NLT Vs ESV raamatunkäännös: (11 suurta eroa, jotka on hyvä tietää)

NLT Vs ESV raamatunkäännös: (11 suurta eroa, jotka on hyvä tietää)
Melvin Allen

NLT (New Living Translation) ja ESV (English Standard Version) ovat suhteellisen uusia raamatunversioita, jotka julkaistiin ensimmäisen kerran viimeisten 25 vuoden aikana. Molemmista on tullut erittäin suosittuja monien uskontokuntien kristittyjen keskuudessa. Tutkitaan niiden alkuperää, luettavuutta, käännöseroja ja muita muuttujia.

Alkuperä

NLT

Uuden elävän käännöksen oli tarkoitus olla tarkistettu versio Elävä Raamattu (Parafraasi on englanninkielinen käännös, joka käännetään nykyaikaiselle, helpommin ymmärrettävälle kielelle). Hanke kuitenkin kehittyi parafraasista varsinaiseksi käännökseksi heprealaisista ja kreikkalaisista käsikirjoituksista.

Vuonna 1989 90 kääntäjää aloitti NLT:n työstämisen, ja se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1996, 25 vuotta sen jälkeen kun Elävä Raamattu.

ESV

Englanninkielinen standardiversio julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001. Revised Standard Version (RSV), Vuoden 1971 painos. Käännöksen teki yli 100 johtavaa evankelista tutkijaa ja pastoria. Noin 8 % (60 000) vuoden 1971 RSV:n sanoista tarkistettiin ensimmäisessä ESV-julkaisussa vuonna 2001, mukaan lukien kaikki jäljet liberaalista vaikutuksesta, joka oli ollut ongelmana vuoden 1952 RSV-painoksessa.

NLT- ja ESV-käännösten luettavuus

NLT

Nykykäännöksistä New Living Translation on yleensä luettavin, ja sen lukutaito on 6. luokan tasolla.

ESV

ESV on 10. luokan lukutasoa (jotkut sanovat 8. luokan), ja kuten useimmissa kirjaimellisissa käännöksissä, lauserakenne voi olla hieman hankala, mutta se on riittävän helppolukuinen sekä Raamatun tutkimiseen että Raamatun läpilukemiseen. Fleschin Reading Ease -testin pistemäärä on 74,9 %.

Raamatun käännös erot NLT ja ESV välillä

Kirjaimellinen vai dynaaminen vastine?

Jotkut raamatunkäännökset ovat kirjaimellisempia, "sana sanalta" -käännöksiä, joissa käännetään tarkat sanat ja lauseet alkuperäiskielistä (hepreasta, arameasta ja kreikasta). Toiset käännökset ovat "dynaamisia vastineita" tai "ajatus ajatukselta", jotka välittävät keskeisen ajatuksen ja ovat helpompia lukea, mutta eivät yhtä tarkkoja.

Sukupuolineutraali ja sukupuolen huomioon ottava kieli

Toinen viimeaikainen ongelma raamatunkäännöksissä on sukupuolineutraalin tai sukupuolta sisältävän kielen käyttö. Uudessa testamentissa käytetään usein sanoja kuten "veljet", vaikka asiayhteys selvästi tarkoittaa molempien sukupuolten kristittyjä. Tällöin jotkut käännökset käyttävät sukupuolineutraalia sanaa "veljet ja sisaret", mikä lisää sanoja, mutta välittää halutun merkityksen.

Samoin sanan "mies" kääntäminen voi olla hankalaa. Vanhan testamentin hepreankielessä sana "ish" käytetään, kun puhutaan nimenomaan uros, kuten 1. Mooseksen kirjan 2:23, "a". mies jättäköön isänsä ja äitinsä ja pitäköön kiinni vaimostaan" (ESV).

Toinen sana, "Adam," käytetään, joskus nimenomaan viitaten ihmiseen, mutta joskus viitaten ihmiskuntaan (tai ihmisiin), kuten 1. Moos. 7:23:23 vedenpaisumuskertomuksessa: "Hän pyyhkäisi pois kaikki elävät olennot, jotka olivat maan päällä. mies ja eläimet ja matelijat ja taivaan linnut." Tässä on selvää, että "Adam" tarkoittaa ihmisiä, sekä miehiä että naisia. Perinteisesti, "Adam" on aina käännetty "mies", mutta joissakin viimeaikaisissa käännöksissä käytetään sukupuolittuneita sanoja kuten "henkilö", "ihminen" tai "yksi", vaikka merkitys on selvästi yleinen.

NLT

New Living Translation on "dynaamisen ekvivalenssin" (ajatus ajatukselle) käännös. NIV on kauimpana ajatus ajatukselle -periaatteesta kuin mikään muu tunnettu käännös.

NLT käyttää sukupuolittunutta kieltä, kuten "veljet ja sisaret" eikä vain "veljet", kun merkitys on selvästi molemmille sukupuolille. Se käyttää myös sukupuolineutraalia kieltä (kuten "ihmiset" eikä "mies"), kun asiayhteys on selvästi ihmisille yleensä.

Katso alla olevista kahdesta ensimmäisestä Raamatun jakeiden vertailusta esimerkkejä siitä, miten NLT eroaa ESV:stä sukupuolittuneessa ja sukupuolineutraalissa kielessä.

ESV

English Standard Version on "pääosin kirjaimellinen" käännös, jossa korostetaan "sana sanalta" -tarkkuutta. Siinä otetaan huomioon kieliopin ja idiomen erot englannin ja heprean/kreikan kielen välillä. Se on New American Standard Bible -kirjan jälkeen toiseksi kirjaimellisin tunnettu käännös.

ESV kääntää yleensä kirjaimellisesti sen, mitä alkuperäiskielessä on, eli se ei yleensä käytä sukupuolineutraalia kieltä (kuten veljet ja sisaret veljien sijasta) - vain sitä, mitä kreikankielisessä tai hepreankielisessä tekstissä on. Se käyttää (harvoin) sukupuolineutraalia kieltä tietyissä erityistapauksissa, kun kreikankielinen tai hepreankielinen sana voisi olla neutraali ja asiayhteys on selvästi neutraali.

Sekä NLT:ssä että ESV:ssä on käytetty kaikkia saatavilla olevia käsikirjoituksia - myös vanhimpia - käännettäessä hepreasta ja kreikasta.

Raamatun jakeiden vertailu

Jaakob 4:11

NLT: "Älkää puhuko pahaa toisianne vastaan, rakkaat veljet ja sisaret. Jos arvostelette ja tuomitsette toisianne, arvostelette ja tuomitsette Jumalan lakia. Mutta teidän tehtävänne on totella lakia, ei arvioida, koskeeko se teitä."

ESV: "Älkää, veljet, puhuko pahaa toisianne vastaan. Joka puhuu veljeä vastaan tai tuomitsee veljeään, puhuu pahaa lakia vastaan ja tuomitsee lain. Mutta jos te tuomitsette lain, te ette ole lain toimeenpanija vaan tuomari."

1. Mooseksen kirja 7:23

NLT: "Jumala pyyhkäisi pois kaiken elävän maan päältä - ihmiset, karjan, pienet eläimet, jotka kipittelevät maata pitkin, ja taivaan linnut. Kaikki tuhoutuivat. Ainoat ihmiset, jotka jäivät henkiin, olivat Nooa ja ne, jotka olivat hänen kanssaan veneessä."

ESV: "Hän pyyhkäisi pois kaikki elolliset olennot, jotka olivat maan päällä, ihmiset ja eläimet ja matelijat ja taivaan linnut. Ne pyyhkiytyivät pois maan päältä. Vain Nooa jäi jäljelle ja ne, jotka olivat hänen kanssaan arkissa."

Room. 12:1

NLT: "Niinpä, rakkaat veljet ja sisaret, pyydän teitä antamaan ruumiinne Jumalalle kaiken sen tähden, mitä hän on tehnyt teille. Olkoot ne elävä ja pyhä uhri - sellainen, jonka hän pitää hyväksyttävänä. Tämä on todella tapa palvoa häntä."

ESV: "Vetoan siis teihin, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

Psalmi 63:3

NLT: "Sinun pettämätön rakkautesi on parempi kuin elämä itse; kuinka minä ylistänkään sinua!"

ESV: "Koska sinun luja rakkautesi on elämää parempi, minun huuleni ylistävät sinua."

Johannes 3:13

NLT: "Kukaan ei ole koskaan mennyt taivaaseen ja palannut takaisin, mutta Ihmisen Poika on tullut alas taivaasta."

ESV: "Kukaan muu ei ole noussut taivaaseen kuin se, joka on tullut taivaasta, Ihmisen Poika."

Tarkistukset

NLT

Katso myös: 10 tärkeää Raamatun jakeet kovien pomojen kanssa työskentelyyn
  • Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1996, ja siinä oli joitakin tyylillisiä vaikutteita Elävästä Raamatusta. Nämä vaikutteet hälvenivät jonkin verran toisessa (2004) ja kolmannessa (2007) painoksessa. Kaksi muuta uudistusta julkaistiin vuosina 2013 ja 2015. Kaikki uudistukset olivat pieniä muutoksia.
  • Vuonna 2016 Tyndale House, Intian katolisten piispojen konferenssi ja 12 raamatuntutkijaa tekivät yhteistyötä valmistellakseen NLT:n katolista painosta. Tyndale House hyväksyi Intian piispojen muokkaukset, ja nämä muutokset sisällytetään kaikkiin tuleviin painoksiin, sekä protestanttisiin että katolisiin.

ESV

  • Crossway julkaisi ESV:n vuonna 2001, minkä jälkeen tekstiin tehtiin kolme tarkistusta vuosina 2007, 2011 ja 2016. Kaikissa kolmessa tarkistuksessa tehtiin hyvin pieniä muutoksia, paitsi että vuoden 2011 tarkistuksessa Jesajan 53:5 muutettiin sanasta "haavoitettu meidän rikkomustemme tähden" sanaksi "lävistetty meidän rikkomustemme tähden".

Kohderyhmä

NLT

Kohderyhmänä ovat kaikenikäiset kristityt, mutta erityisen hyödyllinen se on lapsille, nuorille teini-ikäisille ja Raamatun ensilukijoille. Se sopii hyvin Raamatun läpilukemiseen. NLT on myös "epäuskoisten ystävällinen" - siinä mielessä, että joku, joka ei tunne Raamattua tai teologiaa, voi lukea ja ymmärtää sitä helposti.

ESV

Kirjaimellisempana käännöksenä se soveltuu teini-ikäisten ja aikuisten syvälliseen opiskeluun, mutta se on kuitenkin riittävän helppolukuinen päivittäiseen hartauteen ja pidempien tekstikappaleiden lukemiseen.

Kumpi käännös on suositumpi, NLT vai ESV?

NLT

Uusi elävä käännös on sijalla 3 huhtikuun 2021 raamatunkäännösten bestseller-listalla ECPA:n (Evangelical Christian Publishers Association) mukaan. Numerot 1 ja 2 listalla ovat NIV ja KJV.

Kanadan Gideonit valitsivat Uuden elävän käännöksen jaettavaksi hotelleihin, motelleihin, sairaaloihin ja niin edelleen, ja käyttivät Uutta elävää käännöstä New Life Bible App -sovelluksessaan.

ESV

English Standard Version on sijalla 4 Bible Translations Bestsellers -listalla.

Vuonna 2013 Gideon's International, joka jakaa ilmaisia Raamattuja hotelleihin, sairaaloihin, vanhainkoteihin, lääkärin vastaanotoille, perheväkivallan turvakoteihin ja vankiloihin, ilmoitti korvaavansa New King James Version -version ESV:llä, mikä tekee siitä yhden maailman laajimmin jaetuista versioista.

Molempien edut ja haitat

NLT

Uuden elävän käännöksen suurin etu on, että se rohkaisee Raamatun lukemiseen. Sen luettavuus on erinomainen Raamattua lukiessa, ja jopa Raamatun tutkimisessa se tuo uutta elämää ja selkeyttä jakeisiin. Sen luettavuus tekee siitä hyvän Raamatun, jonka voi antaa pelastumattomalle rakkaalle, koska se todennäköisesti luetaan, eikä laiteta hyllyyn.

Toinen NLT:n hyvä puoli on, että se tuntuu olevan käännetty tavalla, joka vastaa kysymykseen: "Miten tämä kohta soveltuu minun elämääni?" Raamatun omistamisen tarkoitus on antaa sen muuttaa elämää, ja NLT on siihen loistava.

Negatiivista on se, että vaikka NLT:n oletetaan olevan "täysin uusi käännös" eikä vain Living Bible -parafraasin tarkistus, monissa tapauksissa jakeet on yksinkertaisesti kopioitu suoraan Living Bible -kirjasta vain pienin muutoksin. Jos kyseessä olisi todella uusi käännös, voisi odottaa, että kieli olisi hieman erilaista kuin Kenneth Taylorin vuoden 1971 Living Bible -kirjassa käyttämä kieli.

Toinen negatiivinen asia, joka tulee esiin jokaisen "dynaamisen ekvivalentin" tai "ajatus ajatukselle" käännöksen yhteydessä, on se, että se antaa paljon tilaa kääntäjien mielipiteille tai heidän teologialleen lisätä jakeisiin. NLT:n tapauksessa yhden miehen, Kenneth Taylorin (joka parafratisoi Elävää Raamattua) mielipiteet ja teologia ovat edelleen vahvasti vallalla sen suhteen, mitä käännöstiimi ehdotti.

Jotkut kristityt eivät pidä NLT:n sukupuolittuneemmasta kielestä, koska se lisää Raamatun sisältöä.

Jotkut kristityt eivät pidä sekä NLT ja ESV, koska ne eivät käytä Textus Receptus (jota käytetään KJV:ssä ja NKJV:ssä) ensisijaisena kreikankielisenä tekstinä, josta käännetään. Toiset kristityt ovat sitä mieltä, että on parempi tutustua kaikkiin saatavilla oleviin käsikirjoituksiin ja että vanhojen käsikirjoitusten, jotka ovat oletettavasti tarkempia, käyttäminen on hyvä asia.

ESV

Yksi tärkeä plussa on se, että kirjaimellisena käännöksenä kääntäjät eivät niin todennäköisesti lisänneet omia mielipiteitään tai teologisia kantojaan siihen, miten jakeet käännettiin. Sanasta sanaan -käännös on erittäin tarkka.

ESV:ssä on alaviitteitä, joissa selitetään sanoja, lauseita ja käännöskysymyksiä. ESV:ssä on hämmästyttävä ristiinviittausjärjestelmä, joka on yksi kaikkien käännösten parhaista, sekä hyödyllinen konkordanssi.

Yksi kritiikki on se, että ESV:ssä on taipumus säilyttää vanhanaikaista kieltä Revised Standard Versionista. Lisäksi ESV:ssä on paikoin hankalaa kieltä, epäselviä idiomeja ja epäsäännöllistä sanajärjestystä, mikä tekee siitä hieman vaikealukuisen ja vaikeasti ymmärrettävän. Siitä huolimatta ESV:n luettavuuspisteet asettavat sen monien muiden käännösten edelle.

Vaikka ESV on enimmäkseen sana sanalta -käännös, luettavuuden parantamiseksi joitakin kohtia on ajateltu enemmän ajatuksittain, ja nämä poikkeavat merkittävästi muista käännöksistä.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NLT:tä:

  • Chuck Swindoll: evankelisen vapaakirkon saarnaaja, nykyisin Stonebriar Community Churchin (ei-uskonnollinen) pastori Friscossa, Texasissa, radio-ohjelman perustaja. Insight for Living , Dallasin teologisen seminaarin entinen presidentti.
  • Tom Lundeen, Riverside Churchin pastori, joka on Christian & Missionary Alliance -megakirkko, jolla on useita kampuksia Big Lakessa, Minnesotassa, saarnaa NLT:stä, ja tämän version kopioita jaetaan vierailijoille ja jäsenille.
  • Bill Hybels, tuottelias kirjailija, Global Leadership Summit -huippukokouksen luoja sekä Willow Creek Community Churchin perustaja ja entinen pastori, megakirkko, jolla on seitsemän kampusta Chicagon alueella.

Pastorit, jotka käyttävät ESV:tä:

  • John Piper, Minneapolisissa sijaitsevan Bethlehem Baptist Churchin pastori 33 vuoden ajan, reformoitu teologi, Minneapolisissa sijaitsevan Bethlehem College & Seminaryn kansleri, Desiring God ministries -järjestön perustaja ja bestseller-kirjailija.
  • R.C. Sproul (kuollut) reformoitunut teologi, presbyteerinen pastori, Ligonier Ministries -järjestön perustaja, vuoden 1978 Chicagon julistuksen pääarkkitehti Raamatun virheettömyydestä ja yli 70 kirjan kirjoittaja.
  • J. I. Packer (kuollut 2020) kalvinistinen teologi, joka toimi ESV:n käännöstiimissä, teoksen Jumalan tunteminen, Englannin kirkon entinen evankelinen pappi, myöhemmin teologian professori Regent Collegessa Vancouverissa Kanadassa.

Opiskelu Raamattuja valita

Hyvä opintoraamattu antaa oivallusta ja ymmärrystä opintomonisteiden avulla, joissa selitetään sanoja, lauseita ja hengellisiä käsitteitä. Joissakin on aihekohtaisia artikkeleita, jotka ovat tunnettujen kristittyjen kirjoittamia. Visuaaliset apuvälineet, kuten kartat, kaaviot, kuvitukset, aikajanat ja taulukot, voivat auttaa ymmärtämisessä. Useimmissa opintoraamattujen jakeissa on ristiviittauksia jakeisiin, joissa on samankaltaisia aiheita, konkordanssi, josta voi etsiä, mistä jakeistatietyt sanat esiintyvät Raamatussa, ja johdanto jokaiseen Raamatun kirjaan.

Parhaat NLT Study Raamatut

  • Swindollin opintoraamattu, Charles Swindollin kirjoittama ja Tyndalen kustantama kirja sisältää opintomonisteita, kirjojen esittelyjä, sovellusartikkeleita, Pyhän maan kiertoajelun, henkilöprofiileja, rukouksia, Raamatun lukusuunnitelmia, värikarttoja ja opintoraamattusovelluksen.
  • The NLT Life Application Study Bible, 3. painos , joka voitti vuoden 2020 Christian Book Award -palkinnon vuoden Raamattu -palkinnon, on myydyin opintoraamattu nro 1. Tyndalen kustantama Raamattu sisältää yli 10 000 Life Application® -merkintää ja -ominaisuutta, yli 100 Life Application® -ihmisprofiilia, kirjojen esittelyjä sekä yli 500 karttaa ja kaaviota.
  • The Christian Basics Bible: New Living Translation , Martin Manserin ja Michael H. Beaumontin toimittama Raamattu on suunnattu niille, joille Raamattu on uusi. Se sisältää tietoa kristityksi tulemisesta, kristillisen vaelluksen ensiaskeleista, Raamatun lukusuunnitelmista ja kristillisen uskon perustotuuksista. Se selittää, mitä Raamatussa on, ja tarjoaa aikajanoja, opiskelumuistiinpanoja, karttoja ja infografiikoita, kirjojen esittelyjä ja hahmotelmia sekä tietoa siitä, miten kukin kirja onmerkityksellinen tämän päivän kannalta.

Parhaat ESV Study Raamatut

  • The ESV Literary Study Bible, Crosswayn julkaisema kirja sisältää Wheaton Collegessa työskentelevän kirjallisuudentutkija Leland Rykenin laatimia muistiinpanoja. Siinä ei niinkään keskitytä selittämään tekstikohtia vaan opetetaan lukijoita lukemaan niitä. Se sisältää 12 000 oivaltavaa muistiinpanoa, joissa korostetaan kirjallisia piirteitä, kuten lajityyppejä, mielikuvia, juonta, tapahtumapaikkaa, tyyli- ja retorisia tekniikoita sekä taiteellisuutta.
  • The ESV Tutkimus Crosswayn julkaisemaa Raamattua on myyty yli miljoona kappaletta. Sen päätoimittaja on Wayne Grudem, ja teologisena toimittajana toimii ESV:n toimittaja J.I. Packer. Se sisältää ristiviittauksia, konkordanssin, karttoja, lukusuunnitelman ja johdantoja Raamatun kirjoihin.
  • Reformaation opintoraamattu: English Standard Version , jonka on toimittanut R.C. Sproul ja julkaissut Ligonier Ministries, sisältää yli 20 000 kärkevää ja ytimekästä opintomerkintää, 96 teologista artikkelia (reformoitu teologia), 50 evankelisen oppineen panosta, 19 tekstin sisäistä mustaa & valkoista karttaa ja 12 kaaviota.

Muut raamatunkäännökset

Katsotaanpa kolme muuta käännöstä, jotka olivat huhtikuun 2021 raamatunkäännösten bestseller-listan top 5:ssä: NIV (#1), KJV (#2) ja NKJV (#3).

  • NIV (New International Version)

Ensimmäisen kerran vuonna 1978 julkaistun version on kääntänyt yli 100 kansainvälistä tutkijaa 13 eri uskontokunnasta. NIV on uusi käännös, eikä aikaisemman käännöksen tarkistaminen. Se on "ajatus ajatukselta" -käännös, ja siitä jätetään pois ja lisätään sanoja, joita ei ole alkuperäisissä käsikirjoituksissa. NIV:n luettavuutta pidetään NLT:n jälkeen toiseksi parhaana, ja sen lukutaso on yli 12-vuotiaille.

  • KJV (King James Version)

Julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1611, ja sen käänsi 50 oppinutta kuningas Jaakko I:n toimeksiannosta vuonna 1568 julkaistun piispanraamatun tarkistuksena. Rakastetaan kauniista runollisesta kielestä, mutta arkaalainen englanti voi kuitenkin haitata ymmärtämistä. Jotkut idiomit voivat olla hämmentäviä, sanojen merkitykset ovat muuttuneet viimeisten 400 vuoden aikana, ja KJV:ssä on myös sanoja, joita ei enää käytetä tavallisessa englannissa.

  • NKJV (New King James Version)

Julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1982 King James Versionin tarkistuksena. 130 tutkijan päätavoitteena oli säilyttää KJV:n tyyli ja runollinen kauneus samalla kun kieli on arkaistunut. Kuten KJV, se käyttää Uuden testamentin osalta enimmäkseen Textus Receptusta, ei vanhempia käsikirjoituksia. Luettavuus on paljon helpompi kuin KJV:ssä, mutta kuten kaikissa kirjaimellisissa käännöksissä, lauserakenteet voivat olla hankalia.

  • Vertailu Jaakob 4:11 (vertaa NLT & ESV edellä)

NIV: " Veljet ja sisaret, älkää herjatko toisianne. Jokainen, joka puhuu veljeä tai sisarta vastaan tai tuomitsee hänet, puhuu lakia vastaan ja tuomitsee sen. Kun tuomitsette lain, ette pidä sitä, vaan istutte tuomitsemassa sitä."

KJV: "Älkää, veljet, puhuko toisistanne pahaa. Joka puhuu pahaa veljestään ja tuomitsee veljensä, se puhuu pahaa laista ja tuomitsee lain; mutta jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain tekijä, vaan tuomari."

NKJV: "Älkää, veljet, puhuko pahaa toisistanne. Joka puhuu pahaa veljestä ja tuomitsee veljensä, se puhuu pahaa laista ja tuomitsee lain. Mutta jos te tuomitsette lain, te ette ole lain toimeenpanija vaan tuomari."

Mikä on paras käännös?

Vastaus tähän kysymykseen riippuu siitä, kuka olet ja miten aiot käyttää Raamattua. Jos olet uusi kristitty tai jos haluat lukea Raamattua kannesta kanteen tai jos haluat helpomman lukutason, nautit luultavasti NLT:stä. Jopa kypsät kristityt, jotka ovat lukeneet ja opiskelleet Raamattua vuosia, huomaavat, että NLT tuo uutta eloa Raamatunlukemiseen ja auttaa Raamatun lukemisessa.soveltaa Jumalan sanaa elämäänsä.

Jos olet kypsempi kristitty tai jos lukutaitosi on vähintään lukion tasolla tai jos aiot opiskella Raamattua syvällisesti, ESV on hyvä valinta, koska se on kirjaimellisempi käännös. Se on myös tarpeeksi helppolukuinen päivittäiseen hartauteen tai jopa Raamatun lukemiseen.

Paras vastaus on valita käännös, jota luet päivittäin! Ennen kuin ostat painetun painoksen, voit kokeilla lukea ja vertailla NLT:tä ja ESV:tä (ja muita käännöksiä) verkossa Bible Hub -sivustolla. Sieltä löytyvät kaikki edellä mainitut viisi käännöstä ja monet muut, ja siellä on rinnakkaislukemia sekä kokonaisille luvuille että yksittäisille jakeille. Voit myös käyttää "interlineaarinen" -linkkiä tarkistamaankuinka hyvin jae vastaa kreikkaa tai hepreaa eri käännöksissä.

Katso myös: 20 inspiroivaa Raamatun jakeet kaksosista



Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.