versio:

Ne estu venkita de malbono, sed venku malbonon per bono.”

Kiel vi povas vidi, gravaj ŝanĝoj en ortografio okazis en la angla lingvo dum la jarcentoj!

  • La revizioj de 1629 kaj 1631 de Kembriĝa Universitato forigis presajn erarojn kaj korektis. negravaj tradukproblemoj. Ili ankaŭ korpigis pli laŭvortan tradukon de kelkaj vortoj kaj frazoj en la tekston, kiuj antaŭe estis en marĝenaj notoj.
  • Universitato de Cambridge (1760) kaj Universitato de Oksfordo (1769) faris pli da revizioj - korektante presajn erarojn de skandalaj. proporcioj, ĝisdatigo de literumo (kiel sinnes al sins ), majuskloj (sankta Spirito al Sankta Spirito), kaj normigita interpunkcio. La teksto de la eldono de 1769 estas tio, kion vi vidas en la plej multaj KJV-aj Biblioj de hodiaŭ.
  • La Apokrifaj libroj estis parto de la originala King James Version ĉar ĉi tiuj libroj estis inkluzivitaj en la vortaron por la Komuna Libro. Preĝo. Ĉar la eklezio en Anglio transiris al pli puritana influo, la Parlamento malpermesis legi la Apokrifajn librojn en preĝejoj en 1644. Baldaŭ post, eldonoj de la KJV sen tiuj libroj estis publikigitaj, kaj la plej multaj KJV-eldonoj ekde tiam ne havas ilin. , kvankam kelkaj ankoraŭ faras.

NASB

  • 1972, 1973,1975: etaj tekstorevizioj
  • 1995: grava tekstorevizio. Revizioj kaj rafinadoj estis faritaj por reprezenti la nunan anglan uzadon, por pliigi klarecon, kaj por pli glata legado. La arkaikaj Vi, Vi, kaj Via en preĝoj al Dio (plejparte en la Psalmoj) estis anstataŭigitaj per modernaj pronomoj. La NASB ankaŭ estis reviziita al pluraj versoj en paragrafo de, prefere ol ĉiu verso apartigita per spaco.
  • 2000: grava tekstorevizio. Inkluzivis "seksan precizecon", anstataŭigante "fratojn" per "fratoj kaj fratinoj", kiam la kunteksto indikis ambaŭ seksojn, sed uzante kursivon por indiki la aldonitan "kaj fratinoj". En pli fruaj eldonoj, versoj aŭ frazoj kiuj ne estis en la plej fruaj manuskriptoj estis enkrampitaj sed enlasitaj. La NASB 2020 movis ĉi tiujn versojn el la teksto kaj malsupren al piednotoj.

Celita publiko

KJV

Tradiciismaj plenkreskuloj kaj pli maljunaj adoleskantoj, kiuj ĝuas la klasikan elegantecon kaj konatiĝis sin sufiĉe kun la elizabeta angla por kompreni la tekston.

NASB

Kiel pli laŭvorta traduko, taŭga por pli aĝaj adoleskantoj kaj plenkreskuloj interesitaj pri serioza Biblia studo, kvankam ĝi povas esti valora por ĉiutaga Biblia legado kaj legado de pli longaj fragmentoj. .

Populareco

KJV

En aprilo 2021, la KJV estas la dua plej populara Biblia traduko laŭ vendoj, laŭ al la Asocio de Evangelia Eldonisto.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen estas pasia kredanto je la vorto de Dio kaj diligenta studento de la Biblio. Kun pli ol 10 jaroj da sperto servanta en diversaj ministerioj, Melvin evoluigis profundan aprezon por la transforma potenco de la Skribo en la ĉiutaga vivo. Li tenas bakalaŭron en Teologio de bonfama kristana kolegio kaj nuntempe traktas magistron en Bibliaj studoj. Kiel verkinto kaj bloganto, la misio de Melvin estas helpi individuojn akiri pli grandan komprenon de la Skriboj kaj apliki sentempajn verojn al siaj ĉiutagaj vivoj. Kiam li ne skribas, Melvin ĝuas pasigi tempon kun sia familio, esplorante novajn lokojn, kaj okupiĝante pri socialservo.