NIV Vs NKJV raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa, jotka pitää tietää)

NIV Vs NKJV raamatunkäännös: (11 eeppistä eroa, jotka pitää tietää)
Melvin Allen

Viisikymmentä vuotta sitten englanninkielisiä raamatunkäännöksiä oli saatavilla vain kourallinen. Nykyään meillä on valittavana kymmeniä.

Kaksi suosituinta ovat New International Version (NIV) ja New King James Version (NKJV). Vertaillaan ja vertaillaan näitä kahta suosittua versiota.

Molempien raamatunkäännösten alkuperä

NIV

Vuonna 1956 National Association of Evangelicals perusti komitean, jonka tehtävänä oli arvioida amerikanenglanninkielisen käännöksen arvoa. 1967 Kansainvälinen Raamattuseura (nykyinen Biblica) otti hankkeen hoitaakseen ja perusti "Raamatun kääntämistä käsittelevän komitean", johon kuului 15 tutkijaa 13:sta evankelisesta kristillisestä kirkkokunnasta ja viidestä englanninkielisestä maasta.

Uusi kansainvälinen versio julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978, ja se erottui edukseen täysin uutena käännöksenä, ei niinkään aikaisemman käännöksen tarkistuksena.

NKJV

New King James Version, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1982, on vuonna 1769 julkaistun King James Versionin uudistettu versio. 130 kääntäjää, jotka työskentelivät seitsemän vuoden ajan, pyrkivät säilyttämään KJV:n runollisen kauneuden ja tyylin samalla kun he päivittivät sanastoa ja kielioppia. KJV:n "you" ja "thou" vaihdettiin nykyaikaiseen "you" ja verbien päätteet päivitettiin (giveth/give, worketh/work).

NIV:n ja NKJV:n luettavuus

NIV luettavuus

Nykykäännöksistä (lukuun ottamatta parafraaseja) NIV:tä pidetään yleisesti toiseksi helpoimmin luettavana englanninkielisenä käännöksinä (NLT:n jälkeen), ja sen lukutaito on yli 12. NIrV (New International Reader's Version) julkaistiin vuonna 1996, ja sen lukutaito on 3. luokan tasolla. NIV:tä ja NIrV:tä käytetään yleisesti lasten Raamattujen teksteissä. Sen luettavuus sopii Raamatun läpilukemiseen.

NKJV:n luettavuus

Vaikka NKJV on paljon helppolukuisempi kuin King James Bible, johon se perustuu, sitä on hieman vaikea lukea, koska sen lauserakenteet ovat hieman hankalia ja katkonaisia, kuten kirjaimellisemmissa käännöksissä on tapana. Monet lukijat kuitenkin pitävät runollista tyyliä ja rytmiä miellyttävinä. Se on kirjoitettu 8. luokan lukutaitotasolle (ikä 13+).

Raamatun käännös erot NIV ja NKJV välillä

Raamatunkääntäjien on tehtävä kaksi tärkeää päätöstä:

  1. mistä käsikirjoituksista käännetään, sekä
  2. käännetäänkö "sana sanalta" heprealaisista ja kreikkalaisista käsikirjoituksista vai käännetäänkö "ajatus ajatukselta".

Käsikirjoitusongelma

Vuonna 1516 katolinen oppinut Erasmus julkaisi kreikankielisen Uuden testamentin nimeltä Textus Receptus. Hän käytti kokoelmaa kreikkalaisia käsikirjoituksia, joita oli kopioitu käsin vuosisatojen kuluessa alkuperäisistä käsikirjoituksista (joita ei tietojemme mukaan enää ole). Vanhimmat Erasmuksen käytettävissä olleet Uuden testamentin käsikirjoitukset oli kopioitu 1200-luvulla.

Myöhemmin tuli saataville paljon vanhempia kreikankielisiä käsikirjoituksia - jotkin niistä olivat peräisin 3. vuosisadalta, joten ne olivat jopa 900 vuotta vanhempia kuin mitä käytettiin Textus Receptus. Näitä vanhempia käsikirjoituksia käytetään useimmissa nykyaikaisissa käännöksissä.

Kun tutkijat vertasivat vanhempia käsikirjoituksia uudempiin, he huomasivat, että vanhoista versioista puuttui joitakin jakeita. Ehkä hyväntahtoiset munkit olivat lisänneet ne vuosisatojen kuluessa. Tai ehkä jotkut aikaisempien vuosisatojen kirjurit olivat epähuomiossa jättäneet ne pois.

Esimerkiksi osa Markuksen evankeliumin luvusta 16 puuttuu kahdesta vanhemmasta käsikirjoituksesta (Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus), mutta se esiintyy yli tuhannessa muussa kreikankielisessä käsikirjoituksessa. Useimmat kääntäjät päättivät pitää tämän osan Markuksen evankeliumin luvusta 16 Raamatussa, mutta lisäsivät siihen huomautuksen tai alaviitteen, jonka mukaan nämä jakeet puuttuvat joistakin käsikirjoituksista.

NIV:ssä ja NKJV:ssä ei jätetä Markuksen 16 jaetta pois, vaan molemmissa on huomautus siitä, että jakeet eivät löydy vanhemmista käsikirjoituksista.

NIV käännös

Kääntäjät käyttivät käännöksessä vanhimpia saatavilla olevia käsikirjoituksia. Uuden testamentin osalta he käyttivät Nestle-Alandin koinkreikankielistä painosta, jossa verrataan lukemia monista käsikirjoituksista.

NKJV käännös

Kuten edeltäjänsä, King James Version, NKJV käyttää enimmäkseen King Jamesin versiota. Textus Receptus Uuden testamentin, ei vanhempia käsikirjoituksia. Kääntäjät kuitenkin kuulivat vanhempia käsikirjoituksia ja sijoittivat merkintöjä keskelle, kun ne olivat ristiriidassa Textus Receptus.

Sana sanasta sanaan vs. ajatus ajatuksesta ajatukseen

Jotkut raamatunkäännökset ovat kirjaimellisempia, "sana sanalta" -käännöksiä, kun taas toiset ovat "dynaamisia vastaavia" tai "ajatus ajatukselta" -käännöksiä. "Ajatus ajatukselta" -käännöksissä käännetään mahdollisimman tarkat sanat ja lauseet alkuperäiskielistä (hepreasta, arameasta ja kreikasta). "Ajatus ajatukselta" -käännökset välittävät keskeisen ajatuksen, ja ne ovat helpompia lukea, mutta ne eivät ole yhtä tarkkoja.Käännökset sijoittuvat jonnekin näiden kahden välille.

NIV

NIV tekee kompromissin kirjaimellisen ja dynaamisen ekvivalentin käännöksen välillä, mutta se on dynaamisen ekvivalenssin (ajatus ajatukselle) puolella. Tässä versiossa jätetään pois ja lisätään sanoja, joita ei ole alkuperäisissä käsikirjoituksissa, merkityksen selventämiseksi, paremman sujuvuuden takaamiseksi ja sukupuolittuneen kielenkäytön sisällyttämiseksi.

NKJV

New King James Version käyttää käännöksenä "täydellistä vastaavuutta" eli sanasta sanaan -periaatetta; se ei kuitenkaan ole aivan yhtä kirjaimellinen kuin New American Standard Bible (NASB) tai English Standard Bible (ESB).

Raamatun jakeiden vertailu

NIV

Katso myös: 25 tärkeää Raamatun jakeet hyväntekeväisyydestä ja antamisesta (Voimakkaita totuuksia)

Psalmi 23:1-4 "Herra on minun paimeneni, minulta ei puutu mitään. Hän antaa minun levätä vihreillä laitumilla, hän johtaa minut hiljaisten vesien äärelle, hän virkistää minun sieluani. Hän johdattaa minut oikeille poluille nimensä tähden. Vaikka vaeltaisin pimeimmässä laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani; sinun sauvasi ja sauvasi lohduttavat minua."

Room. 12:1 "Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret, Jumalan armon tähden uhraamaan ruumiinne elävänä uhrina, joka on pyhä ja Jumalalle mieluinen - tämä on todellinen ja oikea palvontanne."

Kolossalaisille 3:1 "Koska te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, asettakaa sydämenne ylhäällä oleviin asioihin, siellä missä Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella."

1 Kor. 13:13 "Ja nyt nämä kolme ovat jäljellä: usko, toivo ja rakkaus. Mutta suurin näistä on rakkaus."

1 Joh. 4:8 "Joka ei rakasta, ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus."

Mark 5:36 "Kuultuaan, mitä he sanoivat, Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää, vaan usko."

1 Kor. 7:19 "Ympärileikkaus ei ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus ole mitään. Jumalan käskyjen noudattaminen on se, mikä merkitsee."

Psalmi 33:11 "Mutta Herran suunnitelmat pysyvät iankaikkisesti, hänen sydämensä päämäärät kaikissa sukupolvissa."

NKJV

Psalmi 23:1-4 "Herra on minun paimeneni, minulta ei puutu mitään. Hän antaa minun levätä vihreillä laitumilla, hän johtaa minut tyynen veden äärelle. Hän virkistää minun sieluni, hän johdattaa minut vanhurskauden poluille nimensä tähden. Vaikka minä vaeltaisin kuoleman varjon laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani, sinun sauvasi ja sauvasi lohduttavat minua."

Room. 12:1 "Minä siis pyydän teitä, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että annatte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän kohtuullinen palveluksenne."

Kolossalaisille 3:1-2 "Jos siis olette Kristuksen kanssa ylösnousseet, niin etsikää niitä asioita, jotka ovat ylhäällä, siellä missä Kristus istuu Jumalan oikealla puolella."

1 Kor. 13:13 " Ja nyt pysyvät usko, toivo, rakkaus, nämä kolme; mutta suurin näistä on usko, toivo ja rakkaus. on rakkaus."

1 Joh. 4:8 "Joka ei rakasta, ei tunne Jumalaa, sillä Jumala on rakkaus."

Mark 5:36 "Kun Jeesus kuuli sanan, joka oli puhuttu, hän sanoi synagogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko vain.""

1 Kor. 7:19 "Ympärileikkaus ei ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus ole mitään, vaan Jumalan käskyjen pitäminen on se, mikä merkitsee." (Kuuliaisuus Raamattukirjoitukset.)

Psalmi 33:11 "Herran neuvo pysyy iankaikkisesti, hänen sydämensä suunnitelmat kaikkiin sukupolviin."

Tarkistukset

NIV

  • Pieni tarkistus julkaistiin vuonna 1984.
  • Vuonna 1996 Uusi kansainvälinen versio Inclusive Language Edition julkaistiin Yhdistyneessä kuningaskunnassa mutta ei Yhdysvalloissa, koska konservatiiviset evankeliset vastustivat sukupuolineutraalia kieltä.
  • Vuonna 1996 julkaistiin myös NIrV (New International Reader's Version), jonka lukutaso oli 3. luokan tasolla ja joka soveltui lapsille tai englannin kieltä opetteleville.
  • Pieni tarkistus julkaistiin vuonna 1999.
  • Vuonna 2005, Tämän päivän Uusi kansainvälinen versio (TNIV) julkaistiin , joka sisälsi muutoksia, kuten sen, että Maria oli "raskaana" eikä "raskaana" (Matt. 1:8), ja Jeesuksen sanat "totisesti minä sanon teille" muuttuivat "minä sanon teille totuuden". "Ihmeet" muutettiin "merkeiksi" tai "teoiksi". TNIV on sukupuolineutraali.
  • Vuonna 2011 tehdyssä päivityksessä poistettiin sukupuolineutraali kieli ja käytettiin sanaa "mies" sanan "ihmiset" sijasta.

NKJV

Sen jälkeen kun koko Raamattu julkaistiin vuonna 1982, NKJV:n tekijänoikeuksia ei ole muutettu kuin vuonna 1990, vaikka vuoden 1982 jälkeen on tehty lukuisia pieniä tarkistuksia.

Kohderyhmä

NIV

NIV on kaikenikäisten evankelikaalien suosiossa, koska se on niin helppolukuinen, mutta se sopii erityisesti lapsille, teini-ikäisille, uusille kristityille ja niille, jotka haluavat lukea laajoja Raamatun osia.

NKJV

Kirjaimellisempana käännöksenä se sopii syvälliseen opiskeluun teini-ikäisille ja aikuisille, erityisesti niille, jotka arvostavat KJV:n runollista kauneutta. Se on riittävän helppolukuinen käytettäväksi päivittäisissä hartauksissa ja pidempien tekstikappaleiden lukemisessa.

Suosio

NIV

Huhtikuussa 2021 NIV on Evangelical Publisher's Associationin mukaan myydyin raamatunkäännös.

NKJV

NKJV sijoittui myyntiluvuissa viidenneksi (KJV oli sijalla 2, New Living Translation sijalla 3 ja ESV sijalla 4).

Molempien edut ja haitat

NIV

Ehkä suurin syy NIV:n suosioon on se, että se on helppolukuinen. Se on tärkeää! Raamattua pitää todellakin lukea, eikä se saa pölyttyä hyllyssä. Luettavuus on siis ehdottomasti "pro"!

Jotkut hyvin konservatiiviset evankeliset kristityt eivät pidä NIV, koska se ei käytä Textus Receptus ensisijaisena kreikan tekstiä kääntää; he katsovat, että Alexandrian Toiset kristityt taas ovat sitä mieltä, että on hyvä, että käytetään vanhempia käsikirjoituksia, jotka ovat oletettavasti tarkempia. Riippuen kannasta tämä voi olla puolesta tai vastaan.

Jotkut konservatiiviset kristityt eivät pidä NIV:n sukupuolittuneemmasta kielestä (esimerkiksi "veljet ja sisaret" "veljien" sijasta). He sanovat, että tämä lisää Raamattua. On selvää, että monesti, kun Raamatussa käytetään sanaa "veli(t)" tai "mies", sitä käytetään yleisessä merkityksessä, eikä se selvästikään tarkoita vain miehiä. Esimerkiksi edellä olevassa jakeessa Room. 12:1 Paavali sanoo seuraavaaei todellakaan ollut rohkaisevaa vain "Veljet" viittaa tässä yhteydessä kaikkiin uskoviin.

Mutta onko käännöstä muutettava? Onko sanoja lisättävä? Useimmat kristityt ovat aina ymmärtäneet sanojen "mies" ja "veljet" käytön tarkoittavan asiayhteyden perusteella sekä miehiä että naisia.

"Sanojen lisäämisestä" paremman ymmärtämisen ja sujuvuuden (tai sukupuolen huomioon ottamisen) vuoksi käydään kiivasta keskustelua. Se tekee NIV:stä varmasti luettavamman, mutta toisinaan se muuttaa alkuperäistä merkitystä. Tästä syystä Southern Baptist Convention ilmaisi syvän pettymyksensä vuoden 2011 NIV:ään ja kehotti baptistisia kirjakauppoja luopumaan sen myynnistä.

NKJV

Monet rakastavat NKJV:tä, koska siinä on säilytetty paljon King James Version runollisesta kauneudesta, mutta se on samalla helpompi lukea. Koska se on kirjaimellinen käännös, kääntäjät eivät ole niin todennäköisesti lisänneet omia mielipiteitään tai teologisia kantojaan siihen, miten jakeet on käännetty.

Jotkut kristityt ajattelevat, että se on "plussaa", että NKJV käytti NKJV. Textus Receptus kääntämiseen (vaikka he eivät kuulleet muiden käsikirjoitusten), koska he uskovat, että Textus Receptus on jotenkin puhtaampi ja on säilyttänyt koskemattomuutensa yli 1200 vuoden ajan, kun sitä on kopioitu käsin. Toiset kristityt ovat sitä mieltä, että on parempi tutustua kaikkiin saatavilla oleviin käsikirjoituksiin.

Vaikka NKJV on jokseenkin helppolukuinen, siinä on säilytetty joitakin arkaaisia lauseita ja lauserakenteita, mikä tekee joistakin lauseista outoja ja hieman vaikeasti ymmärrettäviä.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NIV:ää

Vaikka Southern Baptist Convention ei kannattanut vuoden 2011 NIV-käännöstä, jokainen eteläbaptistipastori ja -seurakunta on itsenäinen ja voi päättää asiasta itse. Baptistien ja muiden evankelisten seurakuntien pastorit ja jäsenet käyttävät laajalti NIV-käännöstä.

Tunnettuja pastoreita ja teologeja, jotka käyttävät NIV:ää, ovat muun muassa:

  • Max Lucado, kuuluisa kirjailija ja Oak Hillsin kirkon toinen pastori San Antoniossa, Texasissa.
  • Jim Cymbala, pastori, Brooklyn Tabernacle (Brooklyn Tabernacle)
  • Charles Stanley, emerituspastori, Atlantan ensimmäinen baptistikirkko (First Baptist Church of Atlanta)
  • Craig Groeshel, pastori, LifeChurch TV:ssä
  • Larry Hart, teologian professori, Oral Robertsin yliopisto
  • Andy Stanley, perustaja, North Point Ministries (North Point Ministries)
  • Mark Young, Denverin seminaarin rehtori
  • Daniel Wallace, Uuden testamentin tutkimuksen professori, Dallasin teologinen seminaari.

Pastorit, jotka käyttävät NKJV:tä

Koska itäisen ortodoksisen kirkon mielestä Textus Receptus on luotettavin kreikankielinen käsikirjoitus Uuden testamentin kääntämisessä, he käyttävät NKJV:tä ortodoksisen opintoraamattunsa Uuden testamentin osion pohjana.

Monet helluntailaiset/karismaattiset saarnaajat käyttävät vain NKJV:tä tai KJV:tä.

Monet äärikonservatiiviset "fundamentalistiset" seurakunnat eivät käytä mitään muuta kuin NKJV:tä tai KJV:tä, koska he uskovat, että Textus Receptus on puhdas ja ainoa hyväksyttävä kreikankielinen käsikirjoitus.

Tunnettuja pastoreita, jotka kannattavat New King James -versiota, ovat mm. seuraavat:

  • John MacArthur, Los Angelesin Grace Community Churchin pastori-opettaja yli 50 vuoden ajan, tuottelias kirjailija ja opettaja kansainvälisesti syndikoidussa radio- ja televisio-ohjelmassaan. Armo sinulle
  • Tohtori Jack W. Hayford, Van Nuysissa, Kaliforniassa sijaitsevan The Church on the Wayn perustajapastori, perustaja & entinen The King's Universityn presidentti Los Angelesissa ja Dallasissa, virsien säveltäjä ja kirjailija.
  • David Jeremiah, konservatiivinen evankelinen kirjailija, Kalifornian El Cajonissa sijaitsevan Shadow Mountain Community Church -seurakunnan (eteläbaptistinen) vanhempi pastori, Turning Point Radio and Television Ministries -järjestön perustaja.
  • Philip De Courcy, Kalifornian Anaheim Hillsissä sijaitsevan Kindred Community Churchin vanhempi pastori ja päivittäisen mediaohjelman opettaja, Tiedä totuus .

Opiskelu Raamattuja valita

Jotkut kristityt pitävät opintoraamattua erittäin arvokkaana, koska se tarjoaa lisäapua Raamatun tekstien ymmärtämiseen ja soveltamiseen. Näihin kuuluvat opintomonisteet, joissa selitetään sanoja tai lauseita ja/tai annetaan eri oppineiden tulkintoja vaikeasti ymmärrettävistä kohdista. Monet opintoraamattuja sisältävät artikkeleita, jotka ovat usein tunnettujen kristittyjen kirjoittamia ja jotka käsittelevät tiettyyn kohtaan liittyviä ajankohtaisia aiheita.

Useimmissa Raamattujen opintokirjoissa on karttoja, kaavioita, kuvituksia, aikajanoja ja taulukoita, jotka kaikki auttavat havainnollistamaan jakeisiin liittyviä asiayhteyksiä. Jos rakastat päiväkirjan pitämistä yksityisen Raamatunlukemisen aikana tai muistiinpanojen tekemistä saarnoista tai raamattututkimuksista, joissakin Raamattujen opintokirjoissa on leveät marginaalit tai omat muistiinpanopaikat. Useimmissa Raamattujen opintokirjoissa on myös johdanto jokaiseen Raamatun kirjaan.

Katso myös: 20 tärkeää Raamatun jakeet lääketieteestä (Voimakkaat jakeet)

Parhaat NIV-opintoraamattuja

  • Jeesus Raamattu, NIV-painos, alkaen Intohimoliike sisältää yli 300 artikkelia, sanakirjan ja vastaavuuden sekä tilaa päiväkirjalle, ja siinä on Louie Giglion, Max Lucadon, John Piperin ja Randy Alcornin panokset.
  • NIV Raamatullinen teologian opintoraamattu -Toimittanut D.A. Carson Trinity Evangelical Divinity Schoolista Deerfieldistä, Illinoisista, yhdessä muiden merkittävien tutkijoiden kanssa. Sisältää artikkeleita teologiasta, paljon värivalokuvia, karttoja ja kaavioita sekä tuhansia jakeiden muistiinpanoja.
  • Charles F. Stanleyn elämänperiaatteiden Raamattu (The Charles F. Stanley Life Principles Bible) (saatavana myös NKJB:nä) sisältää 2500 elämänkatsomustietoa (kuten luottamus Jumalaan, kuuliaisuus Jumalalle, Jumalan kuunteleminen), jotka voidaan oppia eri kohdista. Siinä on myös karttoja ja kaavioita.

Paras NKJV-opintoraamattu

  • NKJV Jeremiah Study Bible Tohtori David Jeremiahin kirjoittama, sisältää opintomonisteita, ristiviittauksia, artikkeleita kristillisen uskon olennaisista asioista, aihepiirikohtainen hakemisto.
  • MacArthurin opintoraamattu (saatavana myös NIV:nä), jonka on toimittanut reformoitu pastori John MacArthur, on hyvä selittää tekstikappaleiden historiallista kontekstia. Se sisältää tuhansia opiskelumuistiinpanoja, taulukoita, karttoja, hahmotelmia ja artikkeleita tohtori MacArthurilta, 125-sivuisen konkordanssin, katsauksen teologiaan ja hakemiston keskeisistä Raamatun opeista.
  • NKJV Opintoraamattu Thomas Nelson Press sisältää tuhansia jae jakeelta -opintomuistiinpanoja, muistiinpanoja Raamatun kulttuurista, sanaopintoja, karttoja, kaavioita, hahmotelmia, aikajanoja ja täyspitkiä artikkeleita.

Muut raamatunkäännökset

  • NLT (New Living Translation) on myydyimpien listalla sijalla 3, ja se on vuonna 1971 julkaistun kirjan Elävä Raamattu Yli 90 tutkijaa monista evankelisista kirkkokunnista teki "dynaamisen ekvivalenssikäännöksen" (ajatus ajatukselle). Monet pitävät tätä helpoimmin luettavana käännöksenä.

Kohderyhmänä ovat lapset, nuoret teini-ikäiset ja Raamatun ensilukijat. Näin menetellään. Kolossalaisille 3:1 on käännetty - vertaa sitä edellä oleviin NIV ja NKJV:

"Sentähden, koska teidät on herätetty ylös Kristuksen kanssa, pyrkikää siihen, mikä on ylhäällä, missä Kristus istuu Jumalan oikealla puolella."

  • ESV (English Standard Version) Se on vuonna 1971 julkaistun Revised Standard Version (RSV) tarkistettu versio, ja se on "pääosin kirjaimellinen" eli sanasta sanaan käännös, joka on käännöstarkkuudeltaan New American Standard Versionin jälkeen toiseksi paras. ESV on 10. luokan lukutaitotasoa, ja kuten useimmat kirjaimelliset käännökset, lauserakenne voi olla hieman hankala.

Kohderyhmänä ovat vanhemmat teinit ja aikuiset, jotka ovat kiinnostuneita vakavasta Raamatun tutkimisesta, mutta silti riittävän helppolukuinen päivittäiseen Raamatun lukemiseen. Tässä on Kolossalaisille 3:1 ESV:ssä:

"Jos te siis olette herätetyt Kristuksen kanssa, niin etsikää sitä, mikä on ylhäällä, siellä missä Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella."

  • NASB (New American Standard Bible) on bestseller-listan sijalla 10. Se on vuoden 1901 American Standard Version -version uudistettu versio, jota pidetään kirjaimellisimpana sanasta sanaan -käännöksenä. 58 evankelisen oppineen kääntämänä se oli yksi ensimmäisistä, joka kirjoitti Jumalaan liittyvät persoonapronominit (Hän, Hän, Sinun jne.) isolla alkukirjaimella.

Kohderyhmänä ovat teinit ja aikuiset, jotka ovat kiinnostuneita vakavasta Raamatun tutkimisesta, vaikka se voi olla arvokas päivittäiseen Raamatun lukemiseen. Tässä on Kolossalaisille 3:1 New American Standard Bible -kirjassa:

"Jos siis olette Kristuksen kanssa ylösnousseet, niin pyrkikää edelleen niihin asioihin, jotka ovat ylhäällä, siellä missä Kristus on, istuen Jumalan oikealla puolella."

Mikä raamatunkäännös minun pitäisi valita?

Valitse raamatunkäännös, jota rakastat lukea ja jota luet säännöllisesti. Tavoittele mahdollisimman tarkkaa versiota, joka on silti riittävän helppolukuinen, jotta voit lukea sitä mukavasti. Jos haluat vertailla NIV:n ja NKJB:n (ja muiden versioiden) välillä, voit mennä Bible Hubin verkkosivuille ja katsoa, miten tietyt jakeet eroavat toisistaan käännöksissä.

Niin arvokasta kuin saarnojen kuunteleminen kirkossa ja Raamatun tutkiminen onkin, suurin hengellinen kasvusi tulee siitä, että uppoudut päivittäin Jumalan Sanaan ja noudatat sen sanoja. Etsi se versio, joka on sinulle mieluinen, ja tule siunatuksi Hänen Sanastaan!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.