KJV vs NASB Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)

KJV vs NASB Bibeloersetting: (11 epyske ferskillen om te witten)
Melvin Allen

Wy hawwe hjoed in protte Ingelske oersettingen fan 'e Bibel, en soms is it betiizjend as jo dejinge kieze dy't it bêste foar jo is. Twa wichtige kritearia om te beskôgjen binne betrouberens en lêsberens. Betrouberens betsjut hoe trou en krekt in oersetting de oarspronklike teksten foarstelt. Wy wolle der wis fan wêze dat wy lêze wat de Bibel eins seit. Wy wolle ek in Bibel dy't maklik te lêzen is, dus wy sille it mear wierskynlik lêze.

Litte wy twa leafste oersettingen fergelykje - de King James Version, dat it meast printe boek yn 'e skiednis is, en de New American Standard Bible, leaude de meast letterlike oersetting te wêzen.

Oarsprong

KJV

King James I joech dizze opdracht oersetting yn 1604 foar gebrûk yn 'e Tsjerke fan Ingelân. It wie de tredde oersetting yn it Ingelsk goedkard troch de Ingelske Tsjerke; de earste wie de Grutte Bibel fan 1535, en de twadde wie de Bishops' Bible fan 1568. Protestantske herfoarmers yn Switserlân hienen de Geneva Bibel makke yn 1560. De KJV wie in revyzje fan de Bishops Bible, mar de 50 gelearden dy't de oersetting foltôge. rieplachte de Geneva Bibel swier.

De Authorized King James Version waard foltôge en publisearre yn 1611 en befette de 39 boeken fan it Alde Testamint, de 27 boeken fan it Nije Testamint, en 14 boeken fan 'e Apokryfen (in groep boeken skreaun tusken 200 f.Kr. en AD 400, dy't net wurde beskôge

NASB

De NASB is ranglist #10 yn ferkeap.

Foar- en neidielen fan beide

KJV

Pros fan 'e KJV omfetsje syn poëtyske skientme en klassike elegânsje. Guon fiele dat dit fersen makliker makket om te ûnthâlden. Foar 300 jier wie dit de meast begeunstige ferzje, en sels hjoed hâldt it twadde plak yn ferkeap.

De neidielen binne de archaïske taal en stavering dy't it lestich makket om te lêzen en lestich te begripen.

NASB

Om't de NASB sa'n krekte en letterlike oersetting is, kin der op ôfhinklik wurde foar serieuze bibelstúdzje. Dizze oersetting is basearre op de âldste en bêste Grykske hânskriften.

Recente ferzjes hawwe de NASB folle lêsber makke, mar it folget dochs net altyd it hjoeddeiske idiomatyske Ingelsk en behâldt wat ûnhandige sinstruktuer.

Pastors

Pastors dy't KJV brûke

In stúdzje yn 2016 liet sjen dat de KJV Bibel it meast brûkt waard troch Baptisten, Pinkstermannen, Episkopalen, Presbyterianen en Mormoanen.

  • Andrew Wommack, konservative tv-evangelist, leauwenshealer, oprjochter fan Charis Bible College.
  • Steven Anderson, dûmny fan Faithful Word Baptist Church en oprjochter fan 'e New Independent Fundamentalist Baptist-beweging.
  • Gloria Copeland, minister en frou fan televangelist Kenneth Copeland, skriuwer, en wyklikse learaar oer leauwensgenêzen.
  • Douglas Wilson, Herfoarme en evangelyske teolooch, pastoar byChrist Church in Moskou, Idaho, fakulteit lid by New Saint Andrews College.
  • Gail Riplinger, learaar fan preekstoel yn Independent Baptist Churches, skriuwer fan New Age Bible Versions.
  • Shelton Smith, pastoar yn Independent Baptist churched en redakteur fan Swurd fan 'e Hear krante.

Pastors dy't NASB brûke

  • Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta en presidint fan In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, presidint, Moody Bible Institute
  • Dr. Paige Patterson, presidint, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
  • Kay Arthur, mei-oprjochter, Precept Ministries International
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America Pastor, oprjochter fan Ligonier Ministries

Stúdzje Bibels om te kiezen

Bêste KJV Study Bibles

  • Nelson KJV Study Bible , 2e edysje, befettet stúdzjenotysjes, doktrinêre essays, ien fan 'e meast wiidweidige krúsferwizings beskikber, definysjes yn' e middenkolom fan 'e side dy't wurden ferskine, in yndeks fan Paulus syn brieven, en boekynliedingen.
  • De Holman King James Version Study Bible is geweldich foar fisuele learlingen mei in protte kleurige kaarten en yllustraasjes, detaillearre stúdzjenotysjes, krúsferwizings en útlis fan King James wurden.
  • Life in the Spirit Study Bible, publisearretroch Thomas Nelson, befettet Themefinder ikoanen dy't fertelle hokker tema in opjûne passaazje adressearret, stúdzjenotysjes, 77 artikels oer it libben yn 'e Geast, wurdstúdzjes, charts en kaarten.

Bêste NASB Study Bible

  • De MacArthur Study Bible, bewurke troch herfoarme pastoar John MacArthur, ferklearret de histoaryske kontekst fan passaazjes. It omfettet tûzenen stúdzjenotysjes, diagrammen, kaarten, sketsen en artikels fan Dr MacArthur, in konkordânsje fan 125e-pagina's, in oersjoch fan teology, en in yndeks foar wichtige bibelske learingen.
  • De NASB-stúdzje Bibel by Zondervan Press befettet 20.000+ notysjes om weardefolle kommentaar en in wiidweidige konkordânsje te leverjen. It hat in sintrum-kolom referinsje systeem mei 100.000+ referinsjes. Yn-tekst kaarten helpe by it besjen fan de geografy fan 'e tekst dy't jo op it stuit lêze. In wiidweidige NASB-konkordânsje
  • De NASB New Inductive Study Bible troch Precept Ministries International stimulearret it bestudearjen fan de Bibel foar josels ynstee fan te fertrouwen op de ynterpretaasje fan kommentaren. It begeliedt lêzers yn in induktive metoade fan bibelstúdzje, mei bibelmarkearring dy't werom nei de boarne liede, wêrtroch Gods Wurd it kommentaar kin wêze. Stúdzjeynstruminten en fragen helpe by it begripen en tapassen fan de Skrift.

Oare Bibeloersettingen

  • NIV (New International Version), nûmer 1 op de bestsellerlist, wie earste

publisearre yn 1978 en oerset troch 100+ ynternasjonale gelearden út 13 denominaasjes. De NIV wie in nije oersetting, yn stee fan in revyzje fan in eardere oersetting. It is in "gedachte foar gedachte" oersetting en brûkt ek gender-ynklusive en geslacht-neutrale taal. De NIV wurdt beskôge as twadde bêste foar lêsberens nei de NLT, mei in leeftyd 12+ lêsnivo.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e NIV (fergelykje mei KJV en NASB hjirboppe):

"Dêrom freegje ik jo, bruorren en susters, mei it each op Gods barmhertichheid, om jo lichems te offerjen as in libbend offer, hillich en wolkom foar God - dit is jo wiere en juste oanbidding."

  • NLT (New Living Translation) ) as nûmer 3 op de bestsellerlist, is in oersetting/ferzje fan de 1971 Living Bible parafrase en beskôge as de maklikst lêsbere oersetting. It is in "dynamyske lykweardigens" (gedachte foar gedachte) oersetting foltôge troch mear as 90 gelearden út in protte evangelyske denominaasjes. It brûkt gender-ynklusive en gender-neutrale taal.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e NLT :

"En sa, leave bruorren en susters, pleit ik mei jo om jo lichems oan God te jaan fanwegen alles wat hy foar jo dien hat. Lit se in libbend en hillich offer wêze - it soarte dat hy akseptabel fynt. Dit is wirklik de manier om him te oanbidden.”

  • ESV (English Standard Version) as nûmer 4 op de bestsellerlistis in "yn wêzen letterlike" of wurd foar wurd oersetting en in revyzje fan 'e 1971 Revised Standard Version (RSV). It wurdt allinich beskôge as twadde nei de New American Standard Version foar krektens yn it oersetten. De ESV is op in lêsnivo fan 'e 10e klasse, en lykas de measte letterlike oersettings, kin de sinstruktuer wat ûnhandich wêze.

Hjir is Romeinen 12:1 yn 'e ESV:

"Dan rop ik jo op, bruorren, troch de barmhertigens fan God, om jo lichems oan te jaan as in libbend offer, hillich en oannimlik foar God, dat is jo geastlike oanbidding.”

Hokker bibeloersetting sil ik kieze?

Beide de KJV en de NASB binne betrouber yn it trou en sekuer fertsjintwurdigjen fan de orizjinele teksten. De measte minsken fine de NASB lêsberder, wjerspegelje it natuerlike idioom en stavering fan it hjoeddeiske Ingelsk en maklik te begripen.

Selektearje in oersetting wêr't jo fan hâlde, maklik lêze kinne, akkuraat is yn oersetting, en dy't jo alle dagen sille lêze!

Foardat jo in printe edysje keapje, kinne jo besykje de KJV en de NASB (en oare oersettingen) online te lêzen en te fergelykjen op 'e Bible Hub-webside. Se hawwe alle hjirboppe neamde oersettingen en noch folle mear, mei parallelle lêzingen foar hiele haadstikken en ek yndividuele fersen. Jo kinne ek de "ynterlineêre" kepling brûke om te kontrolearjen hoe ticht in fers oanhinget oan it Gryksk of Hebrieusk yn ferskate oersettingen.

ynspirearre troch de measte protestantske denominaasjes).

NASB

Oersetting fan 'e New American Standard Bible begûn yn 'e 1950's troch 58 evangelyske gelearden, en it waard foar it earst publisearre troch de Lockman Foundation yn 1971. It doel fan 'e oersetter wie trou te bliuwen oan it oarspronklike Hebrieusk, Arameesk en Gryksk, mei in ferzje dy't begryplik en grammatikaal korrekt wie. De gelearden setten har ek yn foar in oersetting dy't Jezus it goede plak joech as Him troch it Wurd jûn.

De NASB wurdt sein in revyzje te wêzen fan 'e American Standard Version (ASV) fan 1901; lykwols, de NASB wie in oarspronklike oersetting út de Hebrieusk, Arameesk, en Grykske teksten, hoewol't it brûkte deselde prinsipes fan oersetting en wurdearring as de ASV. De NASB stiet bekend as ien fan de earste bibeloersettings om persoanlike foarnamwurden yn ferbân mei God (Hy, Jo, ensfh.) te kapitalisearjen.

Lêsberens fan 'e KJV en de NASB

KJV

Nei 400 jier is de KJV noch altyd ûnder de populêrste oersettingen, leafst om syn prachtige poëtyske taal, dy't guon fiele it lêzen noflik makket. In protte minsken fine it argayske Ingelsk lykwols dreech te begripen, benammen:

Sjoch ek: 15 Wichtige Bibelferzen oer Yoga
  • âlde idiomen (lykas "har hap wie oan te ljochtsjen" yn Ruth 2:3), en
  • wurdbetsjuttings dy't troch de ieuwen feroare binne (lykas "petear" dat "gedrach" betsjutte yn 'e 1600's), en
  • wurden dy't net mear brûkt wurde byallegear yn moderne Ingelsk (lykas "chambering," "concupiscence," en "outwent").

Ferdigeners fan de KJV wize derop dat de ferzje is op in 5e klasse lêsnivo neffens de Flesch- Kincaid analyze. Flesch-Kincaid analysearret lykwols allinich hoefolle wurden yn in sin binne en hoefolle wurdlidden yn elk wurd binne. It oardielet net:

  • of in wurd op it stuit brûkt wurdt yn it gewoane Ingelsk (lykas besom), of
  • as de stavering is wat no brûkt wurdt (lykas show of sayeth), of
  • as de wurdfolchoarder folget de manier wêrop wy hjoeddedei skriuwe (sjoch Kolossers 2:23 yn 'e Bibelfersfergelikingen hjirûnder).

Bible Gateway set de KJV op 12+ klasse lêzen nivo en leeftyd 17+.

NASB

Oant ferline jier wie de NASB op in lêsnivo fan klasse 11+ en leeftyd 16+; de revyzje fan 2020 makke it in bytsje makliker om te lêzen en brocht it del nei graad 10 nivo. De NASB hat wat lange sinnen dy't útwreidzje foar twa of trije fersen, wêrtroch it dreech is om de gedachte te folgjen. Guon minsken fine de fuotnoten ôfliedend, wylst oare minsken graach de dúdlikens dy't se bringe.

Bibeloersettingsferskillen tusken KJV VS NASB

Bibeloersetters moatte in wichtich beslút nimme oer it oersetten fan "wurd foar wurd" (formele lykweardigens) of "gedachte foar gedachte" ” (dynamyske lykweardigens) út 'e Hebrieuske en Grykske manuskripten. Dynamyske lykweardigens is makliker te begripen, mar formele lykweardigensis krekter.

Oersetters beslute ek oft se gender-ynklusive taal brûke, lykas "bruorren en susters" sizze as de oarspronklike tekst "bruorren" seit, mar de betsjutting is dúdlik beide geslachten. Likegoed moatte oersetters it brûken fan geslachtsneutrale taal beskôgje by it oersetten fan wurden lykas it Hebrieusk adam of it Grykske anthrópos ; beide kinne in manlike persoan (minske) betsjutte, mar kinne ek minskdom of persoan betsjutte. Meastal as it Alde Testamint spesifyk oer in man praat, brûkt it it Hebrieuske wurd ish, en it Nije Testamint brûkt it Grykske wurd anér .

In tredde wichtige beslút dy't oersetters nimme is út hokker manuskripten se oersette. Doe't de Bibel foar it earst yn it Ingelsk oerset waard, wie it wichtichste beskikbere Grykske manuskript de Textus Receptus, publisearre troch in katolike gelearde Erasmus yn 1516. oant de 12e iuw. Dit betsjutte dat hy manuskripten brûkte dy't mei de hân kopiearre wiene, oer en oer en wer foar mear as 1000 jier.

Letter waarden âldere Grykske manuskripten beskikber - guon datearje sa fier werom as de 3e ieu. Guon fan 'e âldste hânskriften ûntbrekke fersen dy't fûn waarden yn 'e nijere dy't Erasmus brûkte. Miskien wiene se yn 'e rin fan 'e ieuwen tafoege troch goedbedoelde skriftgelearden.

KJV Bibeloersetting

DeKing James Ferzje is in wurd foar wurd oersetting, mar wurdt net as letterlik of krekt beskôge as de NASB of ESV (English Standard Translation).

De KJV brûkt gjin gender-ynklusive taal as it net yn 'e oarspronklike talen. Wat geslachtneutrale taal oanbelanget, by it oersetten fan wurden lykas it Hebrieusk adam of it Grykske anthropos , wurdt de KJV normaal oerset as man , sels as de kontekst is fansels sawol manlju as froulju.

Foar it Alde Testamint brûkten oersetters de 1524 Hebrew Rabbinic Bible fan Daniel Bomberg en de Latynske Vulgaat . Foar it Nije Testamint brûkten se de Textus Receptus, Theodore Beza's Grykske oersetting fan 1588, en de Latynske Vulgaat . De apokryfe boeken binne oerset út de Septuigent en de Vulgaat.

NASB Bibeloersetting

De NASB is in formeel lykweardigens (wurd foar wurd) oersetting, beskôge as de meast letterlike fan moderne oersettingen. Op guon plakken brûkten de oersetters mear aktuele idioom, mar mei in fuotnoat oangeande de letterlike werjefte.

Yn de edysje fan 2020 hat de NASB gender-ynklusive taal opnommen doe't dat de dúdlike betsjutting fan it fers wie; se brûke lykwols kursyf om wurden oan te jaan dy't tafoege binne (bruorren en susters). De NASB fan 2020 brûkt ek geslachtsneutrale wurden lykas persoan of minsken by it oersetten fan it Hebrieusk adam of it Grykske anthropos, as de kontekst dúdlik makket dat it net allinnich oer mantsjes sprekt (sjoch Micha 6:8 hjirûnder).

Oersetters brûkten de âldere manuskripten foar oersetting: de Biblia Hebraica en de Deadeseerollen foar it Alde Testamint en Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece foar it Nije Testamint.

Bibelfersfergeliking

Kolossers 2:23

KJV: “Wat hawwe dingen yndie in blyk fan wiisheid yn wilsoanbidding, en dimmenens en ferwaarloazing fan it lichem; net yn eare ta it befredigjen fan it fleis."

NASB: "Dit binne saken dy't de skyn hawwe fan wiisheid yn selsmakke religy en dimmenens en strange behanneling fan it lichem , mar binne fan gjin wearde tsjin flêsklike ôflaat."

Micha 6:8

KJV: "Hy hat dy toand, o minske, wat goed is; en wat freget de Heare fan dy, oars as rjocht te dwaan en barmhertichheid leaf te hawwen en nederich te kuierjen mei dyn God?”

NASB: “Hy hat it jo sein, stjerlike , wat goed is; En wat freget de Heare fan jo, mar om rjocht te dwaan, freonlikens leaf te hawwen, en nederich te kuierjen mei jo God?”

Romeinen 12:1

KJV: “Ik smeekje jimme dêrom, bruorren, by de genede fan God, dat jimme jimme lichems foarstelle as in libbend offer, hillich, oannimlik foar God, dat is jimme ridlike tsjinst.

NASB: "Dêrom rop ik jim oan, bruorren en susters , troch de barmhertigens fan God, om jo lichems te presintearjen as in libbend en hillich offer, akseptabel foar God, dat is jo geastlike tsjinst fan 'e oanbidding."

Judas 1 :21

KJV: "Hâld jimsels yn 'e leafde fan God, op syk nei de genede fan ús Hear Jezus Kristus ta it ivige libben."

NASB: "Hâld josels yn 'e leafde fan God, en sjogge út nei de genede fan ús Hear Jezus Kristus nei it ivige libben."

Hebreeërs 11:16

KJV: "Mar no wolle se in better lân, dat is, in himelsk: dêrom skammet God har net om har God neamd te wurden, want Hy hat in stêd foar har makke."

NASB: “Mar sa't it is, wolle se in better lân , dat is, in himelsk. Dêrom skammet God him net om har God neamd te wurden; hwent Hy hat hjarren in stêd klearmakke.”

Markus 9:45

Sjoch ek: 20 Nuttige bibelfersen oer drinken en smoken (krêftige wierheden)

KJV : “En as dyn foet dy oanstjit, snij dy dan ôf. ôf: it is better foar jo om yn it libben te stopjen, dan twa fuotten te hawwen om yn 'e hel te smiten, yn it fjoer dat nea útbleast wurde sil."

NASB : "En as dyn foet makket dy sûndigje, snij it ôf; it is better foar jo om it libben yn te gean sûnder in foet, dan mei jo beide fuotten yn 'e hel smiten wurde."

Jesaja 26:3

KJV : Jo sille him yn perfekte frede hâlde, waans geast op jo bliuwt: om't hy op jo fertrout.

NASB : "De fêste geast silst ynhâlde. perfektfrede, om't hy op Jo fertrout. 1611 ferzje:

" Wês net oerwûn fan kwea, mar oerwin kwea mei goed."

Sa't jo sjen kinne, binne wichtige feroarings yn 'e stavering yn' e rin fan 'e ieuwen bard yn' e Ingelske taal!

  • De ferzjes fan 1629 en 1631 troch de Cambridge University elimineare drukflaters en korrizjearre lytse oersettingsproblemen. Se hawwe ek in mear letterlike oersetting fan guon wurden en útdrukkingen yn 'e tekst opnommen, dy't earder yn marzjenotysjes stiene.
  • Cambridge University (1760) en Oxford University (1769) fierden mear ferzjes - korrigearjen fan printflaters fan skandalich proporsjes, stavering bywurkje (lykas sinnes nei sins ), haadletters (hillige Geast nei Hillige Geast), en standerdisearre ynterpunksje. De tekst fan 'e edysje fan 1769 is wat jo sjogge yn' e measte KJV-bibels fan hjoed.
  • De apokryfe boeken makken diel út fan 'e oarspronklike King James Version, om't dizze boeken opnommen binne yn 'e lectionary foar it Book of Common Bea. Doe't de tsjerke yn Ingelân oergong nei mear Puriteinske ynfloed, ferbea it parlemint it lêzen fan de apokryfe boeken yn tsjerken yn 1644. Koart dêrnei waarden edysjes fan 'e KJV sûnder dizze boeken publisearre, en de measte KJV-edysjes sûnt dy tiid hawwe se net , hoewol't guon noch dwaan.

NASB

  • 1972, 1973,1975: lytse tekstferzjes
  • 1995: grutte tekstferzje. Ferzjes en ferfinings waarden makke om it hjoeddeistige Ingelske gebrûk te fertsjintwurdigjen, foar it fergrutsjen fan dúdlikens, en foar soepeler lêzen. De archaïske Dou, dy, en Dyn yn gebeden ta God (meast yn 'e psalmen) waarden ferfongen troch moderne foarnamwurden. De NASB waard ek feroare nei ferskate fersen yn paragraaf út, ynstee fan elk fers skieden troch in spaasje.
  • 2000: grutte tekstferzje. Ynbegrepen "geslachtsnauwkeurigheid," ferfanging fan "bruorren" troch "bruorren en susters," as de kontekst oanjûn beide geslachten, mar it brûken fan kursyf om de tafoege "en susters." Yn eardere edysjes waarden fersen of útdrukkingen dy't net yn 'e ierste manuskripten stiene tusken heakjes, mar ynlitten.

Doelpublyk

KJV

Tradisjonalistyske folwoeksenen en âldere teeners dy't genietsje fan de klassike elegânsje en harsels fertroud makke hawwe genôch mei Elizabethaansk Ingelsk om de tekst te begripen.

NASB

As in mear letterlike oersetting, geskikt foar âldere teens en folwoeksenen dy't ynteressearre binne yn serieuze bibelstúdzje, hoewol it weardefol kin wêze foar it deistich bibellêzen en it lêzen fan langere passaazjes .

Populariteit

KJV

Fan april 2021 is de KJV de twadde populêrste Bibeloersetting troch ferkeap, neffens oan de Evangelyske Utjouwersferiening.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.