Melyik a legjobb bibliafordítás? (12 összehasonlítva)

Melyik a legjobb bibliafordítás? (12 összehasonlítva)
Melvin Allen

Az angol nyelvű bibliafordítások sokasága miatt kihívást jelenthet az Ön számára legmegfelelőbbet kiválasztani. Sok múlik azon, hogy ki Ön. Ön kereső vagy új keresztény, aki kevés ismerettel rendelkezik a Bibliáról? Inkább a pontosság érdekli az elmélyült bibliatanulmányozáshoz vagy a Biblia átolvasásához?

Egyes változatok "szóról szóra" fordítások, míg mások "gondolatról gondolatra" fordítások. A "szóról szóra" fordítások a lehető legpontosabban fordítanak az eredeti nyelvekből (héber, arámi és görög). A "gondolatról gondolatra" fordítások közvetítik a központi gondolatot, és könnyebben olvashatók, de nem olyan pontosak.

A KJV és más korai angol nyelvű újszövetségi fordítások az Újszövetség Textus Receptus , egy görög Újszövetség, amelyet Erasmus katolikus tudós adott ki 1516-ban. Erasmus kézzel írt görög kéziratokat használt (amelyeket az évszázadok során többször is kézzel másoltak újra), amelyek a 12. századból származnak.

Ahogy telt az idő, régebbi görög kéziratok váltak hozzáférhetővé - némelyik a 3. századból származik. A tudósok felfedezték, hogy a legrégebbi kéziratokból hiányoznak azok a versek, amelyek az Erasmus által használt újabbakból hiányoznak. Úgy gondolták, hogy a verseket valószínűleg az évszázadok során adták hozzá. Ezért sok fordítás (1880 után) nem tartalmazza az összes verset, amelyet a King James Versionben látunk, vagy lehet, hogy tartalmazza őket.azzal a megjegyzéssel, hogy a legrégebbi kéziratokban nem találhatóak meg.

Melyek a legnépszerűbb bibliafordítások?

Hasonlítsuk össze az eladások alapján? Itt van egy lista az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetségétől 2020 januárjától.

  1. Új nemzetközi változat (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Keresztény Standard Biblia (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (spanyol fordítás)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV azok számára, akiknek az angol a 2. nyelv)
  9. The Message (laza parafrázis, nem fordítás)
  10. Új Amerikai Standard Biblia (NASB)

Vessünk egy összehasonlító pillantást tizenkét ma használatos angol bibliafordításra.

1. ESV (English Standard Version)

Eredet: Az ESV fordítás először 2001-ben jelent meg, az 1971-es Revised Standard Version alapján, az archaikus és elavult szavak elhagyásával. Ez egy "lényegében szó szerinti" fordítás - az eredeti nyelvek pontos szövegét fordítja le a mai irodalmi angol nyelvre. Konzervatívabb, mint a New Revised Standard Version, amely szintén az RSV átdolgozása.

Olvashatóság: Az ESV többnyire szóról szóra fordítás, ezért néha kissé nehézkes lehet a megfogalmazása. 10. osztályos olvasási szint a Bible Gateway szerint.

Példák a bibliai versekre:

"De amint szent az, aki elhívott titeket, ti is szentek legyetek minden cselekedetetekben" (1Péter 1:15).

"mert minden tanácsomat figyelmen kívül hagytad, és nem akartad, hogy megfeddjelek" (Példabeszédek 1:25).

Így megismertük és elhittük az Isten irántunk való szeretetét. Isten szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is benne marad (1Jn 4:16).

"Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy ami velem történt, az valóban az evangélium előmozdítását szolgálta" (Filippi 1:12).

Senki sem látta Istent; ha szeretjük egymást, Isten bennünk marad, és az ő szeretete tökéletesedik bennünk (1János 4:12).

"És monda a moábita Ruth Naominak: "Hadd menjek ki a mezőre, és szedjek a gabonafüvek között annak után, akinek a szemében kegyelmet találok." És monda neki: "Menj, leányom." (Ruth 2:2).

"Nem fél a rossz hírtől, szíve szilárd, az Úrban bízik." (Zsoltárok 112:7).

Célközönség: komoly bibliatanulmányozáshoz, mégis elég olvasmányos a mindennapi bibliaolvasáshoz.

2. KJV (King James Version vagy Authorized Version)

Eredet : Először 1611-ben adták ki, 50 tudós fordította le I. Jakab király megbízásából. Püspöki Biblia 1568-ban, szintén a Genfi Biblia Ez a fordítás 1629-ben, 1638-ban és 1769-ben jelentős átdolgozásokon ment keresztül.

Olvashatóság: szeretik a gyönyörű költői nyelvezetéért; azonban az archaikus angol nyelv zavarhatja a megértést. Néhány idióma zavaró lehet, mint például "az ő szerencséje volt, hogy világosságot gyújtott" (Ruth 2:3) - egy archaikus kifejezés a "véletlenül jött" kifejezésre.

A szavak jelentése megváltozott az elmúlt 400 évben. 1600-ban például a "beszélgetés" "viselkedést" jelentett, ami megváltoztatja az olyan versek jelentését, mint az 1 Péter 3:1, amikor a KJV azt mondja, hogy a hitetlen férjek a hitvalló feleségek "beszélgetése" által lesznek megnyerve. A KJV-ben olyan szavak is szerepelnek, amelyeket a köznyelvben már nem használnak, mint a "kamarázás" (Róma 13:13), "concupiscence" (Róma 7:8) és "outwent".(Márk 6:33).

Példák a bibliai versekre:

"Amint pedig szent az, aki elhívott titeket, úgy legyetek ti is szentek minden beszédben" (1Péter 1:15),

"De ti semmibe vettétek minden tanácsomat, és nem akartátok az én dorgálásomat." (Példabeszédek 1:25).

"De szeretném, ha megértenétek, testvéreim, hogy a dolgok ami megtörtént nekem inkább az evangélium terjesztésére estek ki." (Filippi 1:12)

Célközönség: hagyománytisztelő felnőttek, akik élvezik a klasszikus eleganciát.

3. NIV (New International Version)

Eredet: Az először 1978-ban kiadott változatot tizenhárom felekezet és öt angol nyelvű nemzet több mint 100 nemzetközi tudósa fordította le. Az NIV egy új fordítás, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása. Ez egy "gondolat a gondolatért" fordítás, és olyan szavakat hagy ki és ad hozzá, amelyek nem szerepelnek az eredeti kéziratokban.

Olvashatóság: az NLT után a második legjobb olvashatóságúnak tartották, 12 éven felüliek olvasási szintje. 1996-ban kiadtak egy 4. osztályos olvasási szintre igazított változatot.

Példák a bibliai versekre:

"De ahogyan szent az, aki elhívott titeket, úgy legyetek szentek mindenben, amit tesztek." (1Péter 1:15).

"mivelhogy minden tanácsomat figyelmen kívül hagyod, és nem fogadod el dorgálásomat" (Példabeszédek 1:25).

"Most pedig azt akarom, hogy tudjátok, testvéreim, hogy ami velem történt, az valójában az evangélium előmozdítását szolgálta." (Filippi 1:12).

Célközönség: gyermekek, tizenévesek és azok, akik először olvassák a Bibliát.

4. NKJV (New King James Version)

Eredet: először 1982-ben jelent meg a King James Version átdolgozásaként. 130 tudós fő célja az volt, hogy megőrizze a KJV stílusát és költői szépségét, ugyanakkor frissítse a nyelvtant és a szókincset. A KJV-hez hasonlóan többnyire a Textus Receptus az Újszövetséghez, nem pedig a régebbi kéziratokhoz.

Olvashatóság: sokkal könnyebb, mint a KJV, de még mindig nehezebb olvasni, mint a legtöbb új fordítást, mivel a mondatszerkezet néha nehézkes.

Példák a bibliai versekre: "de ahogyan Ő, aki elhívott téged a szent, ti is szentek legyetek mindenben. a magatartás" (1 Péter 1:15).

"Mert megvetetted minden tanácsomat, és nem akartad elfogadni dorgálásomat" (Példabeszédek 1:25).

"De azt akarom, hogy tudjátok, testvéreim, hogy a dolgok ami megtörtént számomra valóban az evangélium előmozdítására fordultak" (Filippi 1:12).

Célközönség: tizenévesek és felnőttek, akik szeretik a KJV költői szépségét, de érthetőbb angolra vágynak.

5. NLT (New Living Translation)

Eredet: 1996-ban jelent meg az 1971-es kiadás átdolgozásaként Élő Biblia parafrázis. Ez egy "dinamikus ekvivalencia" (gondolat a gondolathoz) fordítás volt, amelyet több mint 90 evangélikus tudós készített számos felekezetből. Ez a fordítás nemsemleges szavakat használ, mint például "egy" vagy "személy" a "férfi" helyett, amikor a fordítók úgy gondolták, hogy általában az emberekre vonatkozik. Mint gondolat a gondolathoz fordítás, sok vers a fordítók értelmezésétől függ.

Olvashatóság: az egyik legkönnyebben olvasható fordítás, alsó tagozatos olvasási szinten.

Példák a bibliai versekre:

"Nektek pedig szentnek kell lennetek mindenben, ahogyan Isten is szent, aki kiválasztott titeket." (1Péter 1:15).

"Figyelmen kívül hagytad a tanácsomat, és elutasítottad a javítást, amit ajánlottam." (Példabeszédek 1:25).

"És szeretném, ha tudnátok, kedves testvéreim, hogy minden, ami itt történt velem, az örömhír terjesztését segítette." (Filippi 1:12).

Célközönség: gyermekek, fiatal tizenévesek és első bibliaolvasók.

6. NASB (New American Standard Bible)

Eredet: Az először 1971-ben kiadott NASB az 1901-es American Standard Version átdolgozása. 58 evangélikus tudós által készített szóról szóra fordítás - valószínűleg a legvilágosabb. Ez a fordítás tartalmazza a KJV-ben található összes verset, de zárójelben és megjegyzéssel jelöli azokat a verseket, amelyekről feltételezhető, hogy az eredeti kéziratokhoz "hozzáadták". Ez a fordítás az elsők között volt, amely nagybetűvel írta aaz Istenre vonatkozó személyes névmások (Ő, Ő, Ő, Te, stb.).

Olvashatóság: Szó szerinti fordításként a megfogalmazás kissé kínos. Ez a fordítás megtartotta az archaikus "Te", "Te" és "Te" szavakat az Istenhez intézett imákban, és használ néhány más, kissé archaikus szót, mint például az "íme" és olyan kifejezéseket, mint "felemelte a szemét" (ahelyett, hogy "felnézett").

Példák a bibliai versekre: "de mint a Szent, aki elhívott titeket, ti is legyetek szentek mindenben. a viselkedés;" (1 Péter 1:15)

"És elhanyagoltad minden tanácsomat, és nem akartad, hogy megdorgáljalak." (Példabeszédek 1:25)

"Most azt akarom, hogy tudjátok, testvérek és nővérek, hogy az én körülményeim az evangélium nagyobb előrehaladására fordultak" (Filippi 1:12).

Célközönség: komoly bibliatanulmányozás iránt érdeklődő tizenévesek és felnőttek.

7. NET (Új angol fordítás)

Eredet: Az először 2001-ben megjelent NET egy ingyenes online fordítás, amely (nagy, nehéz) nyomtatott változatban is elérhető. Több mint 25 tudós fordított teljesen az eredeti nyelvekből; ez nem a régebbi fordítások átdolgozása. A NET tele van lábjegyzetekkel, amelyekben a fordítók magyarázzák a szövegbeli döntéseket és az alternatív fordításokat, valamint tanulmányi jegyzetekkel. A NET a középmezőnybe tartozik.a "szóról szóra" és a "gondolatról gondolatra" fordítás között - maga a szöveg általában inkább gondolatról gondolatra, de a legtöbb vershez tartozik egy lábjegyzet, amely szó szerinti, szóról szóra fordítást tartalmaz.

Olvashatóság: A NET könnyen olvasható (alsó tagozatos olvasási szint); a lábjegyzetek nagy száma azonban kissé zavaró lehet, ha egyszerűen csak végig akarsz olvasni egy szövegrészt.

Példák a bibliai versekre: "Ti pedig, mint a Szent, aki elhívott titeket, szentek legyetek minden cselekedetetekben" (1Péter 1:15).

"mert elhanyagoltad minden tanácsomat, és nem engedelmeskedtél dorgálásomnak" (Példabeszédek 1:25).

"Szeretném, ha tudnátok, testvéreim, hogy helyzetem az evangélium javára fordult:" (Filippi 1:12).

Célközönség: fiatal és idősebb tizenévesek és felnőttek napi olvasásra és elmélyült bibliatanulmányozásra.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Eredet: 2004-ben jelent meg, és 90 nemzetközi és felekezetközi, a bibliai tévedhetetlenség (vagyis a Biblia hibátlan) mellett elkötelezett tudós fordította le a Holman Bible Publishers megbízásából. Ez nem revízió, hanem új fordítás. A fordítók szóról szóra szó szerinti fordítást használtak, amikor az egyértelműen érthető volt, és gondolatról gondolatra fordítottak, amikor a szó szerinti fordítás voltHa szavakat tettek hozzá, hogy egyértelműbbé tegyék a szöveget, azt kis zárójelben jelezték.

Olvashatóság: a HCSB 8. osztályos olvasási szinten van, és más szó szerinti fordításokhoz képest könnyebben olvasható.

Példák a bibliai versekre: "De amint szent az, aki elhívott titeket, ti is szentek legyetek minden cselekedetetekben." (1Péter 1:15).

"mivelhogy elhanyagoltad minden tanácsomat, és nem fogadtad el a javításomat" (Példabeszédek 1:25).

"Azt akarom pedig, hogy tudjátok, testvérek, hogy ami velem történt, az az evangélium előretörését eredményezte." (Filippi 1:12).

Célközönség: tizenévesek és felnőttek bibliatanulmányozásban vagy áhítatos olvasásban.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Eredet: 30 fordító munkája, akik protestáns, római katolikus, görög ortodox és egy zsidó tudós voltak, az NRSV többnyire szóról szóra (szó szerinti) fordítás. Az NRSV-t 1974-ben az Egyházak Nemzeti Tanácsa rendelte meg, hogy a Revised Standard Version archaikus nyelvezetét korszerűsítse és nemsemleges szavakat használjon. Az NRSV-nek van egy katolikus kiadása, amely tartalmazza a Aprocrypha (olyan könyvek gyűjteménye, amelyeket a protestáns felekezetek nem tartanak ihletettnek).

Olvashatóság: ez a változat középiskolai olvasási szinten van, és a mondatszerkezet kissé furcsa lehet, de általában érthető.

Példák a bibliai versekre:

"Hanem, amint szent az, aki elhívott titeket, ti is szentek legyetek minden cselekedetetekben." (1Timóteus 1:15).

"és mert minden tanácsomat figyelmen kívül hagytad, és nem akartad, hogy megfeddjelek," (Példabeszédek 1:25).

"Szeretném, ha tudnátok, szeretteim, hogy ami velem történt, az valóban hozzájárult az evangélium terjesztéséhez" (Filippi 1:12).

Célközönség: idősebb tizenévesek és felnőttek a fő protestáns felekezetekből, valamint római katolikusok és görögkeleti ortodoxok.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Eredet: A 2017-ben kiadott, a Holman Christian Standard Bible átdolgozásaként megjelent CSB-t 17 felekezet és több ország 100 konzervatív, evangélikus tudósának fordításában készítették el. Ez egy "optimális ekvivalencia" változat, ami azt jelenti, hogy igyekeztek egyensúlyt teremteni az olvashatóság és az eredeti nyelvek pontos, szóról szóra történő fordítása között.

Olvashatóság: könnyen olvasható és érthető, különösen egy szó szerinti fordításhoz képest. Sokan ezt tartják a legkönnyebben olvashatónak az NLT és az NIV változatok után.

A CSB-nek van egy kifejezetten a fiatalabb gyermekek számára készült változata (4 éves kor felett): CSB Easy for Me Biblia korai olvasóknak

Példák a bibliai versekre: "De amint szent az, aki elhívott titeket, ti is szentek legyetek minden cselekedetetekben." (1Péter 1:15)

"mivelhogy elhanyagoltad minden tanácsomat, és nem fogadtad el a javításomat" (Példabeszédek 1:25).

"Most pedig azt akarom, hogy tudjátok, testvéreim, hogy ami velem történt, az az evangéliumot előmozdította" (Filippi 1:12).

Lásd még: 25 fontos bibliai vers a boszorkányságról és a boszorkányokról

Célközönség: idősebb gyermekek, tizenévesek és felnőttek számára áhítatos olvasásra, a Biblia átolvasására és elmélyült bibliatanulmányozásra.

11. ASV (American Standard Version)

Eredet: Az először 1901-ben kiadott ASV a KJV amerikai angol nyelvű átdolgozása volt, amelyet azok az amerikai fordítók készítettek, akik a revideált változaton dolgoztak. Az újonnan hozzáférhetővé vált régebbi görög kéziratokat használta, és a fordítók kihagyták azokat a verseket, amelyek a legrégebbi kéziratokban nem szerepelnek.

Olvashatóság: néhány, de nem minden archaikus szót frissítettek; ezt a változatot kissé nehézkes olvasni, mivel a fordítók gyakran az eredeti nyelv mondatszerkezetét használták a standard angol nyelvtan helyett.

Példák a bibliai versekre: "hanem amint szent az, aki elhívott titeket, ti is legyetek szentek minden életmódotokban." (1Péter 1:15)

"De ti semmibe vettétek minden tanácsomat, és nem akartátok az én dorgálásomat." (Példabeszédek 1:25)

"Szeretném pedig, ha tudnátok, testvéreim, hogy ami velem történt, az inkább az evangélium terjedése érdekében történt." (Filippi 1:12).

Célközönség: felnőttek - különösen azok, akik ismerik az archaikusabb nyelvezetet.

12. AMP (megerősített Biblia)

Eredet: először 1965-ben jelent meg az 1901-es American Standard Bible átdolgozásaként. Ez a fordítás egyedülálló abban a tekintetben, hogy a legtöbb verset "felerősíti" azáltal, hogy bizonyos szavak vagy kifejezések tágabb jelentését zárójelben tartalmazza, hogy tisztázza a vers jelentését.

Olvashatóság: A főszöveg megfogalmazásában a NASB-hoz hasonló - tehát nagyon enyhén archaikus. Az alternatív szóválasztásokat vagy magyarázatokat tartalmazó zárójelek segíthetnek megvilágítani a vers értelmét, ugyanakkor zavaróak is lehetnek.

Példák a bibliai versekre: "De mint a Szent, aki elhívott titeket, ti is legyetek szentek mindenben. a magatartásotok [különböztessétek meg magatokat a világtól istenfélő jellemetek és erkölcsi bátorságotok által]" (1Pt 1,15).

"És minden tanácsomat semmibe vetted, és nem fogadtad el a dorgálásomat" (Példabeszédek 1:25).

"Most pedig azt akarom, hogy tudjátok, hívők, hogy ami velem történt [ez a bebörtönzés, amely meg akart állítani], valójában a jó hír [az üdvösségről szóló] terjedését szolgálta." (Filippi 1:12).

Célközönség: idősebb tizenévesek és felnőttek, akik a görög és héber nyelv jelentéseinek kibővített árnyalataira vágynak a bibliai versekben.

Lásd még: 25 bátorító bibliai vers az öregségről

Hány bibliafordítás létezik?

A válasz attól függ, hogy a korábbi fordítások átdolgozásait is figyelembe vesszük-e, de a teljes Bibliának legalább 50 angol nyelvű fordítása van.

Melyik a legpontosabb bibliafordítás?

A legtöbb tudós szerint a New American Standard Bible (NASB) a legpontosabb, ezt követi az English Standard Version (ESV) és a New English Translation (NET).

A legjobb bibliafordítás tinédzsereknek

Az Új Nemzetközi Fordítást (NIV) és az Új Élő Fordítást (NLT) leginkább tizenévesek olvassák.

A legjobb bibliafordítás tudósoknak és bibliatanulmányozáshoz

A New American Standard Bible (NASB) a legpontosabb, de az Amplified Bible bővített alternatív fordításokat kínál, a New English Translation (NET) pedig tele van a fordítással kapcsolatos megjegyzésekkel és tanulmányi segédletekkel.

A legjobb bibliafordítás kezdőknek és új hívőknek

Az Új Nemzetközi Fordítás (NIV) vagy az Új Élő Fordítás (NLT) olvasmányossága hasznos a Biblia első olvasásához.

Kerülendő bibliafordítások

A Új világ fordítás (NWT) a Watch Tower Bible & Tract Society (Jehova Tanúi) adta ki. Az öt fordítónak gyakorlatilag semmilyen héber vagy görög képzettsége nem volt. Mivel Jehova Tanúi szerint Jézus nem egyenlő Istennel, ezért a János 1:1-et úgy fordították le, hogy "az Ige (Jézus) volt ' a' Isten. A János 8:58-ban Jézus úgy fordítja, hogy "mielőtt Ábrahám létezett volna, én voltak " (ahelyett, hogy "én vagyok"). 2Mózes 3. könyvében Isten a nevét Mózesnek "én vagyok" formában adta, de mivel Jehova Tanúi nem hiszik, hogy Jézus az Istenség része vagy örökkévaló, megváltoztatták a helyes fordítást.

Bár sok keresztény szereti Az üzenet , Eugene Peterson rendkívül laza parafrázisa, olyannyira laza, hogy jelentősen megváltoztatja számos vers jelentését, és félrevezető lehet.

A passió fordítása (TPT) című könyvében Brian Simmons "Isten szeretetnyelvét" igyekszik beépíteni, de a bibliai versek szavait és kifejezéseit jelentősen kiegészíti, illetve elveszi, ami megváltoztatja a versek jelentését.

Melyik bibliafordítás a legjobb számomra?

Az a fordítás a legjobb az Ön számára, amelyet hűségesen olvasni és tanulmányozni fog. Próbáljon meg olyan szóról szóra (szó szerinti) fordítást találni, amely elég olvasmányos ahhoz, hogy ragaszkodni fog a napi bibliaolvasáshoz.

Ha telefonon vagy eszközön olvasod a Bibliát, nézd meg a Bible Hub párhuzamos fejezetolvasásait, amelyekben az NIV, ESV, NASB, KJV és HCSB fordításokat használod oszlopokban. Így jobban megismerheted, hogy ez az öt népszerű fordítás hogyan különbözik egymástól. A Bible Hub segítségével továbbá csak egy fordítást olvashatsz, de ha a versszámra kattintasz, akkor az adott verset számos fordításban összehasonlíthatod.

Találj egy olyan fordítást, amit szeretsz, és hagyd, hogy Isten vezessen és szóljon hozzád az Ő Igéjén keresztül!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.