KJV Vs NASB Biblia Itzulpena: (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)

KJV Vs NASB Biblia Itzulpena: (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)
Melvin Allen

Bibliaren ingelesezko itzulpen asko ditugu gaur egun, eta batzuetan nahasgarria da zuretzat egokiena dena aukeratzerakoan. Kontuan hartu beharreko bi irizpide garrantzitsu fidagarritasuna eta irakurgarritasuna dira. Fidagarritasunak itzulpen batek jatorrizko testuak zein fidelki eta zehaztasunez adierazten dituen esan nahi du. Bibliak benetan dioena irakurtzen ari garela ziurtatu nahi dugu. Irakurtzeko erraza den Biblia ere nahi dugu, beraz, irakurtzeko aukera gehiago izango dugu.

Konpara ditzagun bi itzulpen kuttunak – Historiako libururik inprimatuena den King James Bertsioa, eta New American Standard Bible, itzulpen literalena dela uste da.

Jatorria

KJV

Jakobe I.a erregeak enkargatu zuen hau. itzulpena 1604an Ingalaterrako Elizan erabiltzeko. Ingelesezko Elizak onartutako hirugarren itzulpena izan zen; lehenengoa 1535eko Biblia Handia izan zen, eta bigarrena 1568ko Gotzainen Biblia. Suitzako erreforma protestanteek Genevako Biblia egin zuten 1560an. KJV Apezpikuen Bibliaren berrikuspena izan zen, baina itzulpena osatu zuten 50 jakintsuek. Genevako Biblia asko kontsultatu zuen.

Baimendutako King James Bertsioa 1611n osatu eta argitaratu zen eta Itun Zaharreko 39 liburu, Itun Berriko 27 liburu eta Apokrifoen 14 liburu (K.a. 200 bitartean idatzitako liburu multzoa) biltzen zituen. eta AD 400, kontuan hartzen ez direnak

NASB

NASB 10. postuan dago salmentetan.

Bien alde onak eta txarrak

KJV

KJVren alde onak bere edertasun poetikoa eta dotorezia klasikoa dira. Batzuen ustez, horrek bertsoak errazago memorizatzen ditu. 300 urtez, hau izan zen bertsiorik gogokoena, eta gaur egun ere, salmentan bigarren postua du.

Kontrazioak hizkuntza eta ortografia arkaikoak dira, eta horrek zaila egiten du irakurtzea eta ulertzea.

NASB

NASB hain itzulpen zehatza eta literala denez, haren mende egon daiteke Bibliako azterketa serioa egiteko. Itzulpen hau greziar eskuizkriburik zaharrenetan eta onenetan oinarritzen da.

Azken berrikuspenek NASB askoz irakurgarriagoa egin dute, baina oraindik ez du beti egungo ingeles idiomatikoa jarraitzen eta esaldi-egitura baldar batzuk mantentzen ditu.

Artzainak

KJV erabiltzen duten artzainak

2016an egindako ikerketa batek erakutsi zuen KJV Biblia bataiatzaileek gehien erabiltzen zutela, Pentecostals, Episcopalians, Presbiterians, and Mormons.

  • Andrew Wommack, telebistako ebanjelari kontserbadorea, fede-sendatzailea, Charis Bible College-ren sortzailea.
  • Steven Anderson, Faithful Word Baptist Church-eko artzaina eta New Independent Fundamentalist Baptist mugimenduaren sortzailea.
  • Gloria Copeland, Kenneth Copeland teleebanjelistaren ministroa eta emaztea, idazlea eta fedearen sendatzeari buruzko asteroko irakaslea.
  • Douglas Wilson, teologo erreformatu eta ebanjelista, artzaina.Moskuko Christ Church, Idaho, New Saint Andrews College-ko irakaslea.
  • Gail Riplinger, eliza baptista independenteetako pulpitoko irakaslea, New Age Bible Versions-en egilea.
  • Shelton Smith, Independent Baptist elizako artzaina eta Sword of the Lord egunkariko zuzendaria.

NASB erabiltzen duten artzainak

  • Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta eta In Touch Ministries-eko presidentea
  • Joseph Stowell, presidentea, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, presidentea, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Presidentea, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, Co-Founder, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Ameriketako Eliza Presbiteriarra Pastor, Ligonier Ministries-en sortzailea

Aukeratzeko Ikasteko Bibliak

KJV Ikasteko Biblia onenak

  • Nelson KJV Study Bible , 2. edizioa, ikasketa-oharrak, doktrina-saiakerak, eskuragarri dauden gurutze-erreferentzia zabalenetako bat, hitzak agertzen diren orrialdeko erdiko zutabean definizioak, aurkibide bat ditu. Paulen gutunak eta liburuen aurkezpenak.
  • Holman King James Version Study Bible bikaina da ikus-entzunezko ikasleentzat, mapa eta ilustrazio koloretsu askorekin, azterketa zehatzeko oharrekin, erreferentzia gurutzatuekin eta azalpenekin. King James hitzak.
  • Life in the Spirit Study Bible, argitaratuaThomas Nelson-ek, Themefinder ikonoak ditu, pasarte batek zein gairi jorratzen dion esaten duten, azterketa-oharrak, Espirituaren bizitzari buruzko 77 artikulu, hitzen azterketak, taulak eta mapak.

NASB Study Bible onena

  • MacArthur Study Bible, John MacArthur artzain erreformatuak editatua, testuinguru historikoa azaltzen du. pasarteen. MacArthur doktorearen milaka ikasketa-ohar, taula, mapa, eskema eta artikulu biltzen ditu, 125 orrialdeko konkordantzia, teologiaren ikuspegi orokorra eta Bibliako doktrina nagusien aurkibidea.
  • NASB azterketa. Zondervan Press-en Bible k 20.000 ohar baino gehiago ditu iruzkin baliotsuak eta adostasun zabala emateko. Zentro-zutabe erreferentzia-sistema bat du, 100.000 erreferentzia baino gehiagorekin. Testu barneko mapek irakurtzen ari den testuaren geografia ikusten laguntzen dute. NASBren adostasun zabala
  • Precept Ministries International-en NASB New Inductive Study Bible k Biblia zeure kabuz ikastea bultzatzen du iruzkinen interpretazioan oinarritu beharrean. Irakurleak Biblia aztertzeko metodo induktibo batean gidatzen ditu, iturrira itzultzen dituen Bibliako marka batekin, Jainkoaren Hitza iruzkin izan dadin. Ikasteko tresnak eta galderek Liburu Santuak ulertzen eta aplikatzen laguntzen dute.

Beste Biblia Itzulpenak

  • NIV (Nazioarteko Bertsio Berria), salduen zerrendako 1. zenbakia izan zen lehena.

1978an argitaratua eta 13 izendapenetako 100 nazioarteko jakintsu baino gehiagok itzulia. NIV itzulpen berri bat zen, aurreko itzulpen baten berrikuspena baino. "Pentsamendurako pentsatutako" itzulpena da eta generoaren barnean eta generorik gabeko hizkuntza ere erabiltzen du. NIV irakurgarritasunari dagokionez, NLTren ondoren bigarren onena jotzen da, 12 urtetik gorako irakurketa mailarekin.

Hona hemen Erromatarrek 12:1 NIV (konparatu KJV eta NASB goian):

«Horregatik, eskatzen dizuet, senideok eta ahizpak, Jainkoaren errukia ikusirik, zure gorputzak sakrifizio bizi gisa eskaintzea, santua eta Jainkoarentzat atsegina; hau da zure gurtza egiazkoa eta egokia».

  • NLT (New Living Translation) ) salduen zerrendako 3. zenbakia bezala, 1971ko Biblia bizia parafrasiaren itzulpen/berrikuspena da eta erraz irakurtzen den itzulpena da. "Baliokidetasun dinamikoa" (pentsamendurako pentsatua) itzulpena da, konfesio ebanjeliko askotako 90 jakintsu baino gehiagok osatua. Genero-inklusioa eta genero-neutroa den hizkuntza erabiltzen du.

Hona hemen Erromatarrek 12:1 NLT n:

«Eta beraz, anai-arreba maiteok, erregutzen dizuet zuen gorputzak Jainkoari emateko, zuengatik egin duen guztiagatik. Izan bedi sakrifizio bizi eta santua, onargarritzat hartuko duen motakoa. Hau da benetan hura gurtzeko modua.”

  • ESV (ingelesezko bertsio estandarra) salduenen zerrendako 4. zenbakia da."funtsean literala" edo hitzez hitz itzulpena da eta 1971ko Bertsio Estandar Berrikusiaren (RSV) berrikuspena da. Itzulpenean zehaztasunagatik, New American Standard Versionren bigarrentzat jotzen da. ESV 10. mailako irakurketa mailan dago, eta itzulpen literal gehienak bezala, esaldiaren egitura apur bat deserosoa izan daiteke.

Hona hemen Erromatarrek 12:1 ESB:

«Beraz, senideok, dei egiten dizuet, honen errukiez. Jainkoa, zure gorputzak sakrifizio bizi gisa aurkeztea, santua eta Jainkoarentzat onargarria dena, zein da zure gurtza espirituala.”

Zein Bibliako itzulpen aukeratuko dut?

Biak. KJV eta NASB fidagarriak dira jatorrizko testuak zintzo eta zehaztasunez irudikatzeko. Jende gehienak NASB irakurgarriagoa ikusten du, gaur egungo ingelesaren hizkera eta ortografia naturala islatuz eta erraz uler daitekeena.

Hautatu maite duzun itzulpena, erraz irakur dezakezuna, itzulpenean zehatza dena eta egunero irakurriko duzuna!

Inprimatutako edizio bat erosi aurretik, KJV eta NASB (eta beste itzulpen batzuk) sarean irakurtzen eta konparatzen saiatu nahi duzu Bible Hub webgunean. Arestian aipatutako itzulpen guztiak eta beste asko dituzte, kapitulu osoetarako irakurketa paraleloekin zein banakako bertsoekin. "Linearteko" esteka ere erabil dezakezu hainbat itzulpenetan bertso bat grekoarekin edo hebreerarekin zenbateraino atxikitzen den ikusteko.

konfesio protestante gehienetan inspiratua).

NASB

New American Standard Bible-ren itzulpena 1950eko hamarkadan hasi zuten 58 jakintsu ebanjelistak, eta Lockman Fundazioak argitaratu zuen lehen aldiz 1971n. Itzultzailearen helburua. jatorrizko hebreera, arameo eta grekoari leial mantentzea zen, ulergarria eta gramatikalki zuzena zen bertsio batekin. Jakintsuek ere hitzak eman zion Jesusi leku egokia eman zion itzulpen baten aldeko apustua egin zuten.

NASB 1901eko American Standard Version (ASV) berrikuspena dela esaten da; hala ere, NASB hebreera, arameo eta grezierazko testuetatik jatorrizko itzulpena zen, nahiz eta ASVren itzulpen eta idazkera printzipio berberak erabiltzen zituen. NASB Jainkoarekin erlazionatutako izenordain pertsonalak letra larriz idazten dituen Bibliaren lehen itzulpenetako bat dela ezagutzen da (He, Your, etab.).

KJV eta NASBren irakurgarritasuna

KJV

400 urteren ondoren, KJV itzulpen ezagunenetakoa da oraindik, bere hizkuntza poetiko ederrengatik maitatua, batzuek irakurketa atsegina egiten duelakoan. Jende askori, ordea, zaila iruditzen zaio ingeles arkaikoa ulertzea, batez ere:

Ikusi ere: Lagun faltsuei buruzko 100 aipamen errealenak & Jendea (Esaerak)
  • aintzinako esamoldeak (Ruth 2:3-n "bere zoria piztuko zen" bezalakoak) eta
  • mendeetan zehar aldatu diren hitzen esanahiak (1600. hamarkadan "jokaera" esan nahi zuen "elkarrizketa" adibidez), eta jada erabiltzen ez diren
  • hitzak.guztiak ingeles modernoan ("chambering", "concupiscence" eta "outwent").

KJVren defendatzaileek adierazi dute bertsioa 5. mailako irakurketa mailan dagoela Flesch-en arabera. Kincaid analisia. Hala ere, Flesch-Kincaidek esaldi batean zenbat hitz dauden eta hitz bakoitzean zenbat silaba dauden aztertzen du. Ez du epaitzen:

  • hitz bat ingeles arruntean erabiltzen den ala ez (besom bezala), edo
  • ortografia orain erabiltzen dena bada (show edo sayeth bezala), edo
  • hitzen ordenak gaur idazten dugun moduari jarraitzen badio (ikus Kolosarren 2:23 beheko Bibliako bertsoen konparaketetan).

Bible Gateway-k KJV 12 gradu baino gehiagoko irakurketan jartzen du. maila eta 17 urtetik gorakoak.

NASB

Iaz arte, NASB 11 eta 16 urtetik gorako irakurketa mailan zegoen; 2020ko berrikuspenak irakurketa apur bat erraztu zuen eta 10. mailara jaitsi zuen. NASBk esaldi luze batzuk ditu bizpahiru bertsotan luzatzen direnak, pentsamenduaren trenari jarraitzea zailduz. Batzuei oin-oharrak distraitzen dizkiete, beste batzuei, berriz, ekartzen duten argitasuna gustatzen zaie.

KJV VS NASB arteko Bibliaren itzulpen desberdintasunak

Bibliako itzultzaileek erabaki garrantzitsua hartu behar dute "hitzetik hitz" (baliokidetasun formala) edo "pentsamendurako pentsatuta" itzultzeko. ” (baliokidetasun dinamikoa) hebrear eta greko eskuizkribuetatik. Baliokidetasun dinamikoa errazago ulertzen da, baina baliokidetasun formalazehatzagoa da.

Itzultzaileek ere erabakitzen dute genero barneko hizkera erabili ala ez, jatorrizko testuak "anaiak" esaten duenean "anai-arrebak" esatea bezala, baina esanahia bi generoak direla argi dago. Era berean, itzultzaileek kontuan hartu behar dute genero-neutroko hizkuntzaren erabilera hebraierazko adam edo grezierazko anthropos bezalako hitzak itzultzerakoan; biek gizonezko pertsona bat (gizona) esan dezakete baina gizakia edo pertsona ere esan dezakete. Normalean Itun Zaharrak gizon bati buruz zehazki hitz egiten duenean, hebreerazko ish hitza erabiltzen du eta Itun Berriak grezierazko anér hitza erabiltzen du.

Itzultzaileek hartzen duten hirugarren erabaki garrantzitsu bat zein eskuizkributatik itzuli behar duten da. Biblia ingelesera lehen aldiz itzultzen zenean, eskuragarri zegoen greziar eskuizkribu nagusia Textus Receptus a zen, 1516an Erasmo jakintsu katoliko batek argitaratua. Erasmok eskura zituen greziar eskuizkribuak berriak ziren, zaharrenak atzerakoak izanik. mendera arte. Horrek esan nahi zuen 1000 urte baino gehiagoz eskuz kopiatutako eskuizkribuak erabiltzen ari zela, behin eta berriro eta berriro.

Geroago, greziar eskuizkribu zaharragoak eskuragarri egon ziren; batzuk III. mendekoak dira. Eskuizkribu zaharrenetako batzuk Erasmok erabiltzen zituen berriagoetan aurkitutako bertso falta ziren. Beharbada, mendeetan zehar eskribau asmo onekoek gehitu zituzten.

KJV Bibliaren itzulpena

TheKing James bertsioa hitzez hitz itzulpena da, baina ez da NASB edo ESV (ingelesezko itzulpen estandarra) bezain literal edo zehatztzat hartzen.

KJVk ez du generoa barne hartzen duen hizkuntza erabiltzen, baldin eta ez badago. jatorrizko hizkuntzak. Genero-neutroko hizkuntzari dagokionez, hebreerazko adam edo grezierazko anthropos bezalako hitzak itzultzean, KJV normalean gizon bezala itzultzen da, nahiz eta testuingurua izan. jakina, bai gizonak bai emakumeak.

Itun Zaharrerako, itzultzaileek 1524ko Hebrear Biblia Errabinoa erabili zituzten Daniel Bomberg-en eta latinezko Vulgata . Itun Berrirako, Textus Receptus, Theodore Bezaren 1588ko grezierazko itzulpena eta latinezko Vulgata erabili zituzten. Apokrifoen liburuak Septuigent eta Vulgatatik itzuli ziren.

NASB Bibliaren itzulpena

NASB formala da. baliokidetasun (hitzetik hitz) itzulpena, itzulpen modernoen artean literalena dena. Zenbait tokitan, itzultzaileek gaur egungo hizkera gehiago erabili zituzten, baina oin-ohar batekin hitzez hitz egiten den erreprodukzioari dagokionez.

2020ko edizioan, NASBk genero barneko hizkuntza txertatu zuen bertsoaren esanahi argia zenean; hala ere, letra etzana erabiltzen dute gehitutako hitzak adierazteko (anaiak eta arrebak). 2020ko NASBk ere genero neutroko hitzak erabiltzen ditu pertsona edo pertsona bezalako hebreera adam itzultzean.edo greziera anthropos, testuinguruak argi uzten duenean ez dela gizonezkoez soilik ari (ikus beherago Mikeas 6:8).

Itzultzaileek eskuizkribu zaharragoak erabili zituzten itzultzeko: Biblia Hebraica eta Itsaso Hileko pergaminoak Itun Zaharrerako eta Eberhard Nestleren Novum Testamentum Graece Itun Berrirako.

Bibliako bertsoen konparazioa

Kolosarrei 2:23

KJV: «Zein gauzak benetan dituztenak Jakituriaren erakustaldia borondatearen adorazioan, eta umiltasuna, eta gorputza baztertzea; ez haragia asetzeko inongo ohore batean.”

NASB: “Nork egindako erlijioan jakituria eta umiltasuna eta gorputzaren tratamendu zorrotza duten kontuak dira. , baina ez dute balio haragizko induljentziaren aurka.”

Mikeas 6:8

KJV: “Hark erakutsi dizu, gizona, zer den ona; eta zer eskatzen dizu Jaunak, zuzen egitea, errukia maitatzea eta zure Jainkoarekin apal ibiltzea baino? , zer den ona; Eta zer eskatzen dizu Jaunak justizia egitea, onginahia maitatzea eta zure Jainkoarekin apal ibiltzea?»

Erromatarrek 12:1

KJV: «Othoizten dizuet bada, anaiak, Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi bat, saindua, Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zuen zerbitzu zentzuzkoa.

NASB: «Horregatik eskatzen dizuet, anaiak eta arrebak , Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi eta santu gisa aurkeztea, Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zure gurtza-zerbitzu espirituala.»

Judas 1. :21

KJV: "Garde zaitezte Jainkoaren maitasunean, Jesukristo gure Jaunaren errukiaren bila betiko bizitzarako".

NASB: "Gartu zaitezte Jainkoaren maitasunean, Jesukristo gure Jaunaren errukiaren zain betirako bizitzarako"

Hebrearrei 11:16

KJV: "Baina orain herrialde hobe bat nahi dute, hau da, zeruko bat; horregatik, Jainkoak ez du lotsatzen haien Jainko deitzeaz, hiri bat prestatu baitie".

NASB: «Baina den bezala, herrialde hobe bat nahi dute, hau da, zeruko bat. Beraz, Jainkoa ez da lotsatzen haien Jainko deitzeaz; izan ere, hiri bat prestatu baitie beraientzat.”

Ikusi ere: 25 Bibliako bertso garrantzitsu bekatuaren konbentzimenduari buruz (hunkigarria)

Markos 9:45

KJV : “Eta zure oinak iraintzen bazaitu, moztu ezazu off: hobe duzu bizitzan gelditzea, bi oinak infernura botatzea baino, inoiz itzaliko ez den sura."

NASB : "Eta baldin bada zure oinak bekatu egiten dizu, moztu; Hobe duzu bizitzan oin gabe sartzea, zure bi oinak infernura botatzea baino>KJV : Bake betean gordeko duzu, zeinaren gogoa zuregan gelditzen den, zugan konfiantza duelako.

NASB : «Gogoaren irmoa gordeko duzu. perfektuabakea, Zugan konfiantza duelako.”

Berrazterketak

KJV

Hona hemen Erromatarrei 12:21 jatorrizkoan 1611ko bertsioa:

Ez izan gaiztakeriaren mende, baizik eta gaiztoa ongiarekin gainditu”.

Ikus dezakezun bezala, mendeetan zehar ingeles hizkuntzan ortografia aldaketa nabarmenak gertatu dira!

  • Cambridge Unibertsitateak 1629 eta 1631ko berrikuspenek inprimatze-akatsak ezabatu eta zuzendu zituzten. itzulpen arazo txikiak. Hitz eta esaldi batzuen itzulpen literalagoa ere txertatu zuten testuan, aurretik bazter-oharretan zegoena.
  • Cambridge Unibertsitateak (1760) eta Oxford Unibertsitateak (1769) berrikuspen gehiago egin zituzten, eskandaluzko inprimatze-akatsak zuzenduz. proportzioak, ortografia eguneratzea (adibidez, sinnes tik sins ), letra larriz (Espiritu Santutik Espiritu Santutik) eta puntuazio estandarizatua. 1769ko edizioaren testua gaur egungo KJV Biblia gehienetan ikusten duzuna da.
  • Apokrifo liburuak King James bertsioaren jatorrizko zati ziren, liburu hauek Ohiko Liburuaren hiztegian sartu baitziren. Otoitza. Ingalaterrako elizak eragin puritano gehiago izatera igaro zenean, Parlamentuak debekatu egin zuen elizetan liburu apokrifoak irakurtzea 1644an. Handik gutxira, liburu horiek gabeko KJVren edizioak argitaratu ziren, eta orduz geroztik KJVren edizio gehienek ez dute. , nahiz eta batzuk oraindik.

NASB

  • 1972, 1973,1975: testu-berrikuspen txikiak
  • 1995: testu-berrikuspen handia. Berrikuspenak eta hobekuntzak egin ziren ingelesaren egungo erabilera irudikatzeko, argitasuna areagotzeko eta irakurketa leunagoa izateko. Zu, Hi, eta Zure arkaikoak Jainkoari otoitzetan (gehienetan Salmoetan) izenordain modernoekin ordezkatu ziren. NASB-a ere berrikusi zen paragrafoko hainbat bertsotan, tarte batez bereizitako bertso bakoitza baino.
  • 2000: testuaren berrikuspen nagusia. "Generoaren zehaztasuna" sartu zen, "anaiak" "anai-arrebak"-rekin ordezkatuz, testuinguruak bi generoak adierazten zituenean, baina etzana erabiliz "eta ahizpak" gehituta adierazteko. Lehenagoko edizioetan, lehen eskuizkribuetan ez zeuden bertsoak edo esaldiak parentesi jarri ziren, baina barnean uzten ziren. NASB 2020-k bertso hauek testutik atera eta oin-oharetara eraman zituen.

Helburuzko publikoa

KJV

Dotoretasun klasikoaz gozatzen duten eta bere burua ezagutu duten heldu tradizionalistak eta adineko nerabeak nahikoa isabeldar ingelesarekin testua ulertzeko.

NASB

Itzulpen literalago gisa, Bibliako azterketa serioan interesa duten nerabe eta helduentzat egokia, nahiz eta baliotsua izan daitekeen eguneroko Biblia irakurtzeko eta pasarte luzeagoak irakurtzeko. .

Ospetsua

KJV

2021eko apiriletik aurrera, KJV Bibliako bigarren itzulpen ezagunena da salmenten arabera, Argitaletxe Ebanjelikoen Elkarteari.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.