NIV Vs NKJV Piiblitõlge: (11 eepilist erinevust, mida teada)

NIV Vs NKJV Piiblitõlge: (11 eepilist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

Viiskümmend aastat tagasi oli saadaval vaid käputäis ingliskeelseid piiblitõlkeid, tänapäeval on meil valida kümnete vahel.

Kaks kõige populaarsemat on Uus rahvusvaheline versioon (NIV) ja Uus King Jamesi versioon (NKJV). Võrdleme neid kahte eelistatud versiooni.

Mõlema piiblitõlke päritolu

NIV

1956. aastal moodustas Evangeelsete Kristlaste Riiklik Liit komitee, et hinnata Ameerika üldkeelse inglise keele tõlke väärtust. 1967. aastal võttis Rahvusvaheline Piibliselts (nüüd Biblica) selle projekti ette, moodustades "Piibli tõlkimise komitee", kuhu kuulus 15 teadlast 13 evangeelsest kristlikust konfessioonist ja viiest ingliskeelsest riigist.

Uus rahvusvaheline versioon ilmus esmakordselt 1978. aastal ja paistis silma kui täiesti uus tõlge, mitte kui varasema tõlke redaktsioon.

NKJV

New King James Version, mis ilmus esmakordselt 1982. aastal, on 1769. aasta King James Versioni redaktsioon. 130 tõlkijat, kes töötasid seitse aastat, püüdsid säilitada KJV poeetilist ilu ja stiili, uuendades samal ajal sõnavara ja grammatikat. KJVs kasutatud "sa" ja "thou" asendati tänapäevase "you" sõnaga ning verbide lõpud uuendati (giveth/give, worketh/work).

NIV ja NKJV loetavus

NIV loetavus

Tänapäevaste tõlgete seas (parafraasid välja arvatud) peetakse NIV-i üldiselt teiseks kõige kergemini loetavaks ingliskeelseks tõlkeks (pärast NLT-d), mille lugemistase on 12+. NIrV (New International Reader's Version) ilmus 1996. aastal 3. klassi lugemistasemel. NIV ja NIrV on tavaliselt kasutusel laste piiblitena. Selle loetavus laenab seda Piibli läbilugemiseks.

NKJV loetavus

Kuigi NKJV on palju lihtsamini loetav kui King Jamesi Piibel, millel see põhineb, on seda pisut raske lugeda, kuna lauseehitus on mõnevõrra ebamugav ja katkendlik, nagu see on tavaline sõna-sõnalisemate tõlgete puhul. Siiski leiavad paljud lugejad, et poeetiline stiil ja ladusus teevad selle lugemise nauditavaks. See on kirjutatud 8. klassi lugemistasemel (13+ vanuseklass).

Piiblitõlke erinevused NIV ja NKJV vahel

Kaks olulist otsust, mida piiblitõlkijad peavad tegema, on järgmised:

  1. millistest käsikirjadest tõlkida, ja
  2. kas tõlkida "sõna-sõnalt" heebrea ja kreeka käsikirjadest või tõlkida "mõte mõtte järgi".

Käsikirja küsimus

1516. aastal avaldas katoliku õpetlane Erasmus kreeka keeles Uue Testamendi, mida nimetati Textus Receptus. Ta kasutas kreekakeelsete käsikirjade kogumit, mida oli sajandite jooksul käsitsi kopeeritud algsetest käsikirjadest (mida teadaolevalt enam ei ole). Vanimad Erasmuse käsutuses olevad Uue Testamendi käsikirjad olid kopeeritud 12. sajandil.

Hiljem muutusid kättesaadavaks palju vanemad kreeka käsikirjad - mõned neist pärinesid 3. sajandist, seega olid need koguni 900 aastat vanemad kui see, mida kasutati aastal Textus Receptus. Neid vanemaid käsikirju kasutatakse enamikus tänapäeva tõlgetes.

Kui teadlased võrdlesid vanemaid käsikirju uuemate käsikirjadega, avastasid nad, et mõned salmid puudusid vanematest versioonidest. Võib-olla olid need sajandite jooksul lisatud heatahtlike munkade poolt. Või oli mõni varasemate sajandite kirjutaja neid kogemata välja jätnud.

Näiteks kahes vanemas käsikirjas (Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus) puudub osa Markuse 16. Samas on see osa üle tuhandes teises kreeka käsikirjas olemas. Enamik tõlkijatest otsustas jätta selle osa Markuse 16 Piiblisse, kuid koos märkuse või joonealuse märkusega, et need salmid on mõnes käsikirjas puudu.

Ei NIV ega NKJV ei jäta Markus 16. salme välja; pigem on mõlemas märkus, et neid salme ei leidu vanemates käsikirjades.

NIV tõlge

Tõlkijad kasutasid tõlkimiseks vanimaid olemasolevaid käsikirju. Uue Testamendi puhul kasutasid nad Nestle-Alandi väljaannet koine kreeka keeles, milles võrreldakse paljude käsikirjade lugemisi.

NKJV tõlge

Sarnaselt oma eelkäijale, King Jamesi versioonile, kasutab NKJV enamasti Textus Receptus Uue Testamendi jaoks, mitte vanemate käsikirjade jaoks. Siiski konsulteerisid tõlkijad vanemate käsikirjadega ja panid märkmeid keskele, kui need olid vastuolus Textus Receptus.

Sõna-sõna versus mõte-sõna

Mõned piiblitõlked on sõnasõnalisemad, "sõna-sõnalt" tõlked, teised on "dünaamilised ekvivalendid" või "mõte mõtte vastu". Nii palju kui võimalik, tõlgivad sõna-sõnalt versioonid täpselt sõnad ja fraasid originaalkeeltest (heebrea, aramea ja kreeka keel). "Mõte mõtte vastu" tõlked annavad edasi keskse mõtte ja on kergemini loetavad, kuid mitte nii täpsed. Enamik piiblitõlkeidtõlked jäävad kuskile nende kahe spektri vahele.

NIV

NIV teeb kompromissi sõna-sõnalise ja dünaamilise samaväärse tõlke vahel, kuid on dünaamilise samaväärsuse (mõte mõtte vastu) poolel. Selles versioonis jäetakse välja ja lisatakse sõnu, mida originaalkäsiraamatutes ei ole, et selgitada tähendust, parandada sõnavoolu ja lisada soopõhist keelekasutust.

NKJV

New King James Version kasutab tõlkimisel "täielikku samaväärsust" ehk sõna-sõnalt tõlkimise põhimõtet, kuid see ei ole siiski nii sõna-sõnaline kui New American Standard Bible (NASB) või English Standard Bible (ESB).

Piibli salmide võrdlus

NIV

Psalm 23:1-4 "Issand on minu karjane, mul ei ole millestki puudust. Ta paneb mind lamama rohelistele karjamaadele, ta viib mind vaikse vee äärde, ta värskendab mu hinge. Ta juhatab mind oma nime pärast õigetel radadel. Kuigi ma käin läbi kõige pimedama oru, ei karda ma kurja, sest sina oled minuga; su varras ja su sau, need lohutavad mind."

Roomlastele 12:1 "Seepärast kutsun teid, vennad ja õed, Jumala halastust silmas pidades üles ohverdama oma ihu elavaks ohvriks, mis on püha ja Jumalale meelepärane - see on teie tõeline ja õige jumalateenistus."

Koloslastele 3:1 "Kuna te olete koos Kristusega üles äratatud, siis pange oma süda ülespoole, kus Kristus istub Jumala paremal käel."

1 Korintose 13:13 "Ja nüüd jäävad need kolm: usk, lootus ja armastus. Aga neist suurim on armastus."

1 Johannese 4:8 "Kes ei armasta, see ei tunne Jumalat, sest Jumal on armastus."

Markuse 5:36 "Kuuldes, mida nad ütlesid, ütles Jeesus talle: "Ära karda, vaid usu."

1 Korintlastele 7:19 "Ümberlõikamine ei ole midagi ja ümberlõikamatus ei ole midagi. Jumala käskude pidamine on see, mis loeb."

Psalm 33:11 "Aga Issanda plaanid püsivad igavesti, tema südame kavatsused läbi kõigi põlvkondade."

NKJV

Psalm 23:1-4 "Issand on minu karjane, ma ei puudu. Ta paneb mind lamama rohelistele karjamaadele, ta viib mind vaikse vee äärde, ta taastab mu hinge, ta juhib mind õigluse radadel oma nime pärast. Jah, kuigi ma käin läbi surmavarju oru, ei karda ma kurja, sest sina oled minuga, su varre ja su sau, need lohutavad mind."

Roomlastele 12:1 "Seepärast, vennad, ma palun teid Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks, Jumalale meelepäraseks, mis on teie mõistlik teenistus."

Koloslastele 3:1-2 "Kui te siis olete koos Kristusega üles äratatud, siis otsige seda, mis on ülalpool, kus Kristus on, istudes Jumala paremal käel."

1 Korintose 13:13 " Ja nüüd jäävad usk, lootus, armastus, need kolm; kuid suurim neist on on armastus."

1 Johannese 4:8 "Kes ei armasta, see ei tunne Jumalat, sest Jumal on armastus."

Markuse 5:36 "Niipea kui Jeesus kuulis seda sõna, mida räägiti, ütles ta sünagoogiülemale: "Ära karda, vaid usu!".

1 Korintlastele 7:19 "Ümberlõikamine ei ole midagi ja ümberlõikamatus ei ole midagi, vaid Jumala käskude pidamine on see, mis loeb." (Kuulekus Piiblilugu)

Psalm 33:11 "Issanda nõu seisab igavesti, tema südame plaanid jäävad kõigile põlvedele."

Muudatused

NIV

Vaata ka: 10 olulist piiblisalmi varase surma kohta
  • 1984. aastal avaldati väike redaktsioon.
  • 1996. aastal oli Uue rahvusvahelise versiooni kaasav keelne väljaanne (New International Version Inclusive Language Edition) avaldati Ühendkuningriigis, kuid mitte Ameerika Ühendriikides, sest konservatiivsed evangeelsed olid vastu sooliselt neutraalsele keelekasutusele.
  • Samuti avaldati 1996. aastal NIrV (New International Reader's Version) 3. klassi lugemistasemel, mis sobis lastele või inglise keelt õppivatele inimestele.
  • Väike läbivaatamine avaldati 1999. aastal.
  • 2005. aastal, Tänane uus rahvusvaheline versioon (TNIV) avaldati , mis sisaldas selliseid muudatusi nagu see, et Maarja oli "rase", mitte "lapseootel" (Mt 1:8), ja Jeesuse sõnad "Tõesti, ma ütlen teile" muutusid "ma ütlen teile tõtt". "Imed" muudeti "tunnustähtedeks" või "tegudeks". TNIV on sooneutraalne.
  • 2011. aasta värskenduses jäeti välja mõned sooneutraalsed sõnad ja kasutati "inimese" asemel "mees".

NKJV

Alates kogu Piibli avaldamisest 1982. aastal ei ole NKJV autoriõigus muutunud, välja arvatud 1990. aastal, kuigi alates 1982. aastast on tehtud arvukalt väiksemaid parandusi.

Sihtrühm

NIV

NIV on populaarne igas vanuses evangeelsete seas, sest see on nii kergesti loetav, kuid on eriti sobiv lastele, teismelistele, uutele kristlastele ja neile, kes soovivad lugeda suuri pühakirjaosasid.

NKJV

Kuna tegemist on sõna-sõnalisema tõlkega, sobib see põhjalikuks õppimiseks teismelistele ja täiskasvanutele, eriti neile, kes hindavad KJV poeetilist ilu. See on piisavalt loetav, et kasutada seda igapäevastes pühendumistes ja pikemate kirjakohtade lugemisel.

Populaarsus

NIV

2021. aasta aprilli seisuga on NIV evangeelse kirjastajate ühingu andmetel kõige populaarsem piiblitõlge.

NKJV

NKJV oli müügilt 5. kohal (KJV oli 2. kohal, New Living Translation 3. kohal ja ESV 4. kohal).

Mõlema plussid ja miinused

NIV

Võib-olla on suurim põhjus, miks NIV on nii armastatud, see, et seda on lihtne lugeda. See on oluline! Piiblit tuleb tõesti lugeda, mitte koguda tolmu riiulil. Nii et loetavus on kindel "pro"!

Mõnedele väga konservatiivsetele evangeelsetele kristlastele ei meeldi NIV, sest see ei kasuta Textus Receptus kui esmane kreeka teksti tõlkida; nad leiavad, et Aleksandria Teised kristlased leiavad, et vanematest käsikirjadest, mis on eeldatavasti täpsemad, on hea kasutada. Seega, sõltuvalt teie seisukohast, võib see olla kas poolt või vastu.

Mõnedele konservatiivsetele kristlastele ei meeldi NIV-i soopõhisem keelekasutus (näiteks "vennad ja õed" "vendade" asemel). Nad ütlevad, et see lisab Pühakirja. Ilmselt kasutatakse paljudel juhtudel, kui Piiblis kasutatakse sõna "vend(ad)" või "mees", seda üldises tähenduses ja see ei tähenda selgelt ainult mehi. Näiteks eespool toodud värsis Roomlastele 12:1 ütleb Paulus, etkindlasti ei olnud julgustav ainult mehed, et nad ohverdaksid end Jumalale elava ohvrina. "Vennad" viitab selles kontekstis kõigile usklikele.

Kuid kas tõlget on vaja muuta? Kas sõnu tuleb lisada? Enamiku kristlaste jaoks on sõnade "mees" ja "vennad" kasutamist kontekstist lähtuvalt alati mõistetud nii meeste kui ka naiste all.

"Sõnade lisamine" parema arusaadavuse ja voolavuse (või soolise kaasamise) huvides on kuumalt vaieldav. See muudab NIV-i kindlasti loetavamaks. Kuid mõnikord muudab see algset tähendust. Sel põhjusel väljendas Lõuna-Baptistide Konvent sügavat pettumust 2011. aasta NIV-i suhtes ja hoidis baptistlikke raamatupoode selle müümisest.

NKJV

NKJV on paljude poolt armastatud, sest see säilitab suure osa King Jamesi versiooni poeetilisest ilust, olles samas lihtsamini loetav. Kuna see on sõna-sõnaline tõlge, siis on tõlkijad vähem tõenäoliselt lisanud oma arvamusi või teoloogilisi seisukohti värsside tõlkimisse.

Mõned kristlased leiavad, et see on "pluss", et NKJV kasutas Textus Receptus tõlkimiseks (kuigi nad konsulteerisid teiste käsikirjadega), kuna nad usuvad, et Textus Receptus on kuidagi puhtam ja säilitanud oma terviklikkuse 1200+ aasta jooksul käsitsi kopeerituna. Teised kristlased leiavad, et parem on tutvuda kõigi kättesaadavate käsikirjadega.

Kuigi NKJV on mõnevõrra kergesti loetav, on selles säilinud mõned arhailised fraasid ja lauseehitus, mis muudab mõned laused veidraks ja veidi raskesti mõistetavaks.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad NIV-i

Kuigi Lõuna-Baptistide Konvent ei soovinud 2011. aasta NIV tõlget, on iga Lõuna-Baptistide pastor ja kogudus sõltumatu ja võib ise otsustada. NIV on laialdaselt kasutusel baptistlike ja teiste evangeelsete koguduste pastorite ja liikmete seas.

Mõned tuntud pastorid ja teoloogid, kes kasutavad NIV-i, on järgmised:

  • Max Lucado, kuulus kirjanik ja Texase San Antonios asuva Oak Hills'i kiriku kaaspastor.
  • Jim Cymbala, pastor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, emeriitpastor, Atlanta esimene baptistikogudus
  • Craig Groeshel, pastor, LifeChurch TV
  • Larry Hart, teoloogiaprofessor, Oral Robertsi Ülikool
  • Andy Stanley, North Point Ministries'i asutaja
  • Mark Young, Denveri Seminari president
  • Daniel Wallace, Uue Testamendi uuringute professor, Dallase Teoloogiline Seminar

Pastorid, kes kasutavad NKJV

Kuna ida-ortodoksne kirik usub, et Textus Receptus on Uue Testamendi tõlkimisel kõige usaldusväärsem kreeka käsikiri, kasutavad nad õigeusu õpperaamatu Uue Testamendi osa aluseks NKJV-d.

Paljud nelipühi/karismaatilised jutlustajad kasutavad ainult NKJV või KJV.

Vaata ka: 25 tähtsat piiblisalmi rikkast inimesest, kes pääseb taevasse

Paljud ülikonservatiivsed "fundamentalistlikud" kirikud ei kasuta midagi muud kui NKJV või KJV, sest nad usuvad, et Textus Receptus on puhas ja ainus aktsepteeritav kreekakeelne käsikiri.

Tuntud pastorid, kes toetavad New King Jamesi versiooni, on näiteks järgmised:

  • John MacArthur, Los Angeleses üle 50 aasta tegutsenud Grace Community Churchi pastor-õpetaja, viljakas autor ja õpetaja rahvusvaheliselt levitatavas raadio- ja telesaates. Armu teile
  • Dr. Jack W. Hayford, The Church on the Way (Van Nuys, California) asutajapastor, asutaja & endine King's University president Los Angeleses ja Dallases, laulude helilooja ja autor.
  • David Jeremiah, konservatiivne evangeelne kirjanik, Shadow Mountain Community Churchi (Lõuna-Baptisti) vanempastor El Cajonis, Californias, Turning Point Radio and Television Ministries'i asutaja.
  • Philip De Courcy, Kalifornias Anaheim Hillsis asuva Kindred Community Churchi vanempastor ja igapäevase meediaprogrammi õpetaja, Tunne tõde .

Uurimus Piiblid valida

Mõned kristlased leiavad, et Piibliõpiku kasutamine on väga väärtuslik, sest see pakub lisahoidu piiblilõikude mõistmisel ja rakendamisel. Need sisaldavad õppemärkusi, mis selgitavad sõnu või fraase ja/või annavad erinevate õpetlaste tõlgendusi raskesti mõistetavatele kirjakohtadele. Paljud piibliõpikud sisaldavad artikleid, mille on sageli kirjutanud tuntud kristlased, mis käsitlevad mõne kirjakohaga seotud teemasid.

Enamikul piiblitest on kaardid, diagrammid, illustratsioonid, ajajooned ja tabelid - kõik need aitavad visualiseerida salmidega seotud kokkuvõtteid. Kui armastate isiklikul piiblilugemisel päevikut pidada või teha märkmeid jutlustest või piibliõpingutest, on mõnes piiblis laiad marginaalid või spetsiaalne koht märkmete tegemiseks. Enamik piiblitest sisaldab ka iga piibliraamatu sissejuhatust.

Parimad NIV õpperaamatud

  • Jeesuse Piibel, NIV väljaanne, alates Kirglik liikumine , mille koostajateks on Louie Giglio, Max Lucado, John Piper ja Randy Alcorn, sisaldab üle 300 artikli, sõnastiku-ühendust ja ruumi päeviku pidamiseks.
  • NIV Piibli teoloogia õpperaamat -toimetaja D. A. Carson Trinity Evangelical Divinity Schoolist Deerfieldis, Illinoisi osariigis koos teiste tuntud teadlastega. Sisaldab artikleid teoloogia kohta, palju värvifotosid, kaarte ja graafikuid ning tuhandeid värsivärsside märkmeid.
  • Charles F. Stanley elupõhimõtete piibel (saadaval ka NKJB) sisaldab 2500 elutarkust (näiteks Jumalale usaldamine, Jumalale kuuletumine, Jumala kuulamine), mida saab õppida erinevatest kirjakohtadest. Samuti on selles kaardid ja graafikud.

Parim NKJV Piibli õpperaamat

  • NKJV Jeremija Piibli õpperaamat , koostanud dr David Jeremiah, sisaldab õppemärkusi, ristviiteid, artikleid kristliku usu põhitõdedest, teemakohast indeksit.
  • MacArthuri Piibli õpperaamat (saadaval ka NIV), mille on toimetanud reformitud pastor John MacArthur, on hea kirjakohtade ajaloolise konteksti selgitamiseks. See sisaldab tuhandeid õpimärkusi, graafikuid, kaarte, ülevaateid ja artikleid dr MacArthurilt, 125-leheküljelist konkordantsi, ülevaadet teoloogiast ja indeksit peamiste piibliõpetuste kohta.
  • NKJV Piibli õpperaamat Thomas Nelson Press sisaldab tuhandeid salmide kaupa esitatud õppemärkusi, märkmeid piiblikultuuri kohta, sõnaõpetust, kaarte, graafikuid, ülevaateid, ajaskaalasid ja täispikki artikleid.

Muud piiblitõlked

  • NLT (New Living Translation) on bestsellerite nimekirjas number 3 ja on 1971. aastal ilmunud teose uusversioon Elav Piibel parafraas. Üle 90 teadlase paljudest evangeelsetest konfessioonidest viisid läbi "dünaamilise ekvivalentsuse" (mõte mõtte vastu) tõlke. Paljud peavad seda kõige kergemini loetavaks tõlkeks.

Sihtrühmaks on lapsed, noored teismelised ja esmakordselt Piiblit lugevad inimesed. Siin on, kuidas Koloslastele 3:1 on tõlgitud - võrrelge seda eespool toodud NIV ja NKJV tõlgetega:

"Seepärast, kuna te olete koos Kristusega üles äratatud, püüdke ülespoole, kus Kristus istub Jumala paremal käel."

  • ESV (English Standard Version) See on 1971. aasta Revised Standard Version (RSV) versioon ja "sisuliselt sõna-sõnaline" tõlge, mis on tõlkimise täpsuse poolest teisel kohal pärast New American Standard Version'i. ESV on 10. klassi lugemistasemel ja nagu enamik sõna-sõnalisi tõlkeid, võib ka selle lauseehitus olla veidi kohmakas.

Sihtgrupp on vanemad teismelised ja täiskasvanud, kes on huvitatud tõsisest piibliõppest, kuid samas on see piisavalt loetav igapäevaseks piiblilugemiseks. Siin on Koloslastele 3:1 ESV-s:

"Kui te siis olete koos Kristusega üles äratatud, siis otsige seda, mis on ülalpool, kus Kristus on, istudes Jumala paremal käel."

  • NASB (New American Standard Bible) on bestsellerite nimekirjas number 10. See on 1901. aasta Ameerika standardversiooni (American Standard Version) parandatud versioon, mida peetakse kõige sõna-sõnalisemaks tõlkeks. 58 evangeelse õpetlase poolt tõlgitud tõlge oli üks esimesi, mis muutis Jumalaga seotud isikupronoomid (Ta, Tema, Teie jne.) suurtähtedega.

Sihtrühm on teismelised ja täiskasvanud, kes on huvitatud tõsisest Piibliõppest, kuigi see võib olla väärtuslik igapäevaseks piiblilugemiseks. Siin on Koloslastele 3:1 Uue Ameerika Standard Piiblis:

"Seepärast, kui te olete koos Kristusega üles äratatud, siis püüdke jätkuvalt ülespoole, kus Kristus on, istudes Jumala paremal käel."

Millise piiblitõlke peaksin ma valima?

Vali piiblitõlge, mida sulle meeldib lugeda ja mida sa regulaarselt loed. Püüa valida kõige täpsem versioon, mis on siiski piisavalt loetav, et sulle meeldiks. Kui sa tahad teha võrdlust NIV ja NKJB (ja teiste versioonide) vahel, võid minna Bible Hubi veebilehele ja vaadata, kuidas teatud salmid on võrreldavad ühe tõlke ja teise vahel.

Nii väärtuslik kui on kuulata kirikus jutlusi ja osaleda piibliõppes, tuleb teie suurim vaimulik kasv sellest, kui te igapäevaselt Jumala Sõnasse sisse imbute ja järgite seda, mida see ütleb. Leidke see versioon, mis teile meeldib ja saage õnnistatud Tema Sõna poolt!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.