NIV Vs NKJV Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)

NIV Vs NKJV Bibliafordítás: (11 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

Ötven évvel ezelőtt csak néhány angol nyelvű bibliafordítás állt rendelkezésre, ma már tucatnyi közül választhatunk.

A két legnépszerűbb a New International Version (NIV) és a New King James Version (NKJV). Állítsuk szembe és hasonlítsuk össze ezt a két kedvelt változatot.

Mindkét bibliafordítás eredete

NIV

1956-ban az Evangélikusok Országos Szövetsége bizottságot hozott létre, hogy felmérje egy köznapi amerikai angol nyelvű fordítás értékét. 1967-ben a Nemzetközi Bibliatársulat (ma Biblica) vállalta a projektet, és létrehozta a "Bibliafordítási Bizottságot", amelyben 13 evangélikus keresztény felekezet és öt angol nyelvű nemzet 15 tudósa vett részt.

Az Új Nemzetközi Fordítás 1978-ban jelent meg először, és úgy tűnt ki, mint egy teljesen új fordítás, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása.

NKJV

Az először 1982-ben kiadott New King James Version az 1769-es King James Version átdolgozása. 130 fordító hét éven át dolgozott, és arra törekedett, hogy megőrizze a KJV költői szépségét és stílusát, miközben frissítette a szókincset és a nyelvtant. A KJV-ben a "te" és a "thou" a modern "you"-ra változott, és az igekötőket is frissítették (ad/ad, worketh/work).

Az NIV és az NKJV olvashatósága

NIV olvashatósága

A modern fordítások között (a parafrázisokat nem számítva) az NIV-et általában a második legkönnyebben olvasható angol fordításnak tartják (az NLT után), olvasási szintje 12 éves kor felett van. 1996-ban jelent meg az NIrV (New International Reader's Version), olvasási szintje 3. osztályos. Az NIV-et és az NIrV-t gyakran használják gyermekbibliákhoz. Olvashatósága a Biblia végigolvasására alkalmas.

NKJV olvashatóság

Bár sokkal könnyebben olvasható, mint a King James Biblia, amelyen alapul, az NKJV-t kissé nehéz olvasni a kissé esetlen és szaggatott mondatszerkezet miatt, ahogyan az a szó szerinti fordításoknál gyakori. Sok olvasó azonban úgy találja, hogy a költői stílus és a ritmus miatt élvezetes olvasni. 8. osztályos olvasási szinten íródott (13 éves kor felett).

Bibliafordítási különbségek az NIV és az NKJV között

A bibliafordítóknak két fontos döntést kell meghozniuk:

  1. mely kéziratokból kell fordítani, és
  2. hogy a héber és görög kéziratokból "szóról szóra", vagy "gondolatról gondolatra" fordítsuk le.

A kéziratos kiadás

1516-ban a katolikus tudós, Erasmus kiadott egy görög nyelvű Újszövetséget, az ún. Textus Receptus. Olyan görög kéziratok gyűjteményét használta, amelyeket az évszázadok során kézzel másoltak újra és újra az eredeti kéziratokról (amelyek tudomásunk szerint már nem léteznek). Az Újszövetség legrégebbi kéziratai, amelyek Erasmus rendelkezésére álltak, a 12. században készültek.

Később sokkal régebbi görög kéziratok váltak elérhetővé - néhány a 3. századból származik, tehát akár 900 évvel is régebbiek voltak, mint amit a Textus Receptus. Ezeket a régebbi kéziratokat használják a legtöbb modern fordításban.

Amikor a tudósok összehasonlították a régebbi kéziratokat az újabbakkal, felfedezték, hogy néhány vers hiányzik a régebbi változatokból. Talán jó szándékú szerzetesek illesztették be őket az évszázadok során. Vagy talán a korábbi évszázadok írnokai véletlenül kihagyták őket.

Például a Márk 16. részének egy része hiányzik két régebbi kéziratból (Codex Sinaiticus és Codex Vaticanus). Pedig több mint ezer más görög kéziratban szerepel. A legtöbb fordító úgy döntött, hogy a Márk 16. részének ezt a részét megtartja a Bibliában, de egy megjegyzéssel vagy lábjegyzettel, hogy ezek a versek hiányoznak néhány kéziratból.

Sem az NIV, sem az NKJV nem hagyja ki a Márk 16 verseit; inkább mindkettőnél van egy megjegyzés, hogy a versek nem találhatók meg a régebbi kéziratokban.

NIV fordítás

A fordítók a fordításhoz a rendelkezésre álló legrégebbi kéziratokat használták. Az Újszövetség esetében a Nestle-Aland-féle koiné-görög nyelvű kiadást használták, amely számos kézirat olvasatát hasonlítja össze.

NKJV fordítás

Elődjéhez, a King James Versionhez hasonlóan az NKJV is többnyire a Textus Receptus A fordítók azonban konzultáltak a régebbi kéziratokkal, és jegyzeteket tettek a középső részbe, amikor azok ellentmondtak a régebbi kéziratoknak. Textus Receptus.

Szóról szóra versus gondolatról gondolatra

Egyes bibliafordítások szó szerinti fordítások, "szóról szóra" fordítások, míg mások "dinamikusan egyenértékűek" vagy "gondolatról gondolatra" fordítások. Amennyire lehetséges, a szóról szóra fordítások az eredeti nyelvek (héber, arámi és görög) pontos szavait és kifejezéseit fordítják. A "gondolatról gondolatra" fordítások a központi gondolatot közvetítik, és könnyebben olvashatóak, de nem olyan pontosak. A legtöbb bibliaiA fordítások valahol a kettő közötti spektrumban helyezkednek el.

NIV

Az NIV kompromisszumot köt a szó szerinti és a dinamikus egyenértékű fordítás között, de a dinamikus egyenértékűség (gondolat a gondolatért) végpontján helyezkedik el. Ez a változat kihagy és hozzáad olyan szavakat, amelyek nem szerepelnek az eredeti kéziratokban, a jelentés tisztázása, a jobb szövegértés és a nemek közötti különbségtétel érdekében.

NKJV

A New King James Version a "teljes egyenértékűség" vagy a szóról szóra fordítás elvét alkalmazza, azonban nem olyan szó szerinti, mint a New American Standard Bible (NASB) vagy az English Standard Bible (ESB).

Biblia versek összehasonlítása

NIV

Zsoltárok 23:1-4 "Az Úr az én pásztorom, semmiben sem szenvedek hiányt. Zöld legelőkön hajt le engem, csendes vizek mellett vezet engem, felfrissíti lelkemet. Az ő nevéért vezet engem a helyes ösvényeken. Ha a legsötétebb völgyben járok is, nem félek a gonosztól, mert te velem vagy, a te vessződ és botod vigasztal engem." A pásztorok és a te pásztorbotod.

Róma 12:1 "Ezért arra buzdítalak benneteket, testvéreim, hogy Isten irgalmasságára való tekintettel ajánljátok fel testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző módon - ez az igazi és helyes istentiszteletetek."

Kolossé 3:1 "Mivel tehát Krisztussal együtt feltámadtatok, helyezzétek szíveteket a fenti dolgokra, ahol Krisztus van, aki az Isten jobbján ül."

1 Korinthus 13:13 "Most pedig ez a három marad: hit, remény és szeretet. De ezek közül a legnagyobb a szeretet."

1 János 4:8 "Aki nem szeret, az nem ismeri Istent, mert Isten a szeretet."

Márk 5:36 "Meghallva, amit mondtak, Jézus azt mondta neki: "Ne félj, csak higgy".

1 Korinthus 7:19 "A körülmetélés semmit sem ér, és a körülmetéletlenség semmit sem ér. Isten parancsainak megtartása az, ami számít."

Zsoltárok 33:11 "De az Úr tervei örökre megmaradnak, szívének szándékai minden nemzedéken át."

NKJV

Lásd még: 90 Inspiráló szerelem, ha idézetek (A csodálatos érzések)

Zsoltárok 23:1-4 "Az Úr az én pásztorom, nem szűkölködöm. Ő zöld legelőkön hajt engem nyugalomra, csendes vizek mellett vezet engem. Megnyugtatja lelkemet, az igazság ösvényein vezet engem az Ő nevéért. Igen, ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól, mert Te velem vagy, a Te vessződ és botod vigasztal engem".

Róma 12:1 "Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul mutassátok be, amely a ti értelmes szolgálatotok."

Kolossé 3:1-2 "Ha tehát Krisztussal együtt feltámadtatok, keressétek azokat, amelyek fent vannak, ahol Krisztus van, aki az Isten jobbján ül."

1 Korinthus 13:13 " És most marad a hit, a remény, a szeretet, ez a három; de a legnagyobb ezek közül a szerelem."

1 János 4:8 "Aki nem szeret, az nem ismeri Istent, mert Isten a szeretet."

Márk 5:36 "Amint Jézus meghallotta az elhangzott igét, így szólt a zsinagóga vezetőjéhez: "Ne félj, csak higgy!".

1 Korinthus 7:19 "A körülmetélkedés semmiség, és a körülmetéletlenség semmiség, hanem az Isten parancsolatainak megtartása az, ami számít." (Engedelmesség Bibliai Írások)

Zsoltárok 33:11 "Az Úr tanácsa örökké megmarad, szívének tervei minden nemzedékre."

Felülvizsgálatok

NIV

  • Egy kisebb átdolgozás 1984-ben jelent meg.
  • 1996-ban a Új nemzetközi változat inkluzív nyelvi kiadás az Egyesült Királyságban kiadták, de az Egyesült Államokban nem, mert a konzervatív evangélikusok ellenezték a nemsemleges nyelvezetet.
  • 1996-ban megjelent az NIrV (New International Reader's Version) is, amely 3. osztályos olvasási szinten, gyermekek vagy az angol nyelvet tanulók számára is alkalmas volt.
  • Egy kisebb átdolgozás 1999-ben jelent meg.
  • 2005-ben, A mai Új nemzetközi változat (TNIV) jelent meg , amely olyan változtatásokat tartalmazott, mint például, hogy Mária "terhes" volt, nem pedig "gyermeket várt" (Máté 1:8), és hogy Jézus azt mondta: "Bizony mondom nektek", és az "igazat mondom nektek" lett belőle. A "csodák" "jelekre" vagy "cselekedetekre" változtak. A TNIV nemileg semleges.
  • A 2011-es frissítés elhagyott néhány nemileg semleges kifejezést, és az "emberek" helyett a "férfi" kifejezést használta.

NKJV

A teljes Biblia 1982-es kiadása óta az NKJV szerzői joga nem változott, kivéve 1990-ben, bár 1982 óta számos kisebb átdolgozás történt.

Célközönség

NIV

Az NIV minden korosztály evangélikusai körében népszerű, mivel könnyen olvasható, de különösen alkalmas gyermekek, tizenévesek, új keresztények és azok számára, akik a Szentírás nagy részét szeretnék elolvasni.

NKJV

Szó szerinti fordításként alkalmas tizenévesek és felnőttek elmélyült tanulmányozására, különösen azok számára, akik értékelik a KJV költői szépségét. Elég olvasmányos ahhoz, hogy napi áhítatokban és hosszabb szakaszok olvasásában is használható legyen.

Népszerűség

NIV

Az Evangélikus Kiadók Szövetsége szerint 2021 áprilisától az NIV a legnépszerűbb bibliafordítás az eladások alapján.

NKJV

Az NKJV az 5. helyen állt az eladásokban (a KJV a 2., a New Living Translation a 3. és az ESV a 4. helyen állt).

Mindkettő előnyei és hátrányai

NIV

Talán a legnagyobb oka annak, hogy az NIV-et annyira szeretik, az, hogy könnyen olvasható. Ez fontos! A Bibliát valóban olvasni kell, nem pedig a polcon porosodni. Tehát az olvashatóság határozottan "pro"!

Néhány nagyon konzervatív evangélikus keresztény nem kedveli az NIV-et, mert nem használja a Textus Receptus mint az elsődleges görög szöveg, hogy fordítani; úgy érzik, hogy a Alexandriai Más keresztények úgy érzik, hogy a régebbi, feltehetően pontosabb kéziratokból való merítés jó dolog. Tehát, az álláspontunktól függően, ez lehet pro vagy kontra.

Néhány konzervatív kereszténynek nem tetszik az NIV nemeket is magába foglaló nyelvezete (például "testvérek" helyett "testvérek"). Azt mondják, hogy ez hozzáad a Szentíráshoz. Nyilvánvaló, hogy sokszor, amikor a Bibliában a "testvér(ek)" vagy "férfi" kifejezés szerepel, akkor azt általános értelemben használják, és egyértelműen nem csak a férfiakat jelöli. Például a Róma 12:1 versben, Pálbiztosan nem volt bátorító csak az emberek, hogy élő áldozatként ajánlják fel magukat Istennek. A "testvérek" ebben az összefüggésben minden hívőre vonatkozik.

De vajon meg kell-e változtatni a fordítást? Szükség van-e szavak hozzáadására? A legtöbb keresztény számára a "férfi" és a "testvérek" szavak használata mindig is úgy volt értelmezhető a szövegkörnyezetből, hogy mind férfiakat, mind nőket jelent.

A "szavak hozzáadása" a jobb megértés és a jobb szövegértés érdekében (vagy a nemek közötti egyenlőség érdekében) heves viták tárgya. Ez minden bizonnyal olvashatóbbá teszi az NIV-et. De néha megváltoztatja az eredeti jelentést. Emiatt a Déli Baptista Konvenció mélységes csalódottságát fejezte ki a 2011-es NIV miatt, és lebeszélte a baptista könyvesboltokat az árusításról.

NKJV

Az NKJV-t sokan szeretik, mert megtartotta a King James Version költői szépségének nagy részét, ugyanakkor könnyebben olvasható. Mivel ez egy szó szerinti fordítás, a fordítók kevésbé próbálták saját véleményüket vagy teológiai álláspontjukat belevinni a versek fordításába.

Néhány keresztény úgy érzi, hogy ez egy "plusz", hogy az NKJV használta a Textus Receptus a fordításhoz (bár más kéziratokkal is konzultáltak), mivel szerintük a Textus Receptus valahogy tisztább, és megőrizte integritását több mint 1200 évnyi kézzel történő másolás során. Más keresztények úgy vélik, hogy jobb, ha minden rendelkezésre álló kéziratot megnéznek.

Bár az NKJV némileg könnyen olvasható, megtart néhány archaikus kifejezést és mondatszerkezetet, ami néhány mondatot furcsává és kissé nehezen érthetővé tesz.

Lelkipásztorok

Lelkészek, akik az NIV-et használják

Bár a Déli Baptista Egyezmény lebeszélt a 2011-es NIV fordításról, minden egyes déli baptista lelkész és gyülekezet független, és maga dönthet. Az NIV-et széles körben használják a baptista és más evangélikus gyülekezetek lelkészei és tagjai.

Néhány ismert lelkipásztor és teológus, akik az NIV-et használják:

  • Max Lucado, híres író és a texasi San Antonioban található Oak Hills Church társlelkésze.
  • Jim Cymbala, lelkipásztor, Brooklyn Tabernacle
  • Charles Stanley, nyugalmazott lelkész, First Baptist Church of Atlanta
  • Craig Groeshel, lelkész, LifeChurch TV
  • Larry Hart, teológiai professzor, Oral Roberts Egyetem
  • Andy Stanley, a North Point Ministries alapítója
  • Mark Young, elnök, Denveri Szeminárium
  • Daniel Wallace, az Újszövetségi Tanulmányok professzora, Dallasi Teológiai Szeminárium

Lelkészek, akik az NKJV-t használják

Mivel a keleti ortodox egyház hisz a Textus Receptus a legmegbízhatóbb görög kézirat az Újszövetség fordításához, az NKJV-t használják az Ortodox Tanulmányi Biblia újszövetségi részének alapjául.

Sok pünkösdi/karizmatikus prédikátor csak az NKJV-t vagy a KJV-t használja.

Sok ultrakonzervatív "fundamentalista" egyház nem használ semmi mást, mint az NKJV-t vagy a KJV-t, mert úgy gondolják, hogy a Textus Receptus a tiszta és egyetlen elfogadható görög kézirat.

A New King James Versiont támogató ismert lelkipásztorok közé tartoznak:

  • John MacArthur, a Los Angeles-i Grace Community Church lelkipásztora-tanára több mint 50 éve, termékeny szerző és a nemzetközileg szindikált rádió- és televíziós műsor tanára. Grace to You
  • Dr. Jack W. Hayford, a kaliforniai Van Nuysban található The Church on the Way alapító lelkésze, alapító & a Los Angeles-i és dallasi The King's University korábbi elnöke, himnuszszerző és szerző.
  • David Jeremiah, konzervatív evangélikus író, a kaliforniai El Cajonban található Shadow Mountain Community Church (déli baptista) vezető lelkésze, a Turning Point Radio and Television Ministries alapítója.
  • Philip De Courcy, a kaliforniai Anaheim Hillsben található Kindred Community Church vezető lelkésze és a napi médiaprogram tanára, Ismerd meg az igazságot .

Választható tanulmányi Bibliák

Néhány keresztény nagy értéknek találja a tanulmányozó Biblia használatát, mert az további segítséget nyújt a bibliai szakaszok megértéséhez és alkalmazásához. Ezek közé tartoznak a tanulmányozó jegyzetek, amelyek magyarázzák a szavakat vagy kifejezéseket és/vagy különböző tudósok értelmezését adják a nehezen érthető szakaszokhoz. Sok tanulmányozó Biblia tartalmaz cikkeket, amelyeket gyakran ismert keresztények írtak egy-egy szakaszhoz kapcsolódó aktuális témákról.

A legtöbb tanulmányi Biblia térképeket, ábrákat, illusztrációkat, idővonalakat és táblázatokat tartalmaz - ezek mind segítik a versekhez kapcsolódó összefüggések szemléltetését. Ha szeretsz naplót vezetni a magánbibliaolvasás során, vagy jegyzeteket készíteni a prédikációkról vagy bibliatanulmányokról, néhány tanulmányi Biblia széles margót vagy külön helyet biztosít a jegyzetek számára. A legtöbb tanulmányi Biblia bevezetőt is tartalmaz a Biblia minden egyes könyvéhez.

Lásd még: Milyen magas Isten a Bibliában? (Isten magassága) 8 fontos igazság

A legjobb NIV tanulmányi Bibliák

  • A Jézus Biblia, NIV kiadás, a Szenvedély mozgalom a Louie Giglio, Max Lucado, John Piper és Randy Alcorn által készített, több mint 300 cikket, szótár-összefoglalót és naplót tartalmaz.
  • NIV Biblikus Teológiai Tanulmányi Biblia -szerkesztette D. A. Carson, az Illinois állambeli Deerfieldben található Trinity Evangelical Divinity School munkatársa, más neves tudósokkal együtt. Teológiai cikkeket, rengeteg színes fotót, térképeket és ábrákat, valamint több ezer verses jegyzetet tartalmaz.
  • Charles F. Stanley Életelvek Bibliája (NKJB-ben is elérhető) 2500 olyan életleckét tartalmaz (például Istenben való bizalom, Istennek való engedelmesség, Istenre való hallgatás), amelyeket különböző szakaszokból lehet megtanulni. Térképekkel és táblázatokkal is rendelkezik.

Legjobb NKJV tanulmányi Biblia

  • NKJV Jeremiás Tanulmányi Biblia , írta Dr. David Jeremiah, tanulmányi jegyzetekkel, kereszthivatkozásokkal, a keresztény hit lényegéről szóló cikkekkel, tematikus indexszel.
  • A MacArthur Tanulmányi Biblia (NIV-ben is elérhető), amelyet John MacArthur református lelkész szerkesztett, jól használható a szövegek történelmi összefüggéseinek magyarázatára. Több ezer tanulmányi jegyzetet, táblázatokat, térképeket, vázlatokat és cikkeket tartalmaz Dr. MacArthur-tól, 125 oldalas konkordanciát, teológiai áttekintést és a legfontosabb bibliai tanítások mutatóját.
  • Az NKJV Tanulmányi Biblia a Thomas Nelson Press kiadásában több ezer versenkénti tanulmányi jegyzetet, a bibliai kultúrával kapcsolatos jegyzeteket, szó tanulmányokat, térképeket, diagramokat, vázlatokat, idővonalakat és teljes terjedelmű cikkeket tartalmaz.

Más bibliafordítások

  • NLT (New Living Translation) a 3. helyen áll a bestsellerlistán, és az 1971-es könyv átdolgozása Élő Biblia parafrázis. Több mint 90 tudós számos evangélikus felekezetből végzett "dinamikus ekvivalencia" (gondolat a gondolatért) fordítást. Sokan ezt tartják a legkönnyebben olvasható fordításnak.

A célközönség a gyermekek, fiatal tizenévesek és a Bibliát először olvasók. Így működik Kolossé 3:1 fordítása - hasonlítsuk össze a fenti NIV és NKJV fordítással:

"Mivel tehát Krisztussal együtt feltámadtatok, törekedjetek a fönti dolgokra, ahol Krisztus ül az Isten jobbján".

  • ESV (English Standard Version) Ez az 1971-es Revised Standard Version (RSV) átdolgozása, és egy "lényegében szó szerinti" vagy szóról szóra fordítás, amely a fordítási pontosság tekintetében a New American Standard Version után a második helyen áll. Az ESV a 10. osztályosok olvasási szintjén van, és mint a legtöbb szó szerinti fordítás, a mondatszerkezet kissé nehézkes lehet.

A célközönség a komoly bibliatanulmányozás iránt érdeklődő idősebb tizenévesek és felnőttek, ugyanakkor elég olvasmányos a mindennapi bibliaolvasáshoz. Itt van Kolossé 3:1 az ESV-ben:

"Ha tehát Krisztussal együtt feltámadtatok, keressétek a fönti dolgokat, ahol Krisztus van, aki az Isten jobbján ül."

  • NASB (New American Standard Bible) a bestsellerlista 10. helyezettje, és az 1901-es American Standard Version átdolgozása, amelyet a szóról szóra legszorosabb fordításnak tartanak. 58 evangélikus tudós fordította, és az elsők között volt, amely nagybetűvel írta az Istenre vonatkozó személyes névmásokat (Ő, Őt, a Te, stb.).

A célközönség a komolyabb bibliatanulmányozás iránt érdeklődő tizenévesek és felnőttek, bár a mindennapi bibliaolvasáshoz is értékes lehet. Itt van Kolossé 3:1 az Új Amerikai Szabványos Bibliában:

"Ezért, ha Krisztussal együtt feltámadtatok, törekedjetek továbbra is arra, ami odafent van, ahol Krisztus van, aki az Isten jobbján ül."

Melyik bibliafordítást válasszam?

Válassza ki azt a bibliafordítást, amelyet szeret olvasni és rendszeresen olvasni fog. Törekedjen a legpontosabb verzióra, amely még mindig elég olvasmányos ahhoz, hogy kényelmes legyen. Ha szeretné összehasonlítani az NIV és az NKJB (és más verziók) között, akkor a Bible Hub weboldalon megnézheti, hogyan hasonlítanak össze bizonyos versek az egyik fordításból a másikba.

Bármennyire is értékes a gyülekezetben prédikációkat hallgatni és bibliatanulmányozásban részt venni, a legnagyobb lelki növekedésed akkor lesz, ha naponta elmerülsz Isten Igéjében és követed, amit az mond. Találd meg a számodra megfelelő változatot és légy áldott az Ő Igéje által!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.