KJV vs NASB Piiblitõlge: (11 eepilist erinevust, mida teada)

KJV vs NASB Piiblitõlge: (11 eepilist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

Meil on tänapäeval palju ingliskeelseid piiblitõlkeid ja mõnikord on segadust tekitav, kui valida endale sobivaim. Kaks olulist kriteeriumi, mida arvestada, on usaldusväärsus ja loetavus. Usaldusväärsus tähendab seda, kui täpselt ja täpselt tõlge originaaltekste kajastab. Me tahame olla kindlad, et loeme seda, mida Piibel tegelikult ütleb. Samuti tahame, et Piiblit oleks lihtne lugeda, nii etloeme seda tõenäolisemalt.

Võrdleme kahte armastatud tõlget - King Jamesi versiooni, mis on kõige laialdasemalt trükitud raamat ajaloos, ja New American Standard Bible, mida peetakse kõige sõna-sõnalisemaks tõlkeks.

Päritolu

KJV

Kuningas James I tellis selle tõlke 1604. aastal Inglismaa kirikus kasutamiseks. See oli kolmas Inglise kiriku poolt heakskiidetud tõlge inglise keelde; esimene oli 1535. aasta Suur Piibel ja teine 1568. aasta Piiskopi Piibel. 1560. aastal olid Šveitsi protestantlikud reformerid koostanud Genfi Piibli. KJV oli Piiskopi Piibli redaktsioon, kuid 50 õpetlast, kes lõpetasidtõlkimisel konsulteeriti suuresti Genfi Piibliga.

Autoriseeritud King James'i versioon valmis ja avaldati 1611. aastal ning see sisaldas 39 Vana Testamendi raamatut, 27 Uue Testamendi raamatut ja 14 apokrüüfide raamatut (rühm raamatuid, mis on kirjutatud ajavahemikus 200 eKr kuni 400 pKr ja mida enamik protestantlikke konfessioone ei pea inspireerituks).

NASB

New American Standard Bible'i tõlkimine algas 1950. aastatel 58 evangeelse õpetlase poolt ja see avaldati esmakordselt Lockman Foundationi poolt 1971. aastal. Tõlkija eesmärk oli jääda truuks originaalile heebrea, aramea ja kreeka keeles, kusjuures versioon pidi olema arusaadav ja grammatiliselt korrektne. Samuti võtsid teadlased eesmärgiks tõlke, mis annaks Jeesusele õige koha, nagu talle on antudsõna järgi.

NASB on väidetavalt 1901. aasta Ameerika Standardversiooni (ASV) parandatud versioon; siiski oli NASB originaaltõlge heebrea, aramea ja kreeka tekstidest, kuigi selles kasutati samu tõlke- ja sõnastuspõhimõtteid kui ASV-s. NASB on tuntud kui üks esimesi piiblitõlkeid, milles on suurtähtedega kirjutatud Jumalaga seotud isikupronoomid (Tema, Teie jne).

KJV ja NASB loetavus

KJV

Pärast 400 aastat on KJV ikka veel üks populaarsemaid tõlkeid, mida armastatakse selle kauni poeetilise keele pärast, mis mõnede arvates muudab lugemise nauditavaks. Paljud inimesed leiavad aga, et arhailine inglise keel on raskesti mõistetav, eriti:

  • vanad idioomid (nagu "tema hap oli valgustada" Rut 2:3) ja
  • sõnade tähendused, mis on sajandite jooksul muutunud (nagu "vestlus", mis 1600ndatel tähendas "käitumist"), ja
  • sõnad, mida tänapäeva inglise keeles enam üldse ei kasutata (nagu "chambering", "concupiscence" ja "outwent").

KJV kaitsjad toovad välja, et Flesch-Kincaidi analüüsi järgi on see versioon 5. klassi lugemistasemel. Flesch-Kincaid analüüsib aga ainult seda, mitu sõna on lauses ja mitu silpi on igas sõnas. See ei hinda:

  • kas sõna on praegu üldkeeles kasutusel (nagu besom) või
  • kui õigekiri on see, mida praegu kasutatakse (nagu shew või sayeth), või
  • kui sõnade järjekord järgib meie tänapäevast kirjaviisi (vt Koloslastele 2:23 allpool toodud piiblisalmide võrdlustes).

Bible Gateway paneb KJV kirja 12+ klassi lugemistasemele ja 17+ vanusele.

NASB

Kuni eelmise aastani oli NASB lugemistase 11+ klassi ja 16+ vanuseastme tasemel; 2020. aasta redaktsioon muutis selle veidi kergemini loetavaks ja langetas selle 10. klassi tasemele. NASBis on mõned pikad laused, mis ulatuvad kahe või kolme salmi pikkuseks, mis teeb mõtteviisi jälgimise raskeks. Mõned inimesed leiavad, et joonealused märkused segavad, samas kui teistele meeldib nende selgus.

Piiblitõlke erinevused KJV VS NASB vahel

Piiblitõlkijad peavad tegema olulise otsuse, kas tõlkida heebrea ja kreeka käsikirjadest "sõna-sõnalt" (formaalne ekvivalentsus) või "mõte-sõnalt" (dünaamiline ekvivalentsus). Dünaamiline ekvivalentsus on lihtsamini mõistetav, kuid formaalne ekvivalentsus on täpsem.

Tõlkijad otsustavad ka, kas kasutada sooneutraalset keelt, näiteks öelda "vennad ja õed", kui originaaltekstis öeldakse "vennad", kuid tähendus on selgelt mõlemast soost. Samamoodi peavad tõlkijad kaaluma sooneutraalse keele kasutamist, kui nad tõlgivad selliseid sõnu nagu heebrea keeles Adam või kreeka keeles anthrópos ; mõlemad võivad tähendada meessoost isikut (mees), kuid võivad tähendada ka inimkonda või inimest. Tavaliselt, kui Vana Testament räägib konkreetselt mehest, kasutab ta heebrea sõna ish, ja Uus Testament kasutab kreekakeelset sõna anér .

Kolmas oluline otsus, mille tõlkijad teevad, on see, millistest käsikirjadest tõlkida. Kui Piiblit esimest korda inglise keelde tõlgiti, oli peamine kättesaadav kreekakeelne käsikiri. Textus Receptus, mille avaldas katoliku õpetlane Erasmus 1516. aastal. Erasmuse käsutuses olnud kreekakeelsed käsikirjad olid kõik hiljutised, vanimad neist pärinesid 12. sajandist. See tähendas, et ta kasutas käsikirju, mida oli käsitsi kopeeritud, ikka ja jälle ja jälle rohkem kui 1000 aasta jooksul.

Hiljem muutusid kättesaadavaks vanemad kreekakeelsed käsikirjad - mõned neist pärinesid juba 3. sajandist. Mõnedes vanimates käsikirjades puudusid värsid, mida Erasmus kasutas uuemates käsikirjades. Võib-olla olid need sajandite jooksul heade kavatsustega kirjatundjad lisanud.

KJV Piibli tõlge

King James Version on sõna-sõnaline tõlge, kuid seda ei peeta nii sõna-sõnaliseks ega täpseks kui NASB või ESV (English Standard Translation).

KJV ei kasuta soolist keelekasutust, kui seda ei ole originaalkeeltes. Mis puutub sooneutraalsesse keelekasutusse, siis selliste sõnade tõlkimisel nagu heebrea Adam või kreeka keeles anthropos , KJV tõlgib tavaliselt järgmiselt mees , isegi kui kontekstiks on ilmselgelt nii mehed kui ka naised.

Vana Testamendi tõlkijad kasutasid 1524. aasta tõlget Heebrea rabiinlik piibel Daniel Bombergi ja ladina keeles Vulgata . Uue Testamendi jaoks kasutasid nad Textus Receptus, Theodore Beza 1588. aasta kreekakeelne tõlge ja ladina keelne tõlge. Vulgata . Apokrüüfide raamatud tõlgiti alates Septuigent ja Vulgata.

Vaata ka: Preester vs pastor: 8 erinevust nende vahel (definitsioonid)

NASB Piibli tõlge

NASB on formaalne samaväärne (sõna-sõnaline) tõlge, mida peetakse tänapäeva tõlgetest kõige sõna-sõnalisemaks. Mõnes kohas on tõlkijad kasutanud kaasaegsemaid idioome, kuid koos joonealuse märkusega sõna-sõnalise tõlke kohta.

2020. aasta väljaandes on NASB lisanud soopõhise keele, kui see oli salmi selge tähendus; siiski kasutavad nad kursiivis lisatud sõnade tähistamiseks (vennad ja õed). NASB 2020 kasutab ka sooliselt neutraalseid sõnu nagu isik või inimesed heebrea keele tõlkimisel Adam või kreeka keeles anthropos, kui kontekstist selgub, et tegemist ei ole ainult meestega (vt Miika 6:8).

Tõlkijad kasutasid tõlkimiseks vanemaid käsikirju: The Biblia Hebraica ja Surnumere kirjakäärud Vana Testamendi kohta ja Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece Uue Testamendi jaoks.

Piibli salmide võrdlus

Koloslastele 2:23

KJV: "Mis on tõepoolest tarkuse näide tahte kummardamises, alandlikkuses ja keha hooletusse jätmises, mitte aga liha rahuldamise austamises."

NASB: "Need on asjad, mis küll näivad tarkuse näol isetehtud religioonis ja alandlikkuses ning karmi kehakäsitluses, kuid ei ole väärtuslikud lihase järeleandmise vastu."

Miika 6:8

KJV: "Ta on sulle, inimene, näidanud, mis on hea, ja mida nõuab Issand sinult, kui mitte seda, et sa teeksid õigesti ja armastaksid halastust ja käiksid alandlikult oma Jumalaga?"

NASB: "Ta on sulle, surelik, öelnud, mis on hea; ja mida nõuab Issand sinult muud, kui et sa teeksid õigust, armastaksid headust ja käiksid alandlikult oma Jumalaga?"

Roomlastele 12:1

KJV: "Seepärast, vennad, ma palun teid Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks ohvriks, mis on teie mõistlik teenistus.

NASB: "Seepärast kutsun ma teid, vennad, üles ja õed , et te Jumala halastuse läbi annaksite oma ihu elavaks ja pühaks ohvriks, Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Juudas 1:21

KJV: "Hoidke endid Jumala armastuses, oodates meie Issanda Jeesuse Kristuse armu igavest elu."

NASB: "Hoidke endid Jumala armastuses, oodates meie Issanda Jeesuse Kristuse armu, et saada igavene elu."

Heebrealastele 11:16

KJV: "Nüüd aga ihaldavad nad paremat maad, s.t. taevast, mistõttu Jumal ei häbene, et teda nimetatakse nende Jumalaks, sest ta on valmistanud neile linna."

NASB: "Aga nagu see on, nad soovivad paremat riik Seepärast ei häbene Jumal, et teda nimetatakse nende Jumalaks, sest ta on valmistanud neile linna."

Markuse 9:45

KJV : "Ja kui su jalg sind solvab, siis lõika see maha; parem on sulle, kui sa jääd elama, kui et sa kahe jalaga visatakse põrgusse, tulle, mida ei kustutata kunagi."

NASB : "Ja kui su jalg paneb sind pattu tegema, siis lõika see maha; parem on sulle ilma jalata elama minna, kui kahe jalaga põrgusse visatud saada."

Jesaja 26:3

KJV Sina hoiad seda, kelle meeled on jäänud sinu peale, sest ta loodab sinusse.

NASB : "Meele püsiva inimese hoiad Sa täiuslikus rahus, sest ta usub Sinusse."

Muudatused

KJV

Siin on Roomlastele 12:21 1611. aasta originaalversioonis:

" Ärge tulge hea meelega, vaid tulge hea meelega."

Nagu näete, on inglise keeles sajandite jooksul toimunud märkimisväärsed muutused õigekirjas!

  • Cambridge'i ülikooli 1629. ja 1631. aasta parandused kõrvaldasid trükivigu ja parandasid väiksemaid tõlkeprobleeme. Samuti lisasid nad teksti mõne sõna ja fraasi sõnasõnalisema tõlke, mis varem olid marginaalmärkustes.
  • Cambridge'i Ülikool (1760) ja Oxfordi Ülikool (1769) viisid läbi rohkem parandusi - parandades skandaalse ulatusega trükivigu, ajakohastades õigekirja (nagu näiteks sinnes aadressile patud ), suurtähtedega (Püha Vaim pühaks Vaimuks) ja standardiseeritud kirjavahemärkidega. 1769. aasta väljaande tekst on see, mida näete enamikus tänapäeva KJV Piiblites.
  • Apokrüüfide raamatud olid osa King Jamesi originaalversioonist, kuna need raamatud sisaldusid lektoraadi jaoks Ühine palveraamat. Kui Inglismaa kirik läks üle rohkem puritaanlikule mõjule, keelas parlament 1644. aastal apokrüüfide raamatute lugemise kirikutes. Varsti pärast seda ilmusid KJV väljaanded ilma nende raamatuteta, ja enamikus KJV väljaannetes ei ole neid raamatuid sellest ajast alates, kuigi mõnes ikka veel on.

NASB

  • 1972, 1973, 1975: väiksemad tekstimuudatused.
  • 1995: tekst on põhjalikult läbi vaadatud. Muudatused ja täpsustused on tehtud praeguse inglise keele kasutuse kajastamiseks, selguse suurendamiseks ja ladusamaks lugemiseks. Arhailine Sina, Sina, ja Sinu palvetes Jumala poole (enamasti psalmides) asendati tänapäevaste pronoomenitega. NASB-is muudeti ka mitu salmi lõikude kaupa, mitte iga salmi tühikuga eraldatuna.
  • 2000: suurem teksti läbivaatamine. Sisaldab "soolist täpsust", asendades "vennad" sõnadega "vennad ja õed", kui kontekst viitas mõlemale soole, kuid kasutades kursiivis lisatud "ja õed". Varasemates väljaannetes olid salmid või fraasid, mis ei olnud kõige varasemates käsikirjades, sulgudes, kuid jäetud sisse. 2020. aasta NASB viis need salmid tekstist välja ja viidi joonealustesse märkustesse.

Sihtrühm

KJV

Traditsionalistlikud täiskasvanud ja vanemad teismelised, kes naudivad klassikalist elegantsi ja on tutvunud piisavalt Elizabethi inglise keelega, et tekstist aru saada.

NASB

Sõnasõnalisema tõlkena sobib vanematele teismelistele ja täiskasvanutele, kes on huvitatud tõsisest piibliõppest, kuigi see võib olla väärtuslik igapäevaseks piiblilugemiseks ja pikemate lõikude lugemiseks.

Populaarsus

KJV

Aprilli 2021. aasta seisuga on KJV evangeelse kirjastajate liidu andmetel müügilt teine populaarseim piiblitõlge.

NASB

NASB on müügilt 10. kohal.

Mõlema eelised ja puudused

KJV

KJV plussideks on selle poeetiline ilu ja klassikaline elegants. Mõned leiavad, et see muudab värsid kergemini meeldejäävaks. 300 aastat oli see kõige populaarsem versioon ja ka tänapäeval on see müügilt teisel kohal.

Miinuseks on arhailine keel ja õigekiri, mis muudab selle raskesti loetavaks ja raskesti mõistetavaks.

NASB

Kuna NASB on nii täpne ja sõna-sõnaline tõlge, siis võib sellele tugineda tõsises piibliõppes. See tõlge põhineb vanimatel ja parimatel kreekakeelsetel käsikirjadel.

Hiljutised parandused on muutnud NASBi palju loetavamaks, kuid see ei järgi ikka veel alati praegust idiomaatilist inglise keelt ja säilitab mõned kohmakad lauseehitused.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad KJV-d

2016. aastal tehtud uuring näitas, et KJV Piiblit kasutavad kõige rohkem baptistid, nelipühilased, episkopaalid, presbüterlased ja mormoonid.

  • Andrew Wommack, konservatiivne TV-evangelist, usuparandaja, Charis Bible College'i asutaja.
  • Steven Anderson, Faithful Word Baptist Churchi pastor ja uue sõltumatu fundamentalistliku baptistliku liikumise asutaja.
  • Gloria Copeland, televangelisti Kenneth Copelandi vaimulik, autor ja iganädalane õpetaja usu tervendamise teemal.
  • Douglas Wilson, reformitud ja evangeelne teoloog, Kristuse koguduse pastor Moskvas, Idahos, New Saint Andrews College'i õppejõud.
  • Gail Riplinger, õpetaja kantslist sõltumatute baptistikoguduste juures, autor raamatus New Age Piibli versioonid.
  • Shelton Smith, sõltumatu baptistikoguduse pastor ja toimetaja Issanda mõõk ajaleht.

Pastorid, kes kasutavad NASBi

  • Dr. Charles Stanley, Atlanta esimese baptistikoguduse pastor ja In Touch Ministries'i president.
  • Joseph Stowell, Moody Piibli Instituudi president
  • Dr. Paige Patterson, president, Southwestern Baptist Theological Seminary (Southwestern Baptist Theological Seminary)
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Lõuna-Baptistliku Teoloogilise Seminari president.
  • Kay Arthur, Precept Ministries Internationali kaasasutaja
  • Dr. R.C. Sproul, Ameerika Presbüteri kiriku pastor, Ligonier Ministries'i asutaja.

Uurimus Piiblid valida

Parimad KJV õpperaamatud

  • Nelson KJV Piibel , 2. väljaanne, sisaldab õppemärkusi, õpetuslikke esseesid, üht kõige ulatuslikumat kättesaadavat ristviidet, määratlusi lehekülje keskmises veerus, kus sõnad esinevad, Pauluse kirjade indeksit ja raamatute sissejuhatusi.
  • Holman King James Version Piibli õpperaamat sobib suurepäraselt visuaalsetele õppijatele, sest sisaldab rohkelt värvilisi kaarte ja illustratsioone, üksikasjalikke õppemärkusi, ristviiteid ja King Jamesi sõnade selgitusi.
  • Elu Vaimus õpperaamat, väljaandja Thomas Nelson, sisaldab Themefinder ikoonid, mis ütlevad, millist teemat antud kirjakoht käsitleb, õppemärkused, 77 artiklit elust Vaimus, sõnaõpetus, diagrammid ja kaardid.

Parim NASB Piibli õpperaamat

  • MacArthur Study Bible, mille on toimetanud reformitud pastor John MacArthur, selgitab kirjakohtade ajaloolist konteksti. See sisaldab tuhandeid õpimärkusi, graafikuid, kaarte, ülevaateid ja artikleid dr MacArthurilt, 125-leheküljelist konkordantsi, ülevaadet teoloogiast ja peamiste piibliõpetuste indeksit.
  • NASB Piibli õpperaamat Zondervan Press sisaldab 20 000+ märkust, mis pakuvad väärtuslikke kommentaare ja ulatuslikku konkordantsi. Sellel on kesksambaline viitesüsteem 100 000+ viitega. Tekstisisesed kaardid aitavad vaadata geograafiat teksti, mida inimene parajasti loeb. Ulatuslik NASB konkordantsi
  • NASB Uus induktiivne Piibel by Precept Ministries International julgustab uurima Piiblit ise, selle asemel, et toetuda kommentaaride tõlgendusele. See juhatab lugejaid induktiivse piibliõppemeetodi juurde, kus Piibli märgistus viib tagasi allikani, lastes Jumala Sõnal olla kommentaariks. Õppevahendid ja küsimused aitavad Pühakirja mõistmisel ja rakendamisel.

Muud piiblitõlked

  • NIV (Uus rahvusvaheline versioon), number 1 bestsellerite nimekirjas, oli esimene

avaldati 1978. aastal ja selle tõlkisid üle 100 rahvusvahelise teadlase 13 konfessioonist. NIV oli uus tõlge, mitte varasema tõlke läbivaatamine. See on "mõte mõtte eest" tõlge ja kasutab ka soolist ja sooneutraalset keelt. NIVi peetakse NLT järel teiseks parimaks loetavuse poolest, kusjuures lugemistase on üle 12 aasta vanune.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal NIV (võrdle KJV ja NASB eespool):

"Seepärast kutsun teid, vennad ja õed, Jumala halastust silmas pidades üles ohverdama oma ihu elavaks ohvriks, mis on püha ja Jumalale meelepärane - see on teie tõeline ja õige jumalateenistus."

  • NLT (New Living Translation) mis on bestselleri nimekirjas number 3, on 1971. aasta tõlge/ülevaatamine. Elav Piibel parafraas ja seda peetakse kõige kergemini loetavaks tõlkeks. See on "dünaamilise ekvivalentsuse" (mõte mõtte vastu) tõlge, mille on koostanud üle 90 teadlase paljudest evangeelsetest konfessioonidest. Selles kasutatakse soolist ja sooneutraalset keelekasutust.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal NLT :

"Ja nii, kallid vennad ja õed, ma palun teid, et annaksite oma kehad Jumalale kõige selle eest, mida ta on teie heaks teinud. Olgu need elav ja püha ohver - selline, mida ta peab vastuvõetavaks. See on tõeline viis, kuidas teda kummardada."

Vaata ka: 50 tähtsat piiblisalmi edu kohta (Edukaks olemine)
  • ESV (English Standard Version) kui number 4 bestsellerite nimekirjas on "sisuliselt sõna-sõnaline" ehk sõna-sõnaline tõlge ja 1971. aasta Revised Standard Version (RSV) redaktsioon. Seda peetakse tõlkimise täpsuse poolest teiseks pärast New American Standard Version'i. ESV on 10. klassi lugemistasemel ja nagu enamik sõna-sõnalisi tõlkeid, võib lauseehitus olla veidi kohmakas.

Siin on Roomlastele 12:1 aastal ESV:

"Seepärast, vennad, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Millise piiblitõlke ma valin?

Nii KJV kui ka NASB on originaaltekstide usaldusväärsed ja täpsed. Enamik inimesi leiab, et NASB on loetavam, kajastab tänapäeva inglise keele loomulikku idioomi ja õigekirja ning on kergesti arusaadav.

Valige tõlge, mis teile meeldib, mida saate hõlpsasti lugeda, mis on tõlkes täpne ja mida te loete iga päev!

Enne trükiväljaande ostmist võite proovida lugeda ja võrrelda KJV ja NASB (ja teisi tõlkeid) internetis Bible Hubi veebilehel. Seal on olemas kõik eespool nimetatud tõlked ja paljud teised, nii tervete peatükkide kui ka üksikute salmide paralleelsed lugemised. Võite kasutada ka "interlineaarset" linki, et kontrollida, kui täpselt järgib mõni salm kreeka või heebrea keelt erinevates tõlgetes.tõlked.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.