Hokker is de bêste bibeloersetting om te lêzen? (12 fergelike)

Hokker is de bêste bibeloersetting om te lêzen? (12 fergelike)
Melvin Allen

Mei safolle bibeloersettings beskikber yn 'e Ingelske taal, kin it kiezen fan ien dy't it bêste foar jo is, útdaagjend wêze. In protte hinget ôf fan wa't jo binne. Binne jo in siker as in nije kristen mei in bytsje kennis fan 'e Bibel? Binne jo mear ynteressearre yn krektens foar yngeande Bibelstúdzje of troch de Bibel te lêzen?

Guon ferzjes binne "wurd foar wurd" oersettingen, wylst oaren "gedachte foar gedachte" binne. Wurd foar wurd ferzjes oersette sa krekt mooglik út de oarspronklike talen (Hebrieusk, Arameesk en Gryksk). "Thought for thought" oersettings jouwe it sintrale idee oer, en binne makliker te lêzen, mar net sa akkuraat.

De KJV en oare iere Ingelske oersettingen fan it Nije Testamint wiene basearre op de Textus Receptus , in Gryksk Nije Testamint útjûn troch de katolike gelearde Erasmus yn 1516. Erasmus brûkte mei de hân skreaune Grykske manuskripten (troch de ieuwen hinne in protte kearen mei de hân kopiearre) datearjend út de 12e iuw.

Nei de tiid kamen der âldere Grykske hânskriften beskikber – guon datearje út de 3e iuw. Gelearden ûntdutsen dat de âldste manuskripten fersen ûntbrekken fûn yn 'e nijere dy't Erasmus brûkte. Se tochten dat de fersen der nei alle gedachten yn de rin fan de ieuwen bykommen wiene. Dêrom hawwe in protte oersettingen (nei 1880) net alle fersen dy't jo sille sjen yn 'e King James Version, of se kinne se hawwe mei in notysje dat se net fûn binne yn' eNasjonale Ried fan Tsjerken om de argayske taal fan 'e Revised Standertferzje te aktualisearjen en seksneutrale wurden te brûken. De NRSV hat in katolike útjefte, dy't de Aprocrypha befettet (in samling boeken dy't net beskôge wurde as ynspirearre troch protestantske denominaasjes).

Lêsberens: dizze ferzje is op in lêsnivo fan 'e middelbere skoalle en sinstruktuer kin wat frjemd wêze, mar oer it algemien begryplik.

Bibelfersfoarbylden:

"Ynstee, lykas hy dy't jo roppen hat hillich is, wês sels hillich yn al jo gedrach;" (1 Timóteüs 1:15)

"en om't jo al myn rie negearre hawwe en neat fan myn bestraffing hawwe wolle," (Spreuken 1:25)

"Ik wol dat jo witte, leafste,[f] dat wat my bard is eins holpen hat om it evangeelje te fersprieden," (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: âldere teeners en folwoeksenen út mainstream protestantske denominaasjes as likegoed as roomsk-katoliken en Gryksk-otterdoksen.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Oarsprong: Publisearre yn 2017, en in revyzje fan 'e Holman Christian Standard Bible, waard de CSB oerset troch 100 konservative, evangelyske gelearden út 17 denominaasjes en ferskate lannen. Dit is in "optimale lykweardigens" ferzje, wat betsjut dat se besochten lêsberens te balansearjen mei krekte wurd foar wurd oersetting fan 'e oarspronklike talen.

Lêsberens: maklik te lêzen en te begripen, foaral foar inmear letterlike oersetting. In protte beskôgje it it maklikste te lêzen nei de NLT- en NIV-ferzjes.

De CSB hat in ferzje spesifyk foar jongere bern (leeftyd 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Bibelfersfoarbylden: "Mar lykas dejinge dy't jo roppen is hillich, moatte jo ek hillich wêze yn al jo gedrach;" (1 Petrus 1:15)

"omdat jo al myn rie negeare hawwe en myn korreksje net oannommen hawwe," (Spreuken 1:25)

"No wol ik dat jo witte, bruorren en susters, dat wat der mei my bard is, it evangeelje eins foarút brocht hat," (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: âldere bern, teeners en folwoeksenen foar devosjoneel lêzen, lêzen troch de Bibel, en yngeande bibelstúdzje.

11. ASV (American Standard Version)

Oarsprong: earst publisearre yn 1901, de ASV wie in revyzje fan 'e KJV mei it brûken fan Amerikaansk Ingelsk, troch de Amerikaanske oersetters dy't wurken oan 'e Revised Ferzje . It brûkte de âldere Grykske hânskriften dy't koartlyn beskikber wiene, en oersetters lieten fersen weilitten dy't net fûn waarden yn 'e âldste manuskripten.

Lêsberens: guon mar net alle archaïske wurden binne bywurke; dizze ferzje is in bytsje ûnhandich om te lêzen, om't oersetters faaks de sinstruktuer fan 'e orizjinele taal brûkten ynstee fan 'e standert Ingelske grammatika.

Bibelfersfoarbylden: "mar lykas hy dy't jo roppen hat hillich is, wês jimsels ek hillich yn alleswize fan libjen;” (1 Petrus 1:15)

“Mar jimme hawwe al myn rieden neat makke, en net ien fan myn bestraffing wolle:” (Spreuken 1:25)

“No wol ik dy hawwe witte, bruorren, dat de dingen dy't my oerkommen binne, earder útfallen binne foar de foarútgong fan it evangeelje; (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: folwoeksenen - benammen dyjingen dy't fertroud binne mei mear archaïske taal.

12. AMP (Amplified Bible)

Oarsprong: earst publisearre yn 1965 as in revyzje fan 'e 1901 American Standard Bible. Dizze oersetting is unyk yn dat de measte fersen binne "fersterke" troch it opnimmen fan bredere betsjuttingen fan spesifike wurden of útdrukkingen tusken heakjes om de betsjutting fan it fers te ferdúdlikjen.

Lêsberens: It is gelyk oan de NASB yn formulearring fan 'e haadtekst - dus in bytsje archaïsk. De heakjes mei de ôfwikseljende wurdkeuzes of ferklearrings kinne helpe om de betsjutting fan it fers te ferljochtsjen, mar tagelyk ôfliedend wêze.

Bibelfersfoarbylden: “Mar lykas de Hillige dy't rôp jimme, wês sels hillich yn al jo gedrach [wês apart fan 'e wrâld troch jo godlike karakter en morele moed];" (1 Petrus 1:15)

"En jo hawwe al myn rie as neat behannele en myn berisping net akseptearje," (Spreuken 1:25)

"No wol ik dat jo witte, leauwigen, dat wat my bard is [dizze finzenisstraf dy't bedoeld wie om my te stopjen] eins dien hat om [defersprieding fan] it goede nijs [oangeande heil]. (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: âldere teeners en folwoeksenen dy't útwreide betsjuttingen fan Gryksk en Hebrieusk yn bibelfersen winskje.

Hoefolle bibeloersettings binne der?

It antwurd hinget ôf fan oft wy ferzjes fan eardere oersettings opnimme, mar d'r binne op syn minst 50 oersettingen fan 'e folsleine Bibel yn it Ingelsk .

Wat is de meast krekte bibeloersetting?

De measte gelearden leauwe dat de New American Standard Bible (NASB) it meast akkuraat is, folge troch de Ingelske standertferzje (ESV) en de Nije Ingelske oersetting (NET).

Bêste bibeloersetting foar teenagers

De Nije Ynternasjonale Ferzje (NIV) en Nije libbene oersetting (NLT) wurde meast wierskynlik lêzen troch teeners.

Bêste Bibeloersetting foar gelearden en bibelstúdzje

De New American Standard Bible (NASB) is de meast krekte, mar de Amplified Bible biedt útwreide alternative oersettingen , en de Nije Ingelske oersetting (NET) is fol mei notysjes oangeande oersetting en stúdzjehelpen.

Bêste bibeloersetting foar begjinners en nije leauwigen

De lêsberens fan 'e Nije Ynternasjonale Ferzje (NIV) of de Nije libbene oersetting (NLT) binne nuttich foar in earste lêzing troch de Bibel.

Bibeloersettingen om te foarkommen

De Nije Wrâldoersetting (NWT) is publisearretroch de Watch Tower Bibel & amp; Tract Society (Jehovah's Witnesses). De fiif oersetters hiene suver gjin Hebrieusk of Gryksk oplieding. Om't Jehova's Tsjûgen leauwe dat Jezus net gelyk is mei God, oersette se Johannes 1:1 as "it Wurd (Jezus) wie ' a' god. Johannes 8:58 fertaalt Jezus as sizzende: "foardat Abraham yn it bestean kaam, bin ik west " (ynstee fan "Ik bin"). Yn Exodus 3 joech God syn namme oan Mozes as "Ik bin", mar om't Jehova's Tsjûgen net leauwe dat Jezus diel is fan 'e Godheid as ivich, feroare se de juste oersetting.

Hoewol't in protte kristenen fan It Berjocht hâlde, in ekstreem losse parafrase fan Eugene Peterson, is it sa los dat it de betsjutting fan in protte fersen signifikant feroaret en misliedend kin wêze.

The Passion Translation (TPT) troch Brian Simmons is syn besykjen om "de leafdestaal fan God" op te nimmen, mar hy foeget signifikant ta oan en nimt wurden en sinnen yn bibelfersen fuort, wat de betsjutting fan 'e fersen feroaret .

Hokker bibeloersetting is it bêste foar my?

De bêste oersetting foar jo is dejinge dy't jo trou sille lêze en studearje. Besykje in wurd foar wurd (letterlike) oersetting te finen mei genôch lêsberens dat jo bliuwe by in deistige gewoante fan bibellêzen.

As jo ​​de Bibel lêze op jo tillefoan of apparaat, besjoch dan de parallelle lêzingen fan Bible Hub fan haadstikken mei de NIV, ESV, NASB, KJV, enHCSB yn kolommen. Dit sil jo in better idee jaan fan hoe't dizze fiif populêre oersettingen ferskille. Ek mei Bible Hub kinne jo mar ien oersetting lêze, mar klikje op it fersnûmer, en it sil jo bringe nei in fergeliking fan dat fers yn tal fan oersettingen.

Fyn in oersetting dy't jo leafhawwe en lit God liede en tsjin jo prate troch syn Wurd!

Sjoch ek: 21 Wichtige bibelfersen oer geastlike blinensâldste manuskripten.

Wat binne de populêrste bibeloersettings?

Litte wy fergelykje op ferkeap? Hjir is in list fan 'e Evangelical Christian Publishers Association sûnt jannewaris 2020.

  1. Nije ynternasjonale ferzje (NIV)
  2. King James Ferzje (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Ingelske standertferzje (ESV)
  5. Nije King James Ferzje (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (Spaanske oersetting)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV foar wa't Ingelsk in 2e taal is)
  9. It berjocht (in losse parafrase, gjin oersetting)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Lit ús in fergelykjende blik nimme op tolve fan 'e meast foarkommende Ingelske bibeloersettings dy't hjoeddedei brûkt wurde.

1. ESV (Ingelske Standertferzje)

Oarsprong: De ESV-oersetting waard foar it earst publisearre yn 2001, ôflaat fan 'e 1971 Revised Standertferzje, wêrby't argaysk en ferâldere wurden. Dit is in "yn wêzen letterlike" oersetting - it oersetten fan 'e krekte wurdearring fan' e oarspronklike talen yn it hjoeddeiske literêre Ingelsk. It is konservativer dan de Nije Revisearre Standertferzje, ek is in revyzje fan 'e RSV.

Lêsberens: De ESV is meast in wurd foar wurd oersetting, dus it kin soms wat ûnhandich wêze yn formulearring. It is 10e klasse lêsnivo neffens BibelGateway.

Bibelfersfoarbylden:

"mar lykas Hy dy't jo roppen hat hillich is, wês ek hillich yn al jo gedrach," (1 Petrus 1:15)

"om't jo al myn rie negearre hawwe en gjinien fan myn bestraffing hawwe wolle," (Spreuken 1:25)

Sa hawwe wy komme te witten en ta leau de leafde dy't God foar ús hat. God is leafde, en wa't yn 'e leafde bliuwt, bliuwt yn God, en God bliuwt yn him. (1 Jehannes 4:16)

"Ik wol dat jo witte, bruorren, dat wat my bard is, echt dien hat om it evangeelje te befoarderjen," (Filippiërs 1:12)

Nee men hat God oait sjoen; as wy inoar leafhawwe, bliuwt God yn ús en is syn leafde yn ús folmakke. (1 Jehannes 4:12)

“En Ruth de Moäbite sei tsjin Naomi: Lit my nei it fjild gean en yn 'e earen helje nei him yn waans eagen ik genede fine sil. En hja sei tsjin hjar: Gean hinne, myn dochter. (Rut 2:2)

“Hy is net bang foar min nijs; syn hert is fêst, fertroud op de Heare. (Psalm 112:7)

Doelpublyk: foar serieuze bibelstúdzje, dochs lêsber genôch foar deistich bibellêzen.

2. KJV (King James Version of Authorized Version)

Oarsprong : Earst publisearre yn 1611, oerset troch 50 gelearden yn opdracht fan King James I. De KJV wie in revyzje fan de Bishops Bible fan 1568, ek mei de Geneva Bible fan 1560. Dizze oersetting gie troch grutte ferzjes yn 1629 en 1638 en 1769.

Lêsberens: leafd om syn moai poëtyske taal; lykwols, de archaic Ingelsk kin interfere mei begryp. Guon idiomen kinne ferbjusterje, lykas "har hap wie oan te ljochtsjen" (Ruth 2:3) - in archayske sin foar "se kaam tafallich ta."

Wordbetsjuttings binne feroare yn 'e ôfrûne 400 jier. Bygelyks, "petear" yn 'e 1600's betsjutte "gedrach", wat de betsjutting feroaret fan fersen lykas 1 Peter 3: 1, as de KJV seit dat ûnleauwige manlju sille wurde wûn troch it "petear" fan har godlike froulju. De KJV hat ek wurden dy't net mear brûkt wurde yn it gewoane Ingelsk, lykas "chambering" (Romeinen 13:13), "Concupiscence" (Romeinen 7:8), en "outwent" (Mark 6:33).

Bibelfersfoarbylden:

"Mar lykas Hy dy't jo roppen hat hillich is, sa wês jim hillich yn alle wize fan petearen;" (1 Petrus 1:15),

“Mar jimme hawwe al myn rie ferneatige, en net wollen fan myn bestraffing:” (Spreuken 1:25)

“Mar ik woe jim moatte begripe, bruorren, dat de dingen dy't my bard binne, earder útfallen binne ta it befoarderjen fan it evangeelje; (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: tradisjonalistyske folwoeksenen dy't genietsje fan de klassike elegânsje.

3. NIV (New International Version)

Oarsprong: Earst publisearre yn 1978, dizze ferzje waard oerset troch mear as 100 ynternasjonale gelearden út trettjin denominaasjes en fiif Ingelsktalige folken .De NIV wie in nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting. It is in "gedachte foar gedachte"-oersetting en it makket wurden dy't net yn 'e orizjinele manuskripten binne weilitten en taheakke.

Lêsberens: beskôge as twadde bêste foar lêsberens nei de NLT, mei in lêsnivo fan 12+. In ferzje waard publisearre yn 1996 op 4e klasse lêsnivo.

Bibelfersfoarbylden:

“Mar lykas hy dy't jo roppen is hillich, wês sa hillich yn alles do dochst;" (1 Petrus 1:15)

"omdat jo al myn advys negearje en myn bestraffing net akseptearje," (Spreuken 1:25)

"No wol ik dat jo witte, bruorren en susters, dat wat my bard is, eins dien hat om it evangeelje te befoarderjen. (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: bern, teeners en dyjingen dy't foar it earst troch de Bibel lêze.

4. NKJV (New King James Version)

Oarsprong: earst publisearre yn 1982 as in revyzje fan 'e King James Version. It haaddoel fan 130 gelearden wie om de styl en poëtyske skientme fan 'e KJV te behâlden, wylst de grammatika en wurdskat bywurkje. Lykas de KJV brûkt it meast de Textus Receptus foar it Nije Testamint, net de âldere manuskripten.

Lêsberens: folle makliker dan de KJV, mar dochs dreger te lêzen as de measte resinte oersettings, om't sinstruktuer ûnhandich kin wêze.

Sjoch ek: 25 Nuttige bibelfersen oer spotters

Bibelfersfoarbylden: "mar lykas Hy dy't jo neamde is hillich, jowês ek hillich yn al jo gedrach," (1 Petrus 1:15)

"Om't jo al myn rie ferachte hawwe, en neat fan myn berisping hawwe wolle," (Spreuken 1:25) )

"Mar ik wol dat jo witte, bruorren, dat de dingen dy't my barde eins bard binne foar it befoarderjen fan it evangeelje," (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: tieners en folwoeksenen dy't fan 'e poëtyske skientme fan' e KJV hâlde, mar mear begryplik Ingelsk wolle.

5. NLT (New Living Translation)

Oarsprong: publisearre yn 1996 as in revyzje fan de 1971 Living Bible parafrase. Dit wie in "dynamyske lykweardigens" (gedachte foar gedachte) oersetting troch mear as 90 evangelyske gelearden út in protte denominaasjes. Dizze oersetting brûkt geslachtsneutrale wurden lykas "ien" of "persoan" ynstee fan "man" as de oersetters tochten dat it ferwiisde nei minsken yn it algemien. As gedachte-oersetting binne in protte fersen ôfhinklik fan de ynterpretaasje fan de oersetters.

Lêsberens: ien fan de maklikst lêsbere oersettingen, op it junior-heech lêsnivo.

Bibelfersfoarbylden:

"Mar no moatte jo hillich wêze yn alles wat jo dogge, lykas God, dy't jo útkard hat, hillich is." (1 Petrus 1:15)

"Jo negearre myn advys en wegere de korreksje dy't ik oanbean." (Spreuken 1:25)

“En ik wol dat jo witte, myn leave bruorren en susters, dat alles wat my hjir bard is holpen hat omferspriede it goede nijs." (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: bern, jonge tieners en earste kear bibellêzers.

6. NASB (New American Standard Bible)

Oarsprong: Earst publisearre yn 1971, de NASB is in revyzje fan 'e Amerikaanske Standertferzje fan 1901. It is in wurd-foar-wurd oersetting - wierskynlik de meast letterlike - troch 58 evangelyske gelearden. Dizze oersetting omfettet alle fersen fûn yn 'e KJV, mar mei heakjes en in notysje foar fersen dy't fermoedlik binne "tafoege" oan 'e orizjinele manuskripten. Dizze oersetting wie ien fan 'e earsten om persoanlike foarnamwurden yn ferbân mei God te kapitalisearjen (Hy, Him, Jo, ensfh.).

Lêsberens: As in letterlike oersetting is de formulearring wat ûnhandich. Dizze oersetting hold de argaïske "Jo," "Jo," en "Jo" yn gebeden ta God, en brûkt in pear oare wat argaïske wurden lykas "sjoch" en útdrukkingen lykas "hy hie syn eagen op" (ynstee fan "hy seach op").

Bibelfersfoarbylden: "mar lykas de Hillige dy't jimme rôp, wês sels ek hillich yn al jo gedrach;" (1 Petrus 1:15)

"En jo hawwe al myn advys ferwaarleazge en myn berisping net wollen;" (Spreuken 1:25)

"No wol ik dat jo witte, bruorren en susters, dat myn omstannichheden útkommen binne foar de gruttere foarútgong fan it evangeelje," (Filippiërs 1:12) )

Doelpublyk: tieners en folwoeksenen ynteressearre yn serieuze Bibelstúdzje.

7. NET (Nije Ingelske oersetting)

Oarsprong: Earst publisearre yn 2001, it NET is in fergese online oersetting, ek beskikber yn in (grutte, swiere) printe ferzje. Mear as 25 gelearden hawwe folslein oerset út de oarspronklike talen; it is gjin revyzje fan âldere oersettingen. It NET wurdt laden mei fuotnoaten troch de oersetters dy't tekstbesluten en alternative oersettingen ferklearje, tegearre mei stúdzjenotysjes. It NET falt yn 'e midden tusken "wurd foar wurd" en "gedachte foar gedachte" oersetting - de tekst sels hat de neiging om mear nei te tinken, mar de measte fersen hawwe in fuotnoat mei in mear letterlike, wurd foar wurd oersetting.

Lêsberens: It NET is maklik lêsber (junior heech lêsnivo); it grutte oantal fuotnoaten kin lykwols wat ôfliedend wêze as jo gewoan in passaazje trochleze wolle.

Bibelfersfoarbylden: “mar, lykas de Hillige dy't jo rôp, wês sels hillich yn al jo gedrach," (1 Petrus 1:15)

"om't jo al myn advys negeare en myn bestraffing net neikommen hawwe," (Spreuken 1:25)

"Ik wol dat jo witte, bruorren en susters, dat myn situaasje eins bliken hat om it evangeelje te befoarderjen:" (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: jong en âlder teens en folwoeksenen foar deistich lêzen en yngeande bibelstúdzje.

8. HCSB (Holman Christian StandardBibel)

Oarsprong: publisearre yn 2004 en oerset troch 90 ynternasjonale en ynterkerklike gelearden, ynsette foar bibelske inerrancy (dat betsjut dat de Bibel sûnder flater is), yn opdracht fan Holman Bible Publishers. Dit is gjin revyzje, mar in nije oersetting. De oersetters brûkten letterlike wurd foar wurd oersetting as dúdlik begryplik, en se brûkten gedachte foar gedachte as in letterlike oersetting ûnhandich of ûndúdlik wie. As se wurden tafoege om in passaazje dúdliker te meitsjen, hawwe se dat oanjûn mei lytse heakjes.

Lêsberens: de HCSB is op in lêsnivo fan 8e klasse en wurdt beskôge as makliker te lêzen yn ferliking mei oare letterlike oersettings.

Bibelfersfoarbylden: "Mar lykas dejinge dy't jo rôp hillich is, moatte jo ek hillich wêze yn al jo gedrach;" (1 Petrus 1:15)

"omdat jo al myn rie negeare hawwe en myn korreksje net oannommen hawwe," (Spreuken 1:25)

"No wol ik dat jo witte, bruorren, dat wat my bard is, eins resultearre hat yn it foarútgong fan it evangeelje,” (Filippiërs 1:12)

Doelpublyk: tieners en folwoeksenen yn bibelstúdzje of devosjonele lêzing.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Oarsprong: it wurk fan 30 oersetters dy't protestantske, roomsk-katolike, Gryksk-otterdokse en ien Joadske gelearde wiene, de NRSV is meast in wurd foar wurd (letterlike) oersetting. De NRSV waard yn 1974 yn opdracht fan de




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.