Mikä on paras raamatunkäännös luettavaksi? (12 vertailtu)

Mikä on paras raamatunkäännös luettavaksi? (12 vertailtu)
Melvin Allen

Kun englanninkielisiä raamatunkäännöksiä on saatavilla niin paljon, sinulle parhaiten sopivan käännöstyypin valitseminen voi olla haastavaa. Paljon riippuu siitä, kuka olet. Oletko etsijä tai uusi kristitty, jolla on vain vähän tietoa Raamatusta? Oletko enemmän kiinnostunut tarkkuudesta, jotta voit opiskella Raamattua syvällisesti tai lukea sen läpi?

Jotkut versiot ovat "sana sanalta" -käännöksiä, toiset taas "ajatus ajatukselta" -versioita. "Sana sanalta" -versiot kääntävät mahdollisimman tarkasti alkuperäiskielistä (heprea, aramea ja kreikka). "Ajatus ajatukselta" -käännökset välittävät keskeisen ajatuksen, ja ne ovat helpompia lukea, mutta ne eivät ole yhtä tarkkoja.

KJV ja muut varhaiset englanninkieliset Uuden testamentin käännökset perustuivat Textus Receptus , kreikankielinen Uusi testamentti, jonka katolinen oppinut Erasmus julkaisi vuonna 1516. Erasmus käytti käsinkirjoitettuja kreikankielisiä käsikirjoituksia (joita on kopioitu käsin useita kertoja vuosisatojen kuluessa), jotka ovat peräisin 1200-luvulta.

Ajan myötä vanhoja kreikankielisiä käsikirjoituksia tuli saataville - jotkut niistä olivat peräisin jo 3. vuosisadalta. Tutkijat havaitsivat, että vanhimmista käsikirjoituksista puuttuivat jakeet, jotka löytyivät Erasmusin käyttämistä uudemmista käsikirjoituksista. He arvelivat, että jakeet oli luultavasti lisätty vuosisatojen kuluessa. Siksi monissa käännöksissä (vuoden 1880 jälkeen) ei ole kaikkia King James Versionissa olevia jakeita, tai niissä voi olla niitäkin.sekä maininta siitä, että niitä ei löydy vanhimmista käsikirjoituksista.

Mitkä ovat suosituimmat raamatunkäännökset?

Verrataanko myyntiä? Tässä on luettelo, jonka on laatinut Evangelical Christian Publishers Association tammikuussa 2020.

  1. Uusi kansainvälinen versio (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. Uusi elävä käännös (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. Uusi kuningas Jaakon versio (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (espanjankielinen käännös)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV niille, joille englanti on toinen kieli).
  9. The Message (löyhä parafraasi, ei käännös).
  10. Uusi amerikkalainen standardiraamattu (NASB)

Tarkastellaan vertailevasti kahtatoista nykyisin käytetyintä englanninkielistä raamatunkäännöstä.

Katso myös: 21 hyödyllistä Raamatun jakeet siitä, mitä kylvät (2022)

1. ESV (English Standard Version)

Alkuperä: ESV-käännös julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, ja se on johdettu vuoden 1971 Revised Standard Versionista, josta on poistettu arkaaiset ja vanhentuneet sanat. Se on "pääosin kirjaimellinen" käännös - se kääntää alkuperäiskielten tarkan sanamuodon nykyiseen kirjalliseen englanninkieleen. Se on konservatiivisempi kuin New Revised Standard Version, joka on myös RSV:n tarkistus.

Luettavuus: ESV on enimmäkseen sanasta sanaan -käännös, joten sen sanamuoto voi joskus olla hieman kömpelö. Se on Bible Gatewayn mukaan 10. luokan lukutasoa.

Esimerkkejä Raamatun jakeista:

"Mutta niin kuin se, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa käytöksessänne" (1. Piet. 1:15).

"koska olet jättänyt huomiotta kaikki neuvoni etkä ole halunnut kuulla nuhdettani" (Sananlaskut 1:25).

Olemme siis oppineet tuntemaan ja uskomaan Jumalan rakkauden meitä kohtaan. Jumala on rakkaus, ja joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä (1. Joh. 4:16).

"Haluan teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, on todella edistänyt evankeliumia" (Fil. 1:12).

Kukaan ei ole koskaan nähnyt Jumalaa; mutta jos me rakastamme toisiamme, niin Jumala pysyy meissä, ja hänen rakkautensa on täydellistynyt meissä. (1. Joh. 4:12).

"Ja Ruut, mooabilaisnainen, sanoi Noomille: "Anna minun mennä pellolle keräämään jyviä jyvänkorsista sen jälkeen, jonka silmissä minä saan suosiota." Ja Noomi sanoi hänelle: "Mene, tyttäreni."" (Ruut 2:2.)

"Hän ei pelkää huonoja uutisia, hänen sydämensä on luja, hän luottaa Herraan." (Psalmi 112:7).

Kohderyhmä: vakavaan raamatuntutkimukseen, mutta silti riittävän helppolukuinen päivittäiseen raamatunlukemiseen.

2. KJV (King James Version tai Authorized Version).

Alkuperä : Julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1611, ja sen käänsi 50 oppinutta kuningas Jaakko I:n toimeksiannosta. Piispojen Raamattu vuodelta 1568, myös käyttäen Geneven Raamattu Tämä käännös koki merkittäviä tarkistuksia vuosina 1629, 1638 ja 1769.

Luettavuus: Rakastetaan sen kauniin runollisen kielen vuoksi, mutta arkaainen englanti voi haitata ymmärtämistä. Jotkut idiomat voivat olla hämmentäviä, kuten "hänen sattumuksensa oli syttyä" (Ruut 2:3) - arkaainen ilmaus "hän sattui tulemaan".

Sanojen merkitykset ovat muuttuneet viimeisten 400 vuoden aikana. 1600-luvulla esimerkiksi "keskustelu" tarkoitti "käyttäytymistä", mikä muuttaa sellaisten jakeiden merkitystä kuin 1. Piet. 3:1, jossa KJV sanoo, että epäuskoiset aviomiehet voitetaan heidän jumalallisten vaimojensa "keskustelulla". KJV:ssä on myös sanoja, joita ei enää käytetä yleisessä englanninkielessä, kuten "kamarointi" (Room. 13:13), "mielihyvä" (Room. 7:8) ja "outwent".(Mark. 6:33).

Esimerkkejä Raamatun jakeista:

"Mutta niin kuin se, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa toiminnassanne" (1. Piet. 1:15),

"Mutta te olette jättäneet huomiotta kaikki minun neuvoni, ettekä ole halunneet mitään minun nuhteestani." (Sananlaskut 1:25).

"Mutta haluaisin teidän ymmärtävän, veljet, että asiat, jotka joka tapahtui minulle, vaan pikemminkin evankeliumin edistämiseksi." (Filippiläisille 1:12.)

Kohderyhmä: perinteikkäät aikuiset, jotka nauttivat klassisesta tyylikkyydestä.

3. NIV (New International Version)

Alkuperä: Ensimmäisen kerran vuonna 1978 julkaistun version on kääntänyt yli 100 kansainvälistä tutkijaa kolmestatoista uskontokunnasta ja viidestä englanninkielisestä kansakunnasta. NIV on uusi käännös, eikä aikaisemman käännöksen tarkistaminen. Se on "ajatus ajatukselta" -käännös, ja siitä jätetään pois ja lisätään sanoja, joita ei ole alkuperäisissä käsikirjoituksissa.

Luettavuus: jota pidetään luettavuudeltaan toiseksi parhaana NLT:n jälkeen ja jonka lukutaitotaso on yli 12 vuotta. Vuonna 1996 julkaistiin versio, jonka lukutaitotaso on 4. luokan tasolla.

Esimerkkejä Raamatun jakeista:

"Mutta niin kuin se, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa pyhät kaikessa, mitä teette" (1. Piet. 1:15).

"koska et välitä kaikista neuvoistani etkä ota vastaan nuhdettani" (Sananlaskut 1:25).

"Nyt haluan teidän tietävän, veljet ja sisaret, että se, mitä minulle on tapahtunut, on itse asiassa edistänyt evankeliumia." (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: lapsille, teini-ikäisille ja niille, jotka lukevat Raamattua ensimmäistä kertaa.

4. NKJV (New King James Version)

Alkuperä: julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1982 King James Versionin tarkistuksena. 130 tutkijan päätavoitteena oli säilyttää KJV:n tyyli ja runollinen kauneus sekä päivittää kielioppi ja sanasto. Kuten KJV:ssäkin, siinä käytetään enimmäkseen Textus Receptus Uuden testamentin osalta, ei vanhempien käsikirjoitusten osalta.

Luettavuus: paljon helpompi kuin KJV, mutta silti vaikeampi lukea kuin useimpia viimeaikaisia käännöksiä, koska lauserakenne voi olla hankala.

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "mutta niin kuin hän, joka kutsui teidät on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa. sinun käytös" (1. Piet. 1:15).

"Koska sinä hylkäsit kaikki neuvoni, etkä halunnut kuulla nuhteeni" (Sananlaskut 1:25).

"Mutta haluan teidän tietävän, veljet, että asiat, jotka joka tapahtui minulle ovat todella osoittautuneet evankeliumin edistämiseksi" (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: Teini-ikäisille ja aikuisille, jotka rakastavat KJV:n runollista kauneutta, mutta haluavat ymmärrettävämpää englantia.

5. NLT (New Living Translation)

Alkuperä: julkaistiin vuonna 1996 tarkistettuna vuonna 1971 julkaistusta Elävä Raamattu Parafraasi. Tämä oli "dynaaminen ekvivalenssikäännös" (ajatus ajatukselle), jonka on tehnyt yli 90 evankelista oppinutta monista eri uskontokunnista. Tässä käännöksessä käytetään sukupuolineutraaleja sanoja, kuten "yksi" tai "henkilö" "miehen" sijasta, kun kääntäjät ajattelivat, että sillä viitataan ihmisiin yleensä. Koska kyseessä on ajatus ajatukselle -käännös, monet jakeet ovat riippuvaisia kääntäjien tulkinnasta.

Luettavuus: yksi helppolukuisimmista käännöksistä, joka on lukutaidon tasolla.

Esimerkkejä Raamatun jakeista:

"Mutta nyt teidän on oltava pyhiä kaikessa, mitä teette, niin kuin Jumala, joka on teidät valinnut, on pyhä." (1. Piet. 1:15.)

"Sinä jätit neuvoni huomiotta ja hylkäsit tarjoamani korjauksen." (Sananlaskut 1:25).

"Ja haluan teidän tietävän, rakkaat veljeni ja sisareni, että kaikki, mitä minulle on täällä tapahtunut, on auttanut levittämään hyvää sanomaa." (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: lapset, nuoret teinit ja Raamatun ensilukijat.

6. NASB (New American Standard Bible) (Uusi amerikkalainen standardiraamattu)

Alkuperä: NASB julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1971, ja se on vuonna 1901 julkaistun American Standard Versionin tarkistettu versio. 58 evankelisen oppineen tekemä käännös on sanasta sanaan - luultavasti kirjaimellisin. Käännös sisältää kaikki jakeet, jotka löytyvät KJV:stä, mutta siinä on sulkeissa ja huomautus jakeista, joiden epäillään tulleen "lisätyiksi" alkuperäisiin käsikirjoituksiin. Käännös oli ensimmäisiä, joka kirjoitti isolla alkukirjaimella.Jumalaan liittyvät persoonapronominit (He, Him, Your jne.).

Luettavuus: Kirjaimellisena käännöksenä sanamuoto on hieman hankala. Tässä käännöksessä on säilytetty arkaaiset "Sinä", "Sinä" ja "Sinun" rukouksissa Jumalalle, ja siinä käytetään muutamia muita hieman arkaaisia sanoja, kuten "katso", ja ilmaisuja, kuten "hän nosti silmänsä ylös" (sen sijaan että "hän katsoi ylös").

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "Mutta niin kuin se Pyhä, joka teidät kutsui, olkaa tekin pyhät kaikessa. sinun käyttäytyminen;" (1. Piet. 1:15)

"Ja sinä laiminlöit kaikki neuvoni etkä halunnut nuhdettani." (Sananlaskut 1:25)

"Nyt haluan sinun tietävän, veljet ja siskot, että olosuhteeni ovat kääntyneet evankeliumin edistymisen eduksi" (Filippiläisille 1:12).

Kohderyhmä: teinit ja aikuiset, jotka ovat kiinnostuneita vakavasta Raamatun tutkimisesta.

7. NET (Uusi englanninkielinen käännös)

Alkuperä: NET julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, ja se on ilmainen verkkokäännös, joka on saatavana myös (suurena, painavana) painettuna versiona. Yli 25 tutkijaa käänsi sen kokonaan alkuperäiskielistä; se ei ole vanhojen käännösten tarkistusta. NET:ssä on runsaasti kääntäjien laatimia alaviitteitä, joissa he selittävät tekstuaalisia päätöksiä ja vaihtoehtoisia käännöksiä sekä opintomerkintöjä. NET sijoittuu keskivaiheille."sana sanalta" ja "ajatus ajatukselta" -käännös - itse teksti on yleensä enemmän ajatus ajatukselta, mutta useimmissa jakeissa on alaviite, jossa on kirjaimellisempi, sana sanalta -käännös.

Luettavuus: NET on helppolukuinen (lukutaidon taso yläasteella); alaviitteiden suuri määrä voi kuitenkin olla hieman häiritsevä, jos haluat vain lukea jonkin kohdan läpi.

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "vaan tulkaa itse pyhiksi kaikessa käytöksessänne, niin kuin se pyhä, joka teidät kutsui" (1. Piet. 1:15).

"koska sinä jätit huomiotta kaikki neuvoni etkä noudattanut nuhteeni" (Sananlaskut 1:25).

"Veljet ja sisaret, haluan teidän tietävän, että tilanteeni on itse asiassa kääntynyt evankeliumin eduksi." (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: nuoret ja vanhemmat teinit ja aikuiset päivittäiseen lukemiseen ja syvälliseen Raamatun tutkimiseen.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible).

Alkuperä: julkaistiin vuonna 2004, ja sen on kääntänyt 90 kansainvälistä ja uskontokuntien välistä tutkijaa, jotka ovat sitoutuneet Raamatun virheettömyyteen (mikä tarkoittaa, että Raamattu on virheetön), Holman Bible Publishersin toimeksiannosta. Tämä ei ole uudistettu, vaan uusi käännös. Kääntäjät käyttivät kirjaimellista sanasta sanaan -käännöstä silloin, kun se oli selvästi ymmärrettävissä, ja he käyttivät ajatusta ajatuksesta ajatukseen silloin, kun kirjaimellinen käännös oliJos he lisäsivät sanoja selventääkseen tekstiä, he ilmoittivat sen pienillä sulkeilla.

Luettavuus: HCSB on 8. luokan lukutaitotasoa, ja sitä pidetään helpompana lukea verrattuna muihin kirjaimellisiin käännöksiin.

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "Mutta niin kuin se, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa käytöksessänne" (1. Piet. 1:15).

"koska sinä olet jättänyt huomiotta kaikki neuvoni etkä ole ottanut vastaan korjaustani" (Sananlaskut 1:25).

"Haluan teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, on itse asiassa johtanut evankeliumin edistymiseen" (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: teinit ja aikuiset Raamatun tutkimisessa tai hartaassa lukemisessa.

9. NRSV (New Revised Standard Version, uusi tarkistettu standardiversio).

Alkuperä: 30 kääntäjän työstä, jotka olivat protestantteja, roomalaiskatolisia, kreikkalaisortodokseja ja yksi juutalainen tutkija, NRSV on enimmäkseen sanasta sanaan (kirjaimellinen) käännös. NRSV:n tilasi vuonna 1974 Kansallinen kirkkojen neuvosto (National Council of Churches) päivittääkseen Revised Standard Versionin arkaaisen kielen ja käyttäen sukupuolineutraaleja sanoja. NRSV:stä on olemassa katolinen painos, joka sisältää Aprocrypha (kokoelma kirjoja, joita protestanttiset kirkkokunnat eivät pidä inspiroituneina).

Luettavuus: tämä versio on lukion lukutasoa, ja lauserakenne voi olla hieman outo, mutta yleisesti ottaen ymmärrettävä.

Esimerkkejä Raamatun jakeista:

"Sen sijaan, niin kuin hän, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa käytöksessänne." (1. Tim. 1:15).

"ja koska olet jättänyt huomiotta kaikki neuvoni etkä ole halunnut kuulla nuhdettani" (Sananlaskut 1:25).

"Haluan teidän tietävän, rakkaani, että se, mitä minulle on tapahtunut, on itse asiassa auttanut evankeliumin levittämisessä" (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: vanhemmat teini-ikäiset ja aikuiset protestanttisista valtavirran uskontokunnista sekä roomalaiskatoliset ja kreikkalaisortodoksit.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Alkuperä: Vuonna 2017 julkaistun ja Holman Christian Standard Bible -kirjan uudistetun CSB:n on kääntänyt 100 konservatiivista, evankelikaalista tutkijaa 17 uskontokunnasta ja useista maista. Kyseessä on "optimaalisen ekvivalenssin" versio, mikä tarkoittaa, että luettavuus ja alkuperäiskielien tarkka sana sanalle -käännöksen välinen tasapaino on pyritty löytämään.

Luettavuus: helppo lukea ja ymmärtää, varsinkin kirjaimellisemmaksi käännökseksi. Monet pitävät sitä helpoimmin luettavana NLT- ja NIV-versioiden jälkeen.

CSB:llä on versio erityisesti nuoremmille lapsille (4+-vuotiaille): CSB Easy for Me Raamattu varhaislukijoille (CSB Easy for Me Bible for Early Readers)

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "Mutta niin kuin se, joka teidät on kutsunut, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa käytöksessänne" (1. Piet. 1:15).

"koska sinä olet jättänyt huomiotta kaikki neuvoni etkä ole ottanut vastaan korjaustani" (Sananlaskut 1:25).

"Nyt haluan teidän tietävän, veljet ja sisaret, että se, mitä minulle on tapahtunut, on itse asiassa edistänyt evankeliumia" (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: vanhemmille lapsille, teini-ikäisille ja aikuisille hartaaseen lukemiseen, Raamatun lukemiseen ja syvälliseen Raamatun tutkimiseen.

11. ASV (American Standard Version)

Alkuperä: ASV julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1901, ja se oli KJV:n tarkistettu versio, jossa käytettiin amerikkalaista englantia ja jonka olivat laatineet amerikkalaiset kääntäjät, jotka olivat työskennelleet Revised Versionin parissa. Siinä käytettiin vanhempia kreikankielisiä käsikirjoituksia, jotka olivat hiljattain tulleet saataville, ja kääntäjät jättivät pois jakeet, joita ei löytynyt vanhimmista käsikirjoituksista.

Luettavuus: joitakin mutta ei kaikkia vanhanaikaisia sanoja päivitettiin; tämä versio on hieman hankala lukea, koska kääntäjät käyttivät usein alkuperäisen kielen lauserakennetta eikä tavanomaista englannin kielioppia.

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "Mutta niin kuin se, joka teidät kutsui, on pyhä, niin olkaa tekin pyhät kaikessa elämässä." (1. Piet. 1:15).

"Mutta te olette jättäneet huomiotta kaikki minun neuvoni, ettekä ole halunneet mitään minun nuhteestani." (Sananl. 1:25)

"Mutta haluan teidän tietävän, veljet, että se, mitä minulle on tapahtunut, on tapahtunut pikemminkin evankeliumin edistymisen vuoksi." (Filippiläisille 1:12.)

Kohderyhmä: aikuiset - erityisesti ne, jotka ovat perehtyneet arkaaisempaan kieleen.

12. AMP (Amplified Bible, Vahvistettu Raamattu)

Alkuperä: julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1965 vuonna 1901 julkaistun American Standard Bible -kirjan tarkistuksena. Tämä käännös on ainutlaatuinen siinä mielessä, että useimmat jakeet on "vahvistettu" lisäämällä tiettyjen sanojen tai lausekkeiden laajemmat merkitykset sulkeisiin jakeen merkityksen selventämiseksi.

Katso myös: 20 tärkeää Raamatun jakeet itserakkaudesta (voimakas)

Luettavuus: Se on päätekstin sanamuodoltaan samankaltainen kuin NASB - siis hyvin lievästi arkaainen. Vaihtoehtoisia sanavalintoja tai selityksiä sisältävät sulkeet voivat auttaa valaisemaan jakeen merkitystä, mutta samalla ne voivat olla häiritseviä.

Esimerkkejä Raamatun jakeista: "Mutta niin kuin se Pyhä, joka teidät kutsui, olkaa itse pyhät kaikessa. sinun käyttäytyminen [erottautukaa maailmasta jumalallisella luonteellanne ja moraalisella rohkeudellanne]" (1. Piet. 1:15).

"Ja sinä kohtelit kaikkia neuvojani tyhjänpäiväisinä etkä suostunut ottamaan vastaan nuhdettani." (Sananlaskut 1:25).

"Nyt haluan teidän tietävän, uskovaiset, että se, mitä minulle on tapahtunut [tämä vangitseminen, jonka oli tarkoitus pysäyttää minut], on itse asiassa edistänyt [pelastuksen] hyvän uutisen leviämistä." (Fil. 1:12).

Kohderyhmä: vanhemmille teini-ikäisille ja aikuisille, jotka haluavat laajentaa kreikan ja heprean kielen merkitystä Raamatun jakeissa.

Kuinka monta raamatunkäännöstä on olemassa?

Vastaus riippuu siitä, lasketaanko mukaan aiempien käännösten tarkistukset, mutta koko Raamatusta on ainakin 50 englanninkielistä käännöstä.

Mikä on tarkin raamatunkäännös?

Useimmat tutkijat uskovat, että New American Standard Bible (NASB) on tarkin, ja sen jälkeen tulevat English Standard Version (ESV) ja New English Translation (NET).

Paras raamatunkäännös teini-ikäisille

Teinit lukevat todennäköisimmin Uutta kansainvälistä versiota (NIV) ja Uutta elävää käännöstä (NLT).

Paras raamatunkäännös tutkijoille ja Raamatun tutkimiseen

New American Standard Bible (NASB) on tarkin, mutta Amplified Bible tarjoaa laajennettuja vaihtoehtoisia käännöksiä, ja New English Translation (NET) on täynnä käännös- ja opiskeluapuja.

Paras raamatunkäännös aloittelijoille ja uusille uskoville

Uuden kansainvälisen version (NIV) tai Uuden elävän käännöksen (NLT) helppolukuisuus on hyödyllistä, kun Raamattua luetaan ensimmäistä kertaa.

Vältettävät raamatunkäännökset

The Uuden maailman käännös (NWT) on julkaissut Watch Tower Bible & Tract Society (Jehovan todistajat). Viidellä kääntäjällä ei ollut käytännössä minkäänlaista hepreankielistä tai kreikankielistä koulutusta. Koska Jehovan todistajat uskovat, että Jeesus ei ole Jumalan veroinen, he käänsivät Johanneksen evankeliumin 1:1 seuraavasti: "Sana (Jeesus) oli ' a' jumala. Joh. 8:58 kääntää Jeesuksen sanovan: "Ennen kuin Aabraham syntyi, minä ovat olleet "Mooseksen kirjan 3. luvussa Jumala antoi Moosekselle nimensä muodossa "minä olen", mutta koska Jehovan todistajat eivät usko Jeesuksen olevan osa jumaluutta tai ikuinen, he muuttivat oikean käännöksen.

Vaikka monet kristityt rakastavat Viesti , Eugene Petersonin äärimmäisen löyhä parafraasi, joka on niin löyhä, että se muuttaa merkittävästi monien jakeiden merkitystä ja voi olla harhaanjohtava.

The Passion Translation (TPT) Brian Simmons yrittää sisällyttää tekstiinsä "Jumalan rakkauden kielen", mutta hän lisää ja ottaa pois sanoja ja lauseita Raamatun jakeista, mikä muuttaa jakeiden merkitystä.

Mikä raamatunkäännös on paras minulle?

Paras käännös sinulle on se, jota luet ja opiskelet uskollisesti. Yritä löytää sanasta sanaan (kirjaimellinen) käännös, joka on riittävän helppolukuinen, jotta pysyt päivittäisessä Raamatun lukemisessa.

Jos luet Raamattua puhelimellasi tai laitteellasi, tutustu Bible Hubin rinnakkaislukemiin luvuista, joissa käytetään NIV, ESV, NASB, KJV ja HCSB sarakkeissa. Näin saat paremman käsityksen siitä, miten nämä viisi suosittua käännöstä eroavat toisistaan. Lisäksi voit Bible Hubin avulla lukea vain yhtä käännöstä, mutta napsauttamalla jakeen numeroa pääset vertailemaan kyseistä jaetta lukuisissa käännöksissä.

Etsi käännös, jota rakastat, ja anna Jumalan ohjata ja puhua sinulle Sanansa kautta!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.