KJV Vs NASB raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa, jotka on hyvä tietää)

KJV Vs NASB raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa, jotka on hyvä tietää)
Melvin Allen

Nykyään on monia englanninkielisiä raamatunkäännöksiä, ja joskus on hämmentävää valita itselle paras. Kaksi tärkeää kriteeriä, jotka on otettava huomioon, ovat luotettavuus ja luettavuus. Luotettavuus tarkoittaa sitä, kuinka uskollisesti ja tarkasti käännös edustaa alkuperäistekstejä. Haluamme olla varmoja, että luemme sitä, mitä Raamattu todella sanoo. Haluamme myös, että Raamattu on helppolukuinen.luemme sen todennäköisemmin.

Vertaillaan kahta rakastettua käännöstä - King James Versionia, joka on historian laajimmin painettu kirja, ja New American Standard Biblea, jonka uskotaan olevan kirjaimellisin käännös.

Origins

KJV

Kuningas Jaakko I tilasi tämän käännöksen vuonna 1604 käytettäväksi Englannin kirkossa. Se oli kolmas Englannin kirkon hyväksymä englanninkielinen käännös; ensimmäinen oli Suuri Raamattu vuodelta 1535 ja toinen oli Piispojen Raamattu vuodelta 1568. Protestanttiset uudistusmieliset Sveitsissä olivat tuottaneet Geneven Raamatun vuonna 1560. KJV oli Piispojen Raamatun tarkistettu versio, mutta 50 oppinutta, jotka viimeistelivät KJV:n, eivät olleet tehneet sitä.Käännöksessä käytettiin paljon Geneven Raamattua.

Valtuutettu King James -versio valmistui ja julkaistiin vuonna 1611, ja se sisälsi 39 Vanhan testamentin kirjaa, 27 Uuden testamentin kirjaa ja 14 apokryfikirjaa (ryhmä kirjoja, jotka on kirjoitettu 200 eKr. ja 400 jKr. välisenä aikana ja joita useimmat protestanttiset uskontokunnat eivät pidä inspiroituneina).

NASB

New American Standard Bible -kirjan kääntäminen alkoi 1950-luvulla 58 evankelisen oppineen toimesta, ja Lockman Foundation julkaisi sen ensimmäisen kerran vuonna 1971. Kääntäjien tavoitteena oli pysyä uskollisena alkuperäiselle hepreankielelle, aramealle ja kreikalle ja saada aikaan ymmärrettävä ja kieliopillisesti oikea versio. Oppineet sitoutuivat myös käännökseen, joka antaa Jeesukselle sen oikean paikan, joka hänelle on annettu.Sanan kautta.

NASB:n sanotaan olevan vuonna 1901 julkaistun American Standard Version (ASV) tarkistettu versio; NASB oli kuitenkin alkuperäiskäännös heprealaisesta, aramealaisesta ja kreikkalaisesta tekstistä, vaikka siinä käytettiinkin samoja käännös- ja sanamuotoperiaatteita kuin ASV:ssä. NASB on tunnettu siitä, että se oli yksi ensimmäisistä Raamatun käännöksistä, joissa Jumalaan liittyvät persoonapronominit (Hän, Sinun jne.) kirjoitettiin isolla alkukirjaimella.

KJV:n ja NASB:n luettavuus

KJV

400 vuoden jälkeen KJV on edelleen suosituimpia käännöksiä, ja sitä rakastetaan sen kauniin runollisen kielen vuoksi, joka joidenkin mielestä tekee lukemisesta nautinnollista. Monien ihmisten mielestä arkaaista englantia on kuitenkin vaikea ymmärtää, erityisesti:

  • muinaisia idiomeja (kuten Ruut 2:3:ssa "hänen hapinsa oli syttyä") ja
  • sanojen merkitykset, jotka ovat muuttuneet vuosisatojen kuluessa (kuten "keskustelu", joka 1600-luvulla tarkoitti "käyttäytymistä"), ja
  • sanoja, joita ei enää käytetä lainkaan nykyenglannissa (kuten "chambering", "concupiscence" ja "outwent").

KJV:n puolustajat huomauttavat, että Flesch-Kincaidin analyysin mukaan versio on 5. luokan lukutaidon tasolla. Flesch-Kincaid kuitenkin analysoi vain sitä, kuinka monta sanaa lauseessa on ja kuinka monta tavua kussakin sanassa on. Se ei arvioi:

  • käytetäänkö sanaa tällä hetkellä yleisessä englanninkielessä (kuten besom), tai
  • jos oikeinkirjoitus on nykyisin käytössä (kuten shew tai sayeth), tai sitten
  • jos sanajärjestys noudattaa nykyistä kirjoitusasua (ks. Kol. 2:23 alla olevissa Raamatun jae-vertailuissa).

Bible Gateway asettaa KJV:n 12+ luokka-asteen lukutaitotasolle ja 17+ ikävuoteen.

NASB

Viime vuoteen asti NASB oli lukutaitotasoltaan yli 11-vuotiaiden ja yli 16-vuotiaiden luettavaa; vuoden 2020 uudistus helpotti lukemista hieman ja laski sen tasolle 10. NASB:ssä on joitakin pitkiä lauseita, jotka ulottuvat kahden tai kolmen jakeen mittaisiksi, mikä vaikeuttaa ajatuksen kulun seuraamista. Joidenkin mielestä alaviitteet ovat häiritseviä, kun taas toiset pitävät niiden tuoman selkeyden vuoksi.

Raamatun käännös eroja KJV VS NASB välillä

Raamatunkääntäjien on tehtävä tärkeä päätös siitä, käännetäänkö heprealaisista ja kreikkalaisista käsikirjoituksista "sana sanalta" (muodollinen vastaavuus) vai "ajatus ajatukselta" (dynaaminen vastaavuus). Dynaaminen vastaavuus on helpompi ymmärtää, mutta muodollinen vastaavuus on tarkempi.

Kääntäjät päättävät myös, käytetäänkö sukupuolineutraalia kieltä, kuten "veljet ja sisaret", kun alkuperäistekstissä sanotaan "veljet", mutta merkitys on selvästi molempiin sukupuoliin. Vastaavasti kääntäjien on harkittava sukupuolineutraalin kielen käyttöä, kun he kääntävät sanoja, kuten hepreaa Adam tai kreikkalainen anthrópos ; molemmat voivat tarkoittaa miespuolista henkilöä (mies), mutta voivat myös tarkoittaa ihmiskuntaa tai ihmistä. Yleensä kun Vanha testamentti puhuu erityisesti miehestä, se käyttää hepreankielistä sanaa ...onh, ja Uusi testamentti käyttää kreikan sanaa anér .

Kolmas tärkeä päätös, jonka kääntäjät tekevät, on se, mistä käsikirjoituksista käännetään. Kun Raamattua alettiin kääntää englanniksi, tärkein saatavilla oleva kreikankielinen käsikirjoitus oli Textus Receptus, jonka katolinen oppinut Erasmus julkaisi vuonna 1516. Erasmuksen käytettävissä olleet kreikankieliset käsikirjoitukset olivat kaikki tuoreita, ja vanhimmat niistä olivat peräisin 1200-luvulta. Tämä tarkoitti, että hän käytti käsikirjoituksia, joita oli kopioitu käsin kerta toisensa jälkeen yli 1000 vuoden ajan.

Myöhemmin saatiin käyttöön vanhempia kreikankielisiä käsikirjoituksia, joista osa oli peräisin jo 3. vuosisadalta. Joistakin vanhimmista käsikirjoituksista puuttuivat jakeet, jotka löytyivät Erasmusin käyttämistä uudemmista käsikirjoituksista. Ehkä hyväntahtoiset kirjurit olivat lisänneet niitä vuosisatojen kuluessa.

KJV Raamatun käännös

King James Version on sanasta sanaan käännös, mutta sitä ei pidetä yhtä kirjaimellisena tai tarkkana kuin NASB:tä tai ESV:tä (English Standard Translation).

KJV ei käytä sukupuolineutraalia kieltä, jos sitä ei ole alkuperäiskielissä. Mitä tulee sukupuolineutraaliin kieleen, kun käännetään sanoja, kuten hepreankielinen Adam tai kreikkalainen anthropos , KJV kääntää yleensä seuraavasti mies , vaikka asiayhteydessä on selvästi sekä miehiä että naisia.

Katso myös: 25 merkittävää Raamatun jakeet luottamuksesta Jumalaan (vahvuus)

Vanhan testamentin osalta kääntäjät käyttivät vuoden 1524 Hepreankielinen rabbiininen Raamattu Daniel Bombergin ja latinalaisen Vulgata . Uuden testamentin osalta he käyttivät Textus Receptus, Theodore Bezan kreikankielinen käännös vuodelta 1588 ja latinankielinen käännös. Vulgata . Apokryfikirjat käännettiin käännökset Septuigent ja Vulgata.

NASB Raamatun käännös

NASB on muodollinen ekvivalenssikäännös (sanasta sanaan), jota pidetään nykyaikaisista käännöksistä kirjaimellisimpana. Joissakin kohdissa kääntäjät ovat käyttäneet nykyaikaisempia idiomeja, mutta kirjaimellisesta tulkinnasta on tehty alaviite.

Vuoden 2020 painoksessa NASB sisällytti sukupuolittuneen kielen, kun se oli jakeen selkeä merkitys; he kuitenkin käyttävät kursiivia osoittamaan sanoja, jotka on lisätty (veljet. ja siskot). Vuoden 2020 NASB käyttää myös sukupuolineutraaleja sanoja kuten henkilö tai ihmiset käännettäessä hepreaa Adam tai kreikkalainen anthropos, kun asiayhteydestä käy selvästi ilmi, että kyse ei ole yksinomaan miehistä (ks. Miika 6:8 jäljempänä).

Kääntäjät käyttivät vanhoja käsikirjoituksia kääntämiseen: the Biblia Hebraica ja Kuolleenmeren kääröt Vanhan testamentin osalta ja Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece Uuden testamentin osalta.

Raamatun jakeiden vertailu

Kolossalaisille 2:23

KJV: "Joka tosiaankin on viisauden osoitus tahdonpalvonnassa ja nöyryydessä ja ruumiin laiminlyönnissä, ei missään lihan tyydyttämisen kunniassa."

NASB: "Nämä ovat asioita, joilla on kyllä viisauden vaikutelma itsetehtyyn uskontoon ja nöyryyteen ja ankaraan ruumiin kohteluun, mutta joilla ei ole mitään arvoa lihallista nautintoa vastaan."

Miika 6:8

KJV: "Hän on näyttänyt sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää, ja mitä muuta Herra vaatii sinulta kuin että teet oikeudenmukaisesti, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi kanssa?" "Hän on osoittanut sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää."

NASB: "Hän on sanonut sinulle, kuolevainen, mikä on hyvää; ja mitä muuta Herra vaatii sinulta kuin oikeudenmukaisuuden tekemistä, ystävällisyyden rakastamista ja nöyränä vaeltamista Jumalasi kanssa?"

Room. 12:1

KJV: "Minä siis pyydän teitä, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että te esittäisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän kohtuullinen palveluksenne.

NASB: "Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret , Jumalan armon kautta, esittämään ruumiinne eläväksi ja pyhäksi uhriksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän hengellinen jumalanpalveluksenne."

Juudas 1:21

KJV: "Pysykää Jumalan rakkaudessa ja odottakaa Herramme Jeesuksen Kristuksen armoa iankaikkiseen elämään."

NASB: "Pitäkää itsenne Jumalan rakkaudessa ja odottakaa Herramme Jeesuksen Kristuksen armoa ja iankaikkista elämää."

Hepr. 11:16

KJV: "Mutta nyt he kaipaavat parempaa maata, toisin sanoen taivaallista, minkä tähden Jumala ei häpeä kutsua itseään heidän Jumalakseen, sillä hän on valmistanut heille kaupungin."

NASB: "Mutta niin kuin se on, he haluavat paremman maa Siksi Jumala ei häpeä tulla kutsutuksi heidän Jumalakseen, sillä hän on valmistanut heille kaupungin."

Mark 9:45

KJV : "Ja jos jalkasi loukkaa sinua, niin leikkaa se pois; on parempi, että sinä pysähdyt elämään, kuin että sinut heitetään helvettiin, tuleen, jota ei koskaan sammuteta.""

NASB : "Ja jos jalkasi saa sinut tekemään syntiä, katkaise se; on parempi, että menet elämään ilman jalkaa, kuin että joudut helvettiin, kun sinulla on kaksi jalkaa."

Jesaja 26:3

KJV Sinä pidät sen täydellisessä rauhassa, jonka mieli pysyy sinussa, sillä hän luottaa sinuun.

NASB : "Sinä pidät mielen vakaan täydellisessä rauhassa, sillä hän luottaa sinuun."

Tarkistukset

KJV

Tässä on Room. 12:21 alkuperäisessä vuoden 1611 versiossa:

" Älkää tulko ilosta, vaan tulkaa ilosta hyvällä."

Kuten huomaat, englannin kielessä on tapahtunut merkittäviä oikeinkirjoitusmuutoksia vuosisatojen aikana!

  • Cambridgen yliopiston vuosina 1629 ja 1631 tekemissä tarkistuksissa poistettiin painovirheitä ja korjattiin vähäisiä käännösongelmia. Lisäksi tekstiin sisällytettiin joidenkin sanojen ja lausekkeiden kirjaimellisempi käännös, joka oli aiemmin ollut marginaalimerkinnöissä.
  • Cambridgen yliopistossa (1760) ja Oxfordin yliopistossa (1769) tehtiin lisää tarkistuksia - korjattiin skandaalimittaisia painovirheitä, päivitettiin oikeinkirjoitusta (kuten esim. sinnes osoitteeseen synnit ), isoja alkukirjaimia (pyhä henki Pyhäksi Hengeksi) ja standardoitua välimerkintää. Vuoden 1769 painoksen teksti on se, joka on useimmissa tämän päivän KJV-raamattukirjoissa.
  • Apokryfikirjat olivat osa alkuperäistä kuningas Jaakon versiota, koska nämä kirjat sisältyivät lektio-ohjelmaan, joka oli laadittu Yhteinen rukouskirja. Kun Englannin kirkko siirtyi enemmän puritaanien vaikutukseen, parlamentti kielsi Apokryfikirjojen lukemisen kirkoissa vuonna 1644. Pian sen jälkeen julkaistiin KJV:n painoksia, joissa nämä kirjat eivät olleet mukana, ja useimmissa KJV:n painoksissa niitä ei ole sen jälkeen ollut, vaikkakin joissakin on edelleen.

NASB

  • 1972, 1973, 1975: pieniä tekstin tarkistuksia.
  • 1995: tekstiä on tarkistettu perusteellisesti. Tarkistuksia ja hienosäätöjä on tehty nykyistä englanninkielistä kielenkäyttöä vastaaviksi, selkeyden lisäämiseksi ja sujuvamman lukemisen varmistamiseksi. Arkaaiset Sinä, Sinä, ja Sinun rukouksissa Jumalalle (enimmäkseen psalmeissa) korvattiin nykyaikaisilla pronomineilla. NASB:ssä tarkistettiin myös useita jakeita kappaleesta kappaleeseen sen sijaan, että jokainen jae olisi erotettu välilyönnillä.
  • 2000: suuri tekstin tarkistus. Sisältää "sukupuolen tarkkuuden", korvaa "veljet" sanalla "veljet ja sisaret", kun asiayhteys viittaa molempiin sukupuoliin, mutta käyttää kursiivia ilmaisemaan lisättyä "ja sisaret". Aikaisemmissa painoksissa jakeet tai lausekkeet, joita ei ollut varhaisimmissa käsikirjoituksissa, oli suluissa, mutta ne oli jätetty sisään. NASB 2020 siirsi nämä jakeet pois tekstistä ja alaviitteisiin.

Kohderyhmä

KJV

Traditionalistiset aikuiset ja vanhemmat teini-ikäiset, jotka nauttivat klassisesta tyylikkyydestä ja ovat tutustuneet riittävästi Elisabetin englannin kieleen ymmärtääkseen tekstin.

NASB

Kirjaimellisempana käännöksenä sopii vanhemmille teini-ikäisille ja aikuisille, jotka ovat kiinnostuneita vakavasta Raamatun tutkimisesta, vaikka se voi olla arvokas päivittäisessä Raamatun lukemisessa ja pidempien jaksojen lukemisessa.

Suosio

KJV

Huhtikuussa 2021 KJV on Evangelical Publisher's Associationin mukaan toiseksi suosituin raamatunkäännös myynnin perusteella.

NASB

NASB on myyntiluvuissa sijalla 10.

Molempien edut ja haitat

KJV

KJV:n hyviä puolia ovat sen runollinen kauneus ja klassinen tyylikkyys. Joidenkin mielestä sen ansiosta jakeet on helpompi muistaa ulkoa. 300 vuoden ajan se oli suosituin versio, ja vielä nykyäänkin se on myyntiluvuissa toisella sijalla.

Huonoja puolia ovat arkaainen kieli ja oikeinkirjoitus, mikä tekee siitä vaikealukuisen ja vaikeasti ymmärrettävän.

NASB

Koska NASB on niin tarkka ja kirjaimellinen käännös, siihen voi luottaa vakavasti otettavassa raamatuntutkimuksessa. Tämä käännös perustuu vanhimpiin ja parhaisiin kreikkalaisiin käsikirjoituksiin.

Viimeaikaiset tarkistukset ovat tehneet NASB:stä paljon luettavamman, mutta se ei edelleenkään aina noudata nykyistä idiomaattista englantia ja siinä on edelleen joitakin hankalia lauserakenteita.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät KJV:tä

Vuonna 2016 tehty tutkimus osoitti, että KJV-raamattua käyttävät eniten baptistit, helluntailaiset, episkopaaliset, presbyteeriset ja mormonit.

Katso myös: Islam Vs kristinusko keskustelu: (12 suuria eroja tietää)
  • Andrew Wommack, konservatiivinen TV-evankelista, uskonparantaja, Charis Bible Collegen perustaja.
  • Steven Anderson, Faithful Word Baptist Church -seurakunnan pastori ja New Independent Fundamentalist Baptist -liikkeen perustaja.
  • Gloria Copeland, pastori ja televankelista Kenneth Copelandin vaimo, kirjailija ja viikoittainen opettaja uskonparantamisesta.
  • Douglas Wilson, reformoitu ja evankelinen teologi, pastori Christ Churchissa Moskovassa, Idahossa, tiedekunnan jäsen New Saint Andrews Collegessa.
  • Gail Riplinger, riippumaton baptistiseurakuntien saarnatuoliopettaja, kirjailija, joka on kirjoittanut kirjan New Age Raamatun versiot.
  • Shelton Smith, pastori Independent Baptist churched ja toimittaja of Herran miekka sanomalehti.

Pastorit, jotka käyttävät NASB:tä

  • Tohtori Charles Stanley, pastori, First Baptist Church, Atlanta ja In Touch Ministries -järjestön puheenjohtaja.
  • Joseph Stowell, Moody Bible Instituten johtaja.
  • Dr. Paige Patterson, Lounaisbaptistisen teologisen seminaarin johtaja
  • Tohtori R. Albert Mohler, Jr., Eteläbaptistisen teologisen seminaarin presidentti.
  • Kay Arthur, toinen perustaja, Precept Ministries International -järjestö
  • Tohtori R.C. Sproul, Amerikan presbyteerisen kirkon pastori, Ligonier Ministriesin perustaja.

Opiskelu Raamattuja valita

Parhaat KJV-opintoraamattuja

  • Nelson KJV Study Bible , 2. painos, sisältää opintomuistiinpanoja, opillisia esseitä, yhden laajimmista saatavilla olevista ristiviittauksista, määritelmiä sanojen esiintymissivun keskimmäisessä sarakkeessa, Paavalin kirjeiden hakemiston ja kirjojen johdantoja.
  • Holman King James Version Study Bible sopii erinomaisesti visuaalisille oppijoille, sillä siinä on runsaasti värikkäitä karttoja ja kuvituksia, yksityiskohtaisia opintomerkintöjä, ristiviittauksia ja King Jamesin sanojen selityksiä.
  • Elämä Hengessä -opintoraamattu, jonka on julkaissut Thomas Nelson, sisältää Themefinder kuvakkeet, jotka kertovat, mitä aihetta tietty raamatunkohta käsittelee, opintomonisteita, 77 artikkelia elämästä Hengessä, sanaopintoja, taulukoita ja karttoja.

Paras NASB-opintoraamattu

  • MacArthurin opintoraamattu, Se sisältää tuhansia opiskelumuistiinpanoja, kaavioita, karttoja, hahmotelmia ja artikkeleita tohtori MacArthurilta, 125-sivuisen konkordanssin, katsauksen teologiaan ja hakemiston Raamatun keskeisistä opeista.
  • NASB-opintoraamattu Zondervan Pressin toimittama kirja sisältää yli 20 000 muistiinpanoa, jotka tarjoavat arvokkaita kommentteja ja laajan konkordanssin. Siinä on keskisarakkeellinen viittausjärjestelmä, jossa on yli 100 000 viittausta. Tekstin sisäiset kartat auttavat tarkastelemaan parhaillaan luettavan tekstin maantieteellistä sijaintia. Laaja NASB-konkordanssin
  • NASB Uusi induktiivinen opintoraamattu by Precept Ministries International rohkaisee tutkimaan Raamattua itse sen sijaan, että luottaisi selostusten tulkintaan. Se opastaa lukijoita induktiiviseen Raamatun tutkimisen menetelmään, jossa Raamatun merkinnät johtavat takaisin lähteeseen ja antavat Jumalan sanan toimia selostuksena. Opiskelutyökalut ja kysymykset auttavat Raamatun ymmärtämisessä ja soveltamisessa.

Muut raamatunkäännökset

  • NIV (New International Version), bestseller-listan ykkönen, oli ensimmäisenä

NIV julkaistiin vuonna 1978, ja sen on kääntänyt yli 100 kansainvälistä tutkijaa 13 eri uskontokunnasta. NIV on uusi käännös, eikä aikaisemman käännöksen tarkistaminen. Se on "ajatuksesta ajatukseen" -käännös, ja siinä käytetään myös sukupuolittunutta ja sukupuolineutraalia kieltä. NIV:n luettavuutta pidetään NLT:n jälkeen toiseksi parhaana, ja sen lukutaito on yli 12-vuotiaille.

Tässä on Room. 12:1 vuonna NIV (vertaa KJV ja NASB edellä):

"Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret, Jumalan armon tähden uhraamaan ruumiinne elävänä uhrina, joka on pyhä ja Jumalalle mieluinen - tämä on todellinen ja oikea palvontanne."

  • NLT (New Living Translation) joka on bestseller-listan sijalla 3, on käännös/uudistus vuonna 1971 julkaistusta teoksesta Elävä Raamattu Se on "dynaaminen ekvivalenssikäännös" (ajatus ajatukselle), jonka on laatinut yli 90 tutkijaa monista evankelisista kirkkokunnista. Siinä käytetään sukupuolen mukaan ottavaa ja sukupuolineutraalia kieltä.

Tässä on Room. 12:1 vuonna NLT :

"Niinpä, rakkaat veljet ja sisaret, pyydän teitä antamaan ruumiinne Jumalalle kaiken sen tähden, mitä hän on tehnyt teille. Olkoot ne elävä ja pyhä uhri - sellainen, jonka hän pitää hyväksyttävänä. Tämä on todella tapa palvoa häntä."

  • ESV (English Standard Version) joka on bestseller-listan sijalla 4, on "pääosin kirjaimellinen" eli sanasta sanaan käännös ja vuoden 1971 Revised Standard Version (RSV) tarkistettu versio. Sitä pidetään käännöstarkkuudeltaan toiseksi parhaana New American Standard Versionin jälkeen. ESV on 10. luokan lukutaitotasoa, ja kuten useimmat kirjaimelliset käännökset, lauserakenne voi olla hieman hankala.

Tässä on Room. 12:1 vuonna ESV:

"Vetoan siis teihin, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

Minkä raamatunkäännöksen valitsen?

Sekä KJV että NASB ovat luotettavia, koska ne edustavat alkuperäistekstejä uskollisesti ja tarkasti. Useimmat ihmiset pitävät NASB:tä luettavampana, joka heijastaa nykyenglannin luonnollista kielenkäyttöä ja oikeinkirjoitusta ja on helposti ymmärrettävissä.

Valitse käännös, jota rakastat, jota voit lukea helposti, joka on tarkka ja jota luet päivittäin!

Ennen kuin ostat painetun painoksen, voit kokeilla lukea ja vertailla KJV:tä ja NASB:tä (ja muita käännöksiä) verkossa Bible Hub -sivustolla. Sieltä löytyvät kaikki edellä mainitut käännökset ja monet muutkin, ja siellä on rinnakkaislukemia sekä kokonaisille luvuille että yksittäisille jakeille. Voit myös käyttää "interlineaarista" linkkiä tarkistaaksesi, kuinka tarkasti jae noudattaa kreikan tai heprean käännöstä eri kielissä.käännökset.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.