Quelle est la meilleure traduction de la Bible (12 comparaisons)

Quelle est la meilleure traduction de la Bible (12 comparaisons)
Melvin Allen

Avec le grand nombre de traductions de la Bible disponibles en langue anglaise, il peut être difficile de choisir celle qui vous convient le mieux. Cela dépend en grande partie de qui vous êtes. Êtes-vous un chercheur ou un nouveau chrétien ayant peu de connaissances de la Bible ? Êtes-vous plus intéressé par la précision pour une étude approfondie de la Bible ou par la lecture de la Bible ?

Certaines versions sont des traductions "mot à mot", tandis que d'autres sont des traductions "pensée à pensée". Les versions "mot à mot" traduisent aussi précisément que possible les langues originales (hébreu, araméen et grec). Les traductions "pensée à pensée" transmettent l'idée centrale et sont plus faciles à lire, mais ne sont pas aussi précises.

La KJV et les autres premières traductions anglaises du Nouveau Testament étaient basées sur la Textus Receptus Le Nouveau Testament grec, publié par l'érudit catholique Érasme en 1516, utilise des manuscrits grecs écrits à la main (maintes fois recopiés à la main au cours des siècles) datant du 12e siècle.

Au fil du temps, des manuscrits grecs plus anciens sont devenus disponibles, certains remontant au IIIe siècle. Les chercheurs ont découvert que les manuscrits les plus anciens ne contenaient pas les versets figurant dans les manuscrits plus récents utilisés par Érasme. Ils ont pensé que ces versets avaient probablement été ajoutés au fil des siècles. Par conséquent, de nombreuses traductions (postérieures à 1880) ne contiennent pas tous les versets que vous trouverez dans la version King James, ou les contiennent peut-êtreen précisant qu'ils ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens.

Quelles sont les traductions les plus populaires de la Bible ?

Comparons les ventes... Voici une liste de l'Association des éditeurs chrétiens évangéliques (Evangelical Christian Publishers Association) en date de janvier 2020.

  1. Nouvelle version internationale (NIV)
  2. Version du roi Jacques (KJV)
  3. Nouvelle traduction vivante (NLT)
  4. Version anglaise standard (ESV)
  5. Nouvelle version du roi Jacques (NKJV)
  6. Bible chrétienne standard (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (traduction espagnole)
  8. Nouvelle version internationale (NIrV) (NIV pour les personnes dont l'anglais est la deuxième langue)
  9. Le Message (une paraphrase libre, pas une traduction)
  10. Nouvelle Bible Américaine Standard (NASB)

Jetons un coup d'œil comparatif sur douze des traductions les plus courantes de la Bible en anglais, utilisées aujourd'hui.

Voir également: 50 versets bibliques majeurs sur l'égalité (race, sexe, droits)

1) ESV (English Standard Version)

Origine : La traduction ESV a été publiée pour la première fois en 2001, à partir de la Revised Standard Version de 1971, en supprimant les mots archaïques et obsolètes. Il s'agit d'une traduction "essentiellement littérale" - traduisant la formulation exacte des langues originales en anglais littéraire courant. Elle est plus conservatrice que la New Revised Standard Version, qui est également une révision de la RSV.

Lisibilité : L'ESV est principalement une traduction mot à mot, et peut donc parfois être légèrement maladroite dans sa formulation. Elle est d'un niveau de lecture de 10e année selon Bible Gateway.

Exemples de versets bibliques :

"Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi, soyez saints dans toute votre conduite" (1 Pierre 1:15).

"parce que tu as ignoré tous mes conseils et que tu n'as pas voulu de ma réprimande" (Proverbes 1:25).

Nous avons donc appris à connaître et à croire l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui (1 Jean 4:16).

"Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a vraiment servi à l'avancement de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est parfait en nous (1 Jean 4:12).

"Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "Laisse-moi aller aux champs et glaner parmi les épis, à la suite de celui auprès duquel je trouverai grâce", et elle lui dit : "Va, ma fille" (Ruth 2:2).

"Il ne craint pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, il se confie en l'Éternel (Psaume 112:7).

Public cible : pour l'étude sérieuse de la Bible, mais suffisamment lisible pour la lecture quotidienne de la Bible.

2. KJV (King James Version ou Authorized Version)

Origine La KJV : Publiée pour la première fois en 1611, elle a été traduite par 50 érudits à la demande du roi Jacques Ier. La KJV était une révision de la version anglaise de la Bible. Bible des évêques de 1568, utilisant également le Bible de Genève Cette traduction a fait l'objet de révisions majeures en 1629, 1638 et 1769.

Lisibilité : Certaines expressions idiomatiques peuvent être déconcertantes, comme "her hap was to light on" (Ruth 2:3) - une expression archaïque signifiant "il se trouve qu'elle est arrivée à".

Le sens des mots a changé au cours des 400 dernières années. Par exemple, "conversation" dans les années 1600 signifiait "comportement", ce qui change le sens de versets comme 1 Pierre 3:1, où la KJV dit que les maris incrédules seront gagnés par la "conversation" de leurs femmes pieuses. La KJV contient également des mots qui ne sont plus utilisés en anglais courant, comme "chambering" (Romains 13:13), "concupiscence" (Romains 7:8), et "outwent" (le fait d'être en dehors de la société)(Marc 6:33).

Exemples de versets bibliques :

"Mais comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints en toute circonstance" (1 Pierre 1:15),

"Mais vous avez méprisé tous mes conseils, et vous n'avez pas voulu de mes réprimandes" (Proverbes 1:25).

"Mais je voudrais que vous compreniez, mes frères, que les choses que je vous ai dites ne sont pas de la même nature que celles que vous avez dites. ce qui s'est passé me sont échus plutôt pour l'avancement de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : les adultes traditionalistes qui apprécient l'élégance classique.

3. la NIV (Nouvelle version internationale)

Origine : Publiée pour la première fois en 1978, cette version a été traduite par plus de 100 spécialistes internationaux issus de treize confessions et de cinq pays anglophones. La NIV est une nouvelle traduction, plutôt qu'une révision d'une ancienne traduction. Il s'agit d'une traduction "pensée pour pensée", qui omet et ajoute des mots qui ne figurent pas dans les manuscrits originaux.

Lisibilité : considérée comme la deuxième meilleure pour la lisibilité après la NLT, avec un niveau de lecture pour les 12 ans et plus. Une version a été publiée en 1996 avec un niveau de lecture pour les élèves de 4e année.

Exemples de versets bibliques :

"Mais comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout ce que vous faites" (1 Pierre 1:15).

"Puisque tu ignores tous mes conseils et que tu n'acceptes pas ma réprimande," (Proverbes 1:25)

"Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que ce qui m'est arrivé a servi à l'avancement de l'Évangile (Philippiens 1:12).

Public cible : les enfants, les adolescents et ceux qui lisent la Bible pour la première fois.

4) NKJV (New King James Version)

Origine : publiée pour la première fois en 1982 en tant que révision de la King James Version. L'objectif principal de 130 spécialistes était de préserver le style et la beauté poétique de la KJV, tout en mettant à jour la grammaire et le vocabulaire. Comme la KJV, elle utilise principalement le format de la Textus Receptus pour le Nouveau Testament, et non les anciens manuscrits.

Lisibilité : beaucoup plus facile que la KJV, mais encore plus difficile à lire que la plupart des traductions récentes, car la structure des phrases peut être maladroite.

Exemples de versets bibliques : "mais comme celui qui t'a appelé est saint, vous aussi, soyez saints en toutes choses votre conduite," (1 Pierre 1:15)

"Parce que tu as dédaigné tous mes conseils, Et que tu n'as pas voulu de mes réprimandes," (Proverbes 1:25)

"Mais je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui ont été faites dans le passé ont été faites dans l'avenir. ce qui s'est passé à mon égard se sont révélés utiles à l'avancement de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : les adolescents et les adultes qui aiment la beauté poétique de la KJV, mais qui souhaitent un anglais plus compréhensible.

5. la NLT (New Living Translation)

Origine : publié en 1996 en tant que révision de l'édition de 1971 Bible vivante Il s'agit d'une traduction en "équivalence dynamique" (pensée pour pensée) réalisée par plus de 90 érudits évangéliques de diverses dénominations. Cette traduction utilise des mots non sexistes tels que "un" ou "personne" au lieu de "homme" lorsque les traducteurs pensaient qu'il s'agissait de personnes en général. En tant que traduction pensée pour pensée, de nombreux versets dépendent de l'interprétation des traducteurs.

Lisibilité : l'une des traductions les plus faciles à lire, au niveau du collège.

Exemples de versets bibliques :

"Mais maintenant, vous devez être saints dans tout ce que vous faites, comme est saint le Dieu qui vous a choisis" (1 Pierre 1:15).

"Tu as ignoré mon conseil et rejeté la correction que je t'ai proposée (Proverbes 1:25).

"Et je veux que vous sachiez, mes chers frères et sœurs, que tout ce qui m'est arrivé ici a contribué à répandre la Bonne Nouvelle" (Philippiens 1:12).

Public cible : les enfants, les jeunes adolescents et les personnes qui lisent la Bible pour la première fois.

6. la NASB (New American Standard Bible)

Origine : Publiée pour la première fois en 1971, la NASB est une révision de l'American Standard Version de 1901. Il s'agit d'une traduction mot à mot - probablement la plus littérale - réalisée par 58 érudits évangéliques. Cette traduction reprend tous les versets de la KJV, mais avec des crochets et une note pour les versets soupçonnés d'avoir été "ajoutés" aux manuscrits originaux. Cette traduction a été l'une des premières à mettre des majuscules.les pronoms personnels liés à Dieu (Il, Lui, Ton, etc.).

Lisibilité : Cette traduction a conservé les mots archaïques "Tu", "Tu" et "Ton" dans les prières adressées à Dieu, et utilise quelques autres mots légèrement archaïques comme "voici" et des expressions comme "il leva les yeux" (au lieu de "il regarda en l'air").

Exemples de versets bibliques : "Mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez vous-mêmes saints en toutes choses. votre comportement ;" (1 Pierre 1:15)

"Tu as négligé tous mes conseils, Et tu n'as pas voulu de ma réprimande ;" (Proverbes 1:25)

"Maintenant, je veux que vous sachiez, mes frères et ses sœurs, que mes circonstances ont tourné à l'avantage de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : adolescents et adultes intéressés par une étude sérieuse de la Bible.

7. NET (Nouvelle traduction anglaise)

Origine : Publiée pour la première fois en 2001, la NET est une traduction en ligne gratuite, également disponible en version imprimée (grande et lourde). Plus de 25 chercheurs ont traduit intégralement à partir des langues originales ; il ne s'agit pas d'une révision d'anciennes traductions. La NET est truffée de notes de bas de page rédigées par les traducteurs, qui expliquent les décisions textuelles et les traductions alternatives, ainsi que des notes d'étude. La NET se situe dans une position intermédiaire.entre la traduction "mot à mot" et la traduction "pensée à pensée" - le texte lui-même tend à être plus "pensée à pensée", mais la plupart des versets ont une note de bas de page avec une traduction plus littérale, mot à mot.

Lisibilité : Le NET est facilement lisible (niveau de lecture junior) ; toutefois, le nombre considérable de notes de bas de page peut être une source de distraction si vous souhaitez simplement lire un passage.

Exemples de versets bibliques : "Mais, comme le Saint qui vous a appelés, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite" (1 Pierre 1:15).

"parce que tu as négligé tous mes conseils, et que tu n'as pas écouté ma réprimande" (Proverbes 1:25).

"Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que ma situation s'est révélée favorable à l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : des adolescents et des adultes, jeunes et moins jeunes, pour une lecture quotidienne et une étude approfondie de la Bible.

8) HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Origine : publiée en 2004 et traduite par 90 érudits internationaux et interconfessionnels, attachés à l'inerrance biblique (ce qui signifie que la Bible est sans erreur), à la demande de Holman Bible Publishers. Il ne s'agit pas d'une révision, mais d'une nouvelle traduction. Les traducteurs ont utilisé une traduction littérale mot à mot lorsqu'elle était clairement compréhensible, et ils ont utilisé une traduction pensée à pensée lorsqu'une traduction littérale n'était pas possible.S'ils ont ajouté des mots pour rendre un passage plus clair, ils l'ont indiqué avec de petits crochets.

Lisibilité : la HCSB correspond à un niveau de lecture de 8e année et est considérée comme plus facile à lire que d'autres traductions littérales.

Exemples de versets bibliques : "Comme celui qui vous a appelés est saint, vous devez vous aussi être saints dans toute votre conduite.

"puisque tu as négligé tous mes conseils et que tu n'as pas accepté ma correction," (Proverbes 1:25)

"Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a eu pour résultat de faire avancer l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : des adolescents et des adultes dans l'étude de la Bible ou la lecture dévotionnelle.

9. la NRSV (New Revised Standard Version)

Origine : Le travail de 30 traducteurs protestants, catholiques romains, grecs orthodoxes et d'un érudit juif, la NRSV est principalement une traduction mot à mot (littérale). La NRSV a été commandée en 1974 par le National Council of Churches pour mettre à jour le langage archaïque de la Revised Standard Version et utiliser des mots neutres en termes de genre. La NRSV a une édition catholique, qui contient le texte de la Aprocrypha (une collection de livres non considérés comme inspirés par les dénominations protestantes).

Lisibilité : cette version se situe à un niveau de lecture de lycée et la structure des phrases peut être légèrement bizarre, mais elle est généralement compréhensible.

Exemples de versets bibliques :

"Au contraire, comme celui qui vous a appelés est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite" (1 Timothée 1:15).

"et parce que tu as ignoré tous mes conseils et que tu n'as pas voulu de mes réprimandes" (Proverbes 1:25)

"Je veux que vous sachiez, bien-aimés[f], que ce qui m'est arrivé a contribué à la diffusion de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : des adolescents plus âgés et des adultes des principales confessions protestantes ainsi que des catholiques romains et des orthodoxes grecs.

10. la CSB (Christian Standard Bible)

Origine : Publiée en 2017, la CSB est une révision de la Holman Christian Standard Bible, traduite par 100 universitaires conservateurs et évangéliques de 17 dénominations et de plusieurs pays. Il s'agit d'une version "d'équivalence optimale", ce qui signifie qu'ils ont essayé d'équilibrer la lisibilité avec une traduction précise, mot pour mot, des langues d'origine.

Lisibilité : facile à lire et à comprendre, surtout pour une traduction plus littérale. Beaucoup la considèrent comme la plus facile à lire après la NLT et la NIV.

La CSB propose une version spécialement destinée aux jeunes enfants (4 ans et plus) : CSB Easy for Me Bible for Early Readers (en anglais)

Exemples de versets bibliques : "Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous devez vous aussi être saints dans toute votre conduite.

"puisque tu as négligé tous mes conseils et que tu n'as pas accepté ma correction," (Proverbes 1:25)

"Je veux que vous sachiez, frères et sœurs, que ce qui m'est arrivé a fait progresser l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : des enfants plus âgés, des adolescents et des adultes pour une lecture dévotionnelle, une lecture de la Bible et une étude biblique approfondie.

11. ASV (American Standard Version)

Origine : Publiée pour la première fois en 1901, l'ASV était une révision de la KJV en anglais américain, réalisée par les traducteurs américains qui avaient travaillé sur la Revised Version. Elle utilisait les manuscrits grecs les plus anciens qui étaient devenus disponibles récemment, et les traducteurs omettaient les versets qui ne se trouvaient pas dans les manuscrits les plus anciens.

Lisibilité : Certains mots archaïques ont été mis à jour, mais pas tous ; cette version est un peu difficile à lire parce que les traducteurs ont souvent utilisé la structure de phrase de la langue originale plutôt que la grammaire anglaise standard.

Exemples de versets bibliques : "Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, soyez vous-mêmes saints dans toutes vos manières de vivre" (1 Pierre 1:15).

"Mais vous avez méprisé tous mes conseils, Et vous n'avez pas voulu de mes réprimandes" (Proverbes 1:25).

"Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé est plutôt arrivé pour le progrès de l'Évangile" (Philippiens 1:12).

Public cible : les adultes - en particulier ceux qui sont familiarisés avec un langage plus archaïque.

12. AMP (Amplified Bible)

Origine : Cette traduction est unique en ce sens que la plupart des versets sont "amplifiés" en incluant des sens plus larges de mots ou de phrases spécifiques entre parenthèses afin de clarifier le sens du verset.

Lisibilité : Les parenthèses contenant les choix de mots alternatifs ou les explications peuvent aider à éclairer le sens du verset, mais en même temps elles peuvent être distrayantes.

Exemples de versets bibliques : "Mais à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez vous-mêmes saints en toutes choses. votre une conduite [se distinguer du monde par la piété et le courage moral] ;" (1 Pierre 1:15)

"Et tu as tenu pour rien tous mes conseils, Et tu n'as pas accepté mon blâme" (Proverbes 1:25).

"Je veux que vous sachiez, croyants, que ce qui m'est arrivé [cet emprisonnement qui devait m'arrêter] a en fait servi à faire progresser [la diffusion] de la bonne nouvelle [du salut]" (Philippiens 1:12).

Public cible : les adolescents plus âgés et les adultes désireux d'approfondir la signification du grec et de l'hébreu dans les versets de la Bible.

Combien y a-t-il de traductions de la Bible ?

La réponse dépend de la prise en compte des révisions des traductions précédentes, mais il existe au moins 50 traductions de la Bible complète en anglais.

Quelle est la traduction la plus exacte de la Bible ?

La plupart des spécialistes estiment que la New American Standard Bible (NASB) est la plus exacte, suivie de l'English Standard Version (ESV) et de la New English Translation (NET).

Meilleure traduction de la Bible pour les adolescents

La Nouvelle version internationale (NIV) et la Nouvelle traduction vivante (NLT) sont les plus susceptibles d'être lues par les adolescents.

Meilleure traduction de la Bible pour les chercheurs et l'étude de la Bible

La New American Standard Bible (NASB) est la plus précise, mais la Amplified Bible propose des traductions alternatives étendues, et la New English Translation (NET) est pleine de notes sur la traduction et d'aides à l'étude.

La meilleure traduction de la Bible pour les débutants et les nouveaux croyants

La lisibilité de la Nouvelle version internationale (NIV) ou de la Nouvelle traduction vivante (NLT) est utile pour une première lecture de la Bible.

Traductions de la Bible à éviter

Les Traduction du Nouveau Monde (NWT) est publié par la Watch Tower Bible & ; Tract Society (Témoins de Jéhovah). Les cinq traducteurs n'avaient pratiquement aucune formation en hébreu ou en grec. Parce que les Témoins de Jéhovah croient que Jésus n'est pas égal à Dieu, ils ont traduit Jean 1:1 par "le Verbe (Jésus) était...". a' Jean 8:58 traduit Jésus comme disant : "avant qu'Abraham ne vienne à l'existence, j'étais un homme de Dieu. ont été "Dans Exode 3, Dieu a donné son nom à Moïse en disant "Je suis", mais comme les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus fait partie de la Divinité ou qu'il est éternel, ils ont changé la traduction correcte.

Voir également: 15 versets bibliques importants sur la manipulation des serpents

Bien que de nombreux chrétiens aiment Le message Cette paraphrase est si peu rigoureuse qu'elle modifie considérablement le sens de nombreux versets et peut induire en erreur.

La traduction de la Passion (TPT) de Brian Simmons est sa tentative d'inclure "le langage d'amour de Dieu", mais il ajoute et enlève de manière significative des mots et des phrases dans les versets de la Bible, ce qui altère le sens des versets.

Quelle est la meilleure traduction de la Bible pour moi ?

La meilleure traduction pour vous est celle que vous lirez et étudierez fidèlement. Essayez de trouver une traduction mot à mot (littérale) suffisamment lisible pour que vous preniez l'habitude de lire la Bible tous les jours.

Si vous lisez la Bible sur votre téléphone ou votre appareil, jetez un coup d'œil aux lectures parallèles des chapitres de Bible Hub en utilisant la NIV, l'ESV, la NASB, la KJV et la HCSB en colonnes. Cela vous donnera une meilleure idée de la façon dont ces cinq traductions populaires varient. De plus, avec Bible Hub, vous pouvez lire une seule traduction, mais cliquez sur le numéro du verset, et cela vous amènera à une comparaison de ce verset dans de nombreuses traductions.

Trouvez une traduction que vous aimez et laissez Dieu vous guider et vous parler à travers sa Parole !




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen est un croyant passionné de la parole de Dieu et un étudiant dévoué de la Bible. Avec plus de 10 ans d'expérience au service de divers ministères, Melvin a développé une profonde appréciation du pouvoir transformateur des Écritures dans la vie quotidienne. Il est titulaire d'un baccalauréat en théologie d'un collège chrétien réputé et poursuit actuellement une maîtrise en études bibliques. En tant qu'auteur et blogueur, la mission de Melvin est d'aider les individus à mieux comprendre les Écritures et à appliquer des vérités intemporelles à leur vie quotidienne. Lorsqu'il n'écrit pas, Melvin aime passer du temps avec sa famille, explorer de nouveaux endroits et s'engager dans le service communautaire.