Tartalomjegyzék
Mind az English Standard Version (ESV), mind a New Revised Standard Version (NRSV) az 1950-es évekből származó Revised Standard Version átdolgozása, azonban a fordítócsapatok és a célközönségük jelentősen különbözik. Az ESV a bestsellerlistán a 4. helyen áll, az RSV viszont az akadémikusok körében népszerű. Hasonlítsuk össze ezt a két fordítást, és keressük meg a hasonlóságokat, illetvekülönbségek.
Az NRSV Vs ESV eredete
NRSV
Az először 1989-ben a National Council of Churches által kiadott NRSV a Revised Standard Version átdolgozása. A teljes fordítás tartalmazza a standard protestáns kánon könyveit, valamint a római katolikus és a keleti ortodox egyházakban használt apokrif könyvekkel együtt elérhető változatokat. A fordítócsoportban ortodox, katolikus és protestáns felekezetek tudósai is részt vettek, ésAz Ószövetség zsidó ábrázolása. A fordítók megbízása a következő volt: "Olyan szó szerint, amennyire csak lehetséges, olyan szabadon, amennyire csak szükséges".
ESV
Az NRSV-hez hasonlóan az ESV, amely először 2001-ben jelent meg, a Szentírás átdolgozása. Revised Standard Version (RSV), 1971-es kiadás. A fordítócsoportban több mint 100 vezető evangélikus tudós és lelkész dolgozott. Az 1971-es RSV mintegy 8%-át (60 000 szót) dolgozták át a 2001-es első ESV-kiadásban, beleértve azt a liberális hatást, amely az 1952-es RSV-kiadásban zavarta a konzervatív keresztényeket.
Az NRSV és az ESV olvashatósága
NRSV
Az NRSV egy 11. osztályos olvasási szinten van. Szóról szóra fordítás, de nem olyan szó szerinti, mint az ESV, mégis van néhány olyan formális megfogalmazás, amelyet a modern angolban nem szoktak használni.
ESV
Az ESV egy 10. osztályos olvasási szinten van. Szigorú szóról szóra fordításként a mondatszerkezet kissé nehézkes lehet, de elég olvasmányos mind a bibliatanulmányozáshoz, mind a Biblia átolvasásához. 74,9%-ot ért el a Flesch Reading Ease-on.
Biblia fordítási különbségek
Nemek szempontjából semleges és nemeket is magában foglaló nyelvezet:
A bibliafordításban a közelmúltban felmerült kérdés az, hogy a nemsemleges és a nemeket kizáró nyelvezetet használjuk-e. Az Újszövetség gyakran használ olyan szavakat, mint a "testvérek", amikor a szövegkörnyezet egyértelműen mindkét nemet jelenti. Ebben az esetben egyes fordítások a nemeket kizáró "testvérek" kifejezést használják - szavakkal kiegészítve, de a szándékolt jelentést átadva.
Hasonlóképpen, a fordítóknak el kell dönteniük, hogyan fordítsák le az olyan szavakat, mint a héber Adam vagy a görög anthrópos ; mindkettő jelenthet férfi személyt (férfi), de hordozhatja az emberiség vagy az emberek általános jelentését is (vagy személyt, ha egyes számban van). Amikor kifejezetten férfiról beszélünk, a héber szó ish szokták használni, és a görög szó anér .
Hagyományosan, Adam és aner "ember"-nek fordították, de néhány újabb fordításban olyan nemet kizáró szavakat használnak, mint a "személy", "ember" vagy "egy", amikor a jelentés egyértelműen általános.
NRSV
Az NRSV egy "lényegében szó szerinti" fordítás, amely szóról szóra pontosságra törekszik. Más fordításokkal összehasonlítva azonban szinte a spektrum közepén helyezkedik el, a "dinamikus egyenértékűség" vagy a gondolatról gondolatra fordítás felé hajlik.
Az NRSV a nemeket is magában foglaló és nemsemleges nyelvezetet használ, mint például "testvérek és nővérek", ahelyett, hogy csak "testvérek" lenne, amikor a jelentés egyértelműen mindkét nemre vonatkozik. Azonban lábjegyzetet tartalmaz, amely mutatja, hogy a "nővérek" hozzá lett adva. Nemsemleges nyelvezetet használ, mint például "emberek" helyett "ember", amikor a héber vagy görög szó semleges." "A divízió megbízásai szerint,a férfiakra és nőkre való utalásokban a férfias irányultságú nyelvezetet ki kell küszöbölni, amennyire ez lehetséges anélkül, hogy megváltoztatnánk az ősi patriarchális kultúra történelmi helyzetét tükröző passzusokat."
ESV
Az English Standard Version egy "lényegében szó szerinti" fordítás, amely a "szóról szóra" pontosságot hangsúlyozza. A New American Standard Bible után ez a második legjobb szó szerinti fordítás.
Az ESV általában csak azt fordítja, ami a görög szövegben szerepel, ezért általában nem használ nemi szempontból semleges nyelvezetet (mint például testvérek és testvérek a testvérek helyett). Bizonyos különleges esetekben (ritkán) nemsemleges nyelvezetet használ, amikor a görög vagy héber szó semleges lehet, és a szövegkörnyezet egyértelműen semleges.
Mind az NRSV, mind az ESV a héber és a görög nyelvből való fordítás során az összes rendelkezésre álló kéziratot figyelembe vette.
Bibliai versek összehasonlítása:
Ezekből az összehasonlításokból megfigyelheti, hogy a két változat meglehetősen hasonló, kivéve a nemek szerinti és a nemsemleges nyelvezetet.
Jakab 4:11
NRSV: "Ne beszéljetek rosszat egymás ellen, testvérek. Aki rosszat beszél a másik ellen, vagy elítéli a másikat, az a törvény ellen beszél, és a törvényt ítéli el; ha pedig a törvényt ítéled el, nem a törvény cselekvője vagy, hanem bíró.
ESV: "Ne beszéljetek rosszat egymás ellen, testvérek. Aki a testvér ellen beszél, vagy a testvérét elítéli, az a törvény ellen beszél rosszat, és a törvényt ítéli el. Ha pedig a törvényt ítéled el, akkor nem a törvény cselekvője vagy, hanem bírája." A törvényt pedig a testvérek elítélik.
1Mózes 7:23
NRSV: "Eltörölt minden élőlényt, ami a föld színén volt, embereket, állatokat, csúszómászókat és égi madarakat; eltörölték őket a földről. Csak Noé maradt meg, és azok, akik vele voltak a bárkában."
ESV: "Eltörölt minden élőlényt, ami a föld színén volt, embert, állatot, csúszómászókat és égi madarakat. Eltörölték őket a földről. Csak Noé maradt meg, és azok, akik vele voltak a bárkában."
Róma 12:1
NRSV: "Azért kérlek titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádságotok."
ESV: "Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."
Nehemia 8:10
NRSV: "Akkor így szólt hozzájuk: "Menjetek, egyétek a zsírt és igyatok édes bort, és küldjetek belőle adagokat azoknak, akiknek semmi sem készült, mert ez a nap szent a mi Urunknak; és ne szomorkodjatok, mert az Úr öröme a ti erőtök.""
ESV: "Akkor így szólt hozzájuk: "Menjetek el, egyétek a zsírt és igyatok édes bort, és küldjetek adagokat mindenkinek, akinek nincs kész, mert ez a nap szent a mi Urunknak. És ne szomorkodjatok, mert az Úr öröme a ti erőtök."" Ezután így szólt hozzájuk.
1 János 5:10
NRSV : "Mindenki, aki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született, és mindenki, aki szereti a szülőt, szereti a gyermeket is."
ESV: "Mindenki, aki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentől született, és mindenki, aki szereti az Atyát, azt szereti, aki tőle született."
Efézus 2:4
NRSV: "De Isten, aki gazdag irgalmasságban, abból a nagy szeretetből, amellyel szeretett minket."
ESV: "Isten pedig, aki gazdag irgalmasságban, a nagy szeretet miatt, amellyel szeretett minket."
János 3:13
NRSV: "Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki leszállt a mennyből, az Emberfia.
ESV: "Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki a mennyből szállt alá, az Emberfia."
Felülvizsgálatok
NRSV
Az 1989-ben kiadott NRSV jelenleg a "3 éves" felülvizsgálat 4. évében van, amely a szövegkritika fejlődésére, a szövegjegyzetek javítására, valamint a stílusra és a szöveghűségre összpontosít. A felülvizsgálat munkacíme a következő New Revised Standard Version, frissített kiadás (NRSV-UE) , amely a tervek szerint 2021 novemberében jelenik meg.
ESV
A Crossway 2001-ben adta ki az ESV-t, amelyet 2007-ben, 2011-ben és 2016-ban három nagyon kisebb szövegrevízió követett.
Célközönség
NRSV
Lásd még: Medi-Share Vs Liberty HealthShare: 12 különbségek (egyszerű)Az NRSV az egyházi vezetők és tudósok széleskörű ökumenikus (protestáns, katolikus, ortodox) közönségének szól.
ESV
Szó szerinti fordításként alkalmas tizenévesek és felnőttek mélyreható tanulmányozására, ugyanakkor elég olvasmányos ahhoz, hogy napi áhítatokban és hosszabb szakaszok olvasásában is használható legyen.
Népszerűség
NRSV
Az NRSV nem szerepel az első 10 helyezett között az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) által összeállított 2021. júniusi bibliafordítás-bestseller listán. Azonban, Biblia Gateway azt állítja, hogy "ez kapta a legnagyobb elismerést és a legszélesebb körű támogatást a tudósok és az egyházi vezetők részéről bármelyik modern angol fordítás közül." A honlap szerint az NRSV "az egyházak által legszélesebb körben 'engedélyezett' fordítás. 33 protestáns egyház jóváhagyását kapta meg, és az amerikai és kanadai katolikus püspöki konferenciák jóváhagyását." A honlap szerint az NRSV "a legszélesebb körben 'engedélyezett' az egyházak részéről." Az NRSV az amerikai és kanadai katolikus püspöki konferenciák jóváhagyását is megkapta.
ESV
Az English Standard Version a 4. helyen áll a 2021. júniusi Bibliafordítások bestseller listáján. 2013-ban a Gideon's International elkezdte terjeszteni az ESV-t szállodákban, kórházakban, lábadozó otthonokban, orvosi rendelőkben, családon belüli erőszakkal foglalkozó menedékhelyeken és börtönökben, így ez az egyik legszélesebb körben terjesztett változat a világon.
Mindkettő előnyei és hátrányai
NRSV
Mark Given, a Missouri Állami Egyetem munkatársa szerint a bibliatudósok leginkább az NRSV-t részesítik előnyben, mivel sokak szerint a legrégebbi és legjobb kéziratokból fordították, és mivel szó szerinti fordítás.
Összességében a New Revised Standard Version egy pontos bibliafordítás, és nem sokban különbözik az ESV-től, kivéve a nemek közötti különbségeket tartalmazó nyelvezetet.
A nemek közti befogadó és nemsemleges nyelvezetét egyesek pro, mások kontra értékelik, attól függően, hogy ki mit gondol a kérdésről. Sok evangélikus fordítás elfogadta a nemek közti semleges nyelvezetet, és néhányan a nemek közti befogadó nyelvezetet is használják.
A konzervatív és evangélikus keresztények nem biztos, hogy jól érzik magukat az ökumenikus megközelítése miatt (például, hogy a katolikus és ortodox változatokban az apokrifeket is tartalmazza, és hogy a liberális National Council of Churches adja ki). "A legliberálisabb modern tudományos bibliafordításnak" nevezték.
Egyesek szerint az NRSV nem olyan szabad és természetes hangzású angol, mint amilyen lehetne - szaggatottabb, mint az ESV.
ESV
Mint az egyik legvilágosabb fordítás, a fordítók kevésbé próbálták saját véleményüket vagy teológiai álláspontjukat beleszőni a versek fordításába. Rendkívül pontos. A megfogalmazás pontos, mégis megőrzi a bibliai könyvek szerzőinek eredeti stílusát.
Az ESV hasznos lábjegyzetekkel rendelkezik, amelyek magyarázzák a szavakat, kifejezéseket és a fordítással kapcsolatos kérdéseket. Az ESV rendelkezik az egyik legjobb keresztreferencia-rendszerrel, hasznos konkordanciával.
Az ESV hajlamos megtartani a Revised Standard Version néhány archaikus nyelvezetét, és néhány helyen esetlen nyelvezetet, homályos idiómákat és szabálytalan szórendet tartalmaz. Ennek ellenére jó olvashatósági pontszámot kapott.
Bár az ESV többnyire szóról szóra fordítás, az olvashatóság javítása érdekében egyes szakaszok inkább gondolatról gondolatra készültek, és ezek jelentősen eltértek más fordításoktól.
Lelkipásztorok
Lelkészek, akik az NRSV-t használják:
Az NRSV-t "hivatalosan jóváhagyta" nyilvános és magán olvasásra és tanulmányozásra számos fő felekezet, köztük az Episzkopális Egyház (Egyesült Államok), az Egyesült Metodista Egyház, az Amerikai Evangélikus-Lutheránus Egyház, a Keresztény Egyház (Krisztus Tanítványai), a Presbiteriánus Egyház (USA), a Krisztus Egyesült Egyháza és az Amerikai Református Egyház.
- William H. Willimon püspök, az Egyesült Metodista Egyház Észak-Alabamai Konferenciájának és a Duke Divinity School vendégprofesszora.
- Richard J. Foster, kvéker (baráti) gyülekezetek lelkésze, a George Fox College egykori professzora, a következő könyvek szerzője A fegyelem ünneplése .
- Barbara Brown Taylor, püspöki pap, a Piedmont College, az Emory University, a Mercer University, a Columbia Seminary és az Oblate School of Theology jelenlegi vagy volt professzora, a következő könyvek szerzője: "A Piedmont College, az Emory University, a Mercer University, a Columbia Seminary és az Oblate School of Theology". Elhagyja a templomot.
Lelkészek, akik az ESV-t használják:
- John Piper, 33 éve a minneapolisi Bethlehem Baptista Gyülekezet lelkésze, református teológus, a minneapolisi Bethlehem College & Seminary kancellárja, a Desiring God ministries alapítója és bestseller író.
- R.C. Sproul (elhunyt) református teológus, presbiteriánus lelkész, a Ligonier Ministries alapítója, a bibliai tévedhetetlenségről szóló 1978-as chicagói nyilatkozat egyik fő tervezője és több mint 70 könyv szerzője.
- J. I. Packer (elhunyt 2020) kálvinista teológus, aki az ESV fordítási csapatában szolgált, a következő könyvek szerzője: "A kálvinista teológia". Isten megismerése, az anglikán egyház egykori evangélikus papja, később a kanadai Vancouverben található Regent College teológiai professzora.
Választható tanulmányi Bibliák
Egy jó tanulmányozó Biblia segít a bibliai szakaszok megértésében a szavakat, kifejezéseket és szellemi fogalmakat magyarázó tanulmányi jegyzetekkel, tematikus cikkekkel és vizuális segédletekkel, például térképekkel, diagramokkal, illusztrációkkal, idővonalakkal és táblázatokkal.
Lásd még: 25 bátorító bibliai vers a kudarcrólA legjobb NRSV tanulmányi Bibliák
- Baylor Annotated Study Bible , 2019, amelyet a Baylor University Press adott ki, közel 70 bibliatudós közös munkája, és minden egyes bibliai könyvhöz bevezetést és kommentárt, valamint kereszthivatkozásokat, bibliai idővonalat, fogalomtárat, konkordanciát és színes térképeket tartalmaz.
- NRSV Cultural Backgrounds Study Bible, A Zondervan kiadó gondozásában 2019-ben megjelent kötet betekintést nyújt a bibliai idők szokásaiba Dr. John H. Walton (Wheaton College) ószövetségi és Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) újszövetségi jegyzeteivel. Tartalmazza a bibliai könyvek bevezetőjét, versről versre történő tanulmányozási jegyzeteket, a legfontosabb kifejezések glosszáriumát, több mint 300 mélyreható cikket a legfontosabb összefüggésekről, 375 fotót és illusztrációt,táblázatok, térképek és diagramok.
- A Tanítványság Tanulmányi Biblia: Új, revideált standard változat, 2008, információkat nyújt a bibliai szövegről, valamint útmutatást ad a keresztény élethez. A magyarázatok a szöveg személyes vonatkozásait hangsúlyozzák, valamint hasznos eszközöket adnak a szövegek megértéséhez. Tartalmaz egy kronológiát az ókori Izrael és a korai kereszténység eseményeiről és irodalmáról, egy tömör konkordanciát, valamint nyolc oldalnyi színes térképet.
A legjobb ESV tanulmányi Bibliák
- A ESV Irodalmi Tanulmányi Biblia, a Crossway kiadó gondozásában megjelent, Leland Ryken, a Wheaton College irodalomtudósának jegyzeteit tartalmazza. Nem annyira a szövegek magyarázatára összpontosít, mint inkább arra, hogy megtanítsa az olvasót, hogyan olvassa a szövegeket. 12 000 éleslátó jegyzetet tartalmaz, amelyek olyan irodalmi jellemzőket emelnek ki, mint a műfaj, a képek, a cselekmény, a helyszín, a stilisztikai és retorikai technikák és a művészet.
- A ESV tanulmány Biblia, amelyet a Crossway adott ki, több mint 1 millió példányban kelt el. A főszerkesztő Wayne Grudem, teológiai szerkesztője pedig az ESV szerkesztője, J. I. Packer. Keresztreferenciákat, konkordanciát, térképeket, olvasási tervet és a Biblia könyveinek bevezetőjét tartalmazza.
- A Reformáció Tanulmányi Bibliája: Angol Standard Version , amelyet R.C. Sproul szerkesztett és a Ligonier Ministries adott ki, több mint 20 000 hegyes és lényegre törő tanulmányi jegyzetet, 96 teológiai cikket (református teológia), 50 evangélikus tudós hozzászólását, 19 szövegben található fekete & fehér térképet és 12 táblázatot tartalmaz.
Más bibliafordítások
Hasonlítsunk össze három másik fordítást, amelyek a 2021. júniusi Bibliai fordítások bestseller listáján az első 5-ben szerepeltek.
- NIV (Új nemzetközi változat)
A bestsellerlista első helyén álló, 1978-ban először kiadott változatot 13 felekezet több mint 100 nemzetközi tudósa fordította le. Az NIV egy teljesen új fordítás, nem pedig egy korábbi fordítás átdolgozása. Ez egy "gondolat a gondolatért" fordítás, tehát olyan szavakat hagy ki és ad hozzá, amelyek nem szerepelnek az eredeti kéziratokban. Az NIV-et a második legjobb olvashatóságúnak tartják az NIV után.NLT, 12 éves kor felett olvasási szinten.
- NLT (New Living Translation)
Az Új Élő Fordítás az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) szerint a 2021. júniusi bestseller listán a 3. helyen áll. Az Új Élő Fordítás egy gondolatról gondolatra fordítás (a parafrázis felé tendál), és általában a legkönnyebben olvashatónak tartják, 6. osztályos olvasási szinten. A kanadai Gideonok a New Living Translationt választották a terjesztésre a következő személyek számáraszállodákban, motelekben és kórházakban, és a New Living fordítást használták a New Life Bible App alkalmazásukhoz.
- NKJV (New King James Version)
A bestsellerlista 5. helyezettje, az NKJV először 1982-ben jelent meg a King James Version átdolgozásaként. 130 tudós igyekezett megőrizni a King James Version stílusát és költői szépségét, miközben az archaikus nyelvezet nagy részét korszerűbb szavakkal és kifejezésekkel cserélte fel. Az Újszövetséghez többnyire a Textus Receptust használja, nem pedig a régebbi kéziratokat, amelyeket a legtöbb más fordítás használ. Olvashatóságasokkal könnyebb, mint a KJV, de nem olyan jó, mint az NIV vagy az NLT (bár pontosabb, mint ezek).
- A Jakab 4:11 összehasonlítása (vö. NRSV és ESV fent)
NIV: " Testvérek, ne rágalmazzátok egymást. Aki egy testvér ellen beszél vagy ítélkezik, az a törvény ellen beszél és ítélkezik. Amikor a törvényt ítélitek, akkor nem megtartjátok azt, hanem ítélkeztek fölötte." A törvényt nem tartjátok be, hanem ítélkeztek fölötte.
NLT: "Ne beszéljetek rosszat egymás ellen, kedves testvéreim. Ha egymást kritizáljátok és ítélkeztek egymás felett, akkor Isten törvényét kritizáljátok és ítélkeztek. De a ti dolgotok az, hogy engedelmeskedjetek a törvénynek, nem pedig az, hogy megítéljétek, vonatkozik-e rátok.
NKJV: "Ne beszéljetek rosszat egymásról, testvérek. Aki rosszat beszél egy testvérről és megítéli testvérét, az rosszat beszél a törvényről és megítéli a törvényt. Ha pedig megítéled a törvényt, akkor nem a törvény cselekvője vagy, hanem bírája." A törvényt pedig megítéled.
Melyik bibliafordítást válasszam az ESV és az NRSV között?
A legjobb válasz az, ha találsz egy olyan fordítást, amelyet szeretsz - olyat, amelyet rendszeresen olvasni, megjegyezni és tanulmányozni fogsz. Mielőtt megveszel egy nyomtatott kiadást, érdemes megnézni, hogy az NRSV és az ESV (és tucatnyi más fordítás) különböző szakaszai hogyan hasonlíthatók össze a Bible Gateway weboldalán. A fent említett összes fordítás megtalálható ott, valamint hasznos tanulmányi eszközök és bibliaolvasási tervek.