Բովանդակություն
Հիսուն տարի առաջ Աստվածաշնչի միայն մի քանի թարգմանություններ անգլերենով հասանելի էին: Այսօր մենք ունենք տասնյակ ընտրելու հնարավորություն:
Ամենահայտնիներից երկուսն են Նոր միջազգային տարբերակը (NIV) և New King James Version-ը (NKJV): Եկեք հակադրենք և համեմատենք այս երկու նախընտրելի տարբերակները:
Աստվածաշնչի երկու թարգմանությունների ծագումը
NIV
1956 թվականին Ավետարանականների ազգային ասոցիացիան ստեղծեց հանձնաժողով՝ գնահատելու համար ընդհանուր ամերիկյան անգլերենով թարգմանության արժեքը: 1967-ին Աստվածաշնչի միջազգային ընկերությունը (այժմ՝ Biblica) ստանձնեց նախագիծը՝ ձևավորելով «Աստվածաշնչի թարգմանության կոմիտե»՝ 13 ավետարանական քրիստոնեական հարանվանությունների 15 գիտնականների և անգլիախոս հինգ ազգերի մասնակցությամբ։
Նոր միջազգային տարբերակը առաջին անգամ հրատարակվել է 1978 թվականին և աչքի է ընկել որպես բոլորովին նոր թարգմանություն, այլ ոչ թե նախկին թարգմանության վերանայում:
NKJV
The New King James Version, որն առաջին անգամ հրատարակվել է 1982 թվականին, 1769 թվականի Քինգ Ջեյմս տարբերակի վերանայումն է։ 130 թարգմանիչները, ովքեր աշխատել են յոթ տարի։ , ձգտել է պահպանել KJV-ի բանաստեղծական գեղեցկությունն ու ոճը՝ բառապաշարն ու քերականությունը թարմացնելիս: KJV-ում «դու»-ն և «դու»-ն փոխվել են ժամանակակից «դու»-ի, իսկ բայերի վերջավորությունները թարմացվել են (տալ/տալ, աշխատել/աշխատել):
NIV-ի և NKJV-ի ընթեռնելիությունը
NIV-ի ընթեռնելիությունը
Ժամանակակից թարգմանությունների շարքում (առանց վերափոխումների)ձեռագրեր։
Չնայած NKJV-ն որոշ չափով հեշտ է կարդալ, այն պահպանում է որոշ հնացած արտահայտություններ և նախադասության կառուցվածքը, ինչը որոշ նախադասություններ դարձնում է տարօրինակ և մի փոքր դժվար հասկանալի:
Հովիվներ
Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NIV
Չնայած Հարավային բապտիստական կոնվենցիան խրախուսում էր 2011 թվականի NIV թարգմանությունը, յուրաքանչյուր հարավային բապտիստ հովիվն ու եկեղեցին անկախ են և կարող են ինքնուրույն որոշել: NIV-ը լայնորեն օգտագործվում է բապտիստական և այլ ավետարանական եկեղեցիների հովիվների և անդամների կողմից:
Որոշ հայտնի հովիվներ և աստվածաբաններ, որոնք օգտագործում են NIV-ը, ներառում են.
- Մաքս Լուկադոն, հայտնի հեղինակ և Տեխաս նահանգի Սան Անտոնիոյի Oak Hills եկեղեցու համահեղինակ
- Ջիմ Սիմբալա, Բրուքլինի Թաբերնաքլի հովիվ
- Չարլզ Սթենլի, պատվավոր հովիվ, Ատլանտայի առաջին բապտիստական եկեղեցի
- Քրեյգ Գրոշել , հովիվ, LifeChurch TV
- Լարի Հարթ, Օրալ Ռոբերթսի համալսարանի աստվածաբանության պրոֆեսոր
- Էնդի Սթենլի, հիմնադիր, North Point Ministries
- Մարկ Յանգ, Նախագահ, Դենվերի ճեմարան
- Դանիել Ուոլես, Նոր Կտակարանի ուսումնասիրությունների պրոֆեսոր, Դալլասի աստվածաբանական ճեմարան
Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NKJV
Քանի որ Արևելյան Ուղղափառ Եկեղեցին հավատում է Textus Receptus ամենահուսալի հունարեն ձեռագիրն է Նոր Կտակարանը թարգմանելու համար, նրանք օգտագործում են NKJV-ն որպես հիմք Ուղղափառ ուսումնասիրության Աստվածաշնչի Նոր Կտակարանի բաժնի համար:
Շատ հիսունական/խարիզմատիկ քարոզիչներ կօգտագործենմիայն NKJV կամ KJV:
Շատ ծայրահեղ պահպանողական «ֆունդամենտալիստ» եկեղեցիներ չեն օգտագործի այլ բան, քան NKJV կամ KJV, քանի որ նրանք կարծում են, որ Textus Receptus -ը մաքուր և միակ ընդունելի հունարեն ձեռագիրն է: .
Հայտնի հովիվները, ովքեր հավանություն են տալիս Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակին, ներառում են. և միջազգային սինդիկացված ռադիո և հեռուստածրագրի ուսուցիչ Grace to You
Սովորեք Աստվածաշունչը, որը պետք է ընտրեք
Որոշ քրիստոնյաներ մեծ արժեք են գտնում Աստվածաշնչի ուսումնասիրության մեջ օգտագործելը` աստվածաշնչյան հատվածները հասկանալու և կիրառելու լրացուցիչ օգնության համար: Դրանք ներառում են ուսումնասիրության նշումներ, որոնք բացատրում են բառեր կամ արտահայտություններ և/կամ տալիս են տարբեր գիտնականների մեկնաբանություններ այն հատվածների վերաբերյալ, որոնք դժվար է հասկանալ: Շատերն են ուսումնասիրումԱստվածաշնչերը ներառում են հոդվածներ, որոնք հաճախ գրված են հայտնի քրիստոնյաների կողմից, որոնք վերաբերում են արդիական թեմաներին, կապված հատվածի հետ:
Ուսումնասիրվող Աստվածաշնչերի մեծ մասն ունի քարտեզներ, գծապատկերներ, նկարազարդումներ, ժամանակացույցեր և աղյուսակներ, որոնք բոլորն օգնում են պատկերացնել հատվածների հետ կապված հասկացությունները: . Եթե սիրում եք մատյաններ գրել Աստվածաշնչի անձնական ընթերցանության ընթացքում կամ գրառումներ կատարել քարոզներից կամ Աստվածաշնչի ուսումնասիրություններից, որոշ ուսումնասիրող Աստվածաշունչեր տրամադրում են լայն լուսանցքներ կամ հատուկ տարածքներ նշումների համար: Ուսումնասիրող Աստվածաշնչերի մեծ մասը պարունակում է նաև Աստվածաշնչի յուրաքանչյուր գրքի ներածություն:
Լավագույն NIV Ուսումնասիրության Աստվածաշնչեր
- Հիսուսի Աստվածաշունչը, NIV հրատարակություն, <12 Passion Movement -ից, Լուի Ջիլիոյի, Մաքս Լուկադոյի, Ջոն Փայփերի և Ռենդի Ալկորնի ներդրումներով, պարունակում է ավելի քան 300 հոդված, բառարան-համաձայնություն և տեղ` ամսագրի համար:
- NIV Biblical Theology Study Bible — խմբագրել է Դ.Ա. Երրորդության ավետարանական աստվածության դպրոցի Կարսոն Դիրֆիլդում, Իլինոյս, այլ նշանավոր գիտնականների հետ միասին: Պարունակում է աստվածաբանության մասին հոդվածներ, բազմաթիվ գունավոր լուսանկարներ, քարտեզներ և գծապատկերներ, ինչպես նաև հազարավոր չափածո նշումներ:
- Չարլզ Ֆ. Սթենլիի կյանքի սկզբունքների Աստվածաշունչը (հասանելի է նաև NKJB-ում) պարունակում է 2500 կյանքի դասեր։ (օրինակ՝ Աստծուն վստահելը, Աստծուն հնազանդվելը, Աստծուն լսելը), որը կարելի է սովորել տարբեր հատվածներից: Այն ունի նաև քարտեզներ և գծապատկերներ:
Լավագույն NKJV ուսումնական Աստվածաշունչ
- NKJV Երեմիա ուսումնասիրության Աստվածաշունչ , հեղինակ՝ դոկտոր Դեյվիդ Երեմիա, ուսումնասիրության նշումներ, խաչաձևհղումներ, հոդվածներ քրիստոնեական հավատքի կարևորության մասին, թեմատիկ ինդեքս:
- ՄակԱրթուրի ուսումնասիրության Աստվածաշունչը (հասանելի է նաև NIV-ում), որը խմբագրվել է բարեփոխված հովիվ Ջոն ՄաքԱրթուրի կողմից, լավ է հատվածների պատմական համատեքստը բացատրելու համար։ . Այն ներառում է հազարավոր ուսումնասիրության նշումներ, գծապատկերներ, քարտեզներ, ուրվագծեր և հոդվածներ դոկտոր ՄակԱրթուրից, 125 էջանոց համընկնում, աստվածաբանության ակնարկ և Աստվածաշնչի հիմնական վարդապետությունների ցուցիչ:
- NKJV Study Աստվածաշունչը ըստ Թոմաս Նելսոնի մամուլի, պարունակում է հազարավոր հատված առ հատված ուսումնասիրության նշումներ, նշումներ Աստվածաշնչի մշակույթի վերաբերյալ, բառերի ուսումնասիրություններ, քարտեզներ, գծապատկերներ, ուրվագծեր, ժամանակացույցեր և ամբողջական հոդվածներ:
Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ
Տես նաեւ: Աստվածաշնչի 25 կարևոր համարներ՝ փրկությունը կորցնելու մասին (ճշմարտությունը)- NLT (New Living Translation) բեսթսելլերների ցանկում 3-րդն է և վերանայված է 1971 թվականի Կենդանի Աստվածաշունչ պարաֆրազիայից: Շատ ավետարանական հարանվանությունների ավելի քան 90 գիտնականներ իրականացրել են «դինամիկ համարժեք» թարգմանություն (մտածվածություն): Շատերը սա համարում են ամենադյուրընթեռնելի թարգմանությունը:
Թիրախային լսարանը երեխաներն են, երիտասարդ դեռահասները և առաջին անգամ Աստվածաշունչ ընթերցողները: Ահա թե ինչպես է թարգմանվում Կողոսացիս 3:1 - համեմատեք այն վերը նշված NIV-ի և NKJV-ի հետ.
«Ուստի, քանի որ հարություն եք առել Քրիստոսի հետ, ձգտեք վերևում գտնվող բաներին, որտեղ Քրիստոսը նստած է Աստծո աջ կողմում»:
- ESV (Անգլերեն ստանդարտ տարբերակ) ամենավաճառվող ցուցակի 4-րդն է: Դա վերանայում է1971 թվականի վերանայված ստանդարտ տարբերակ (RSV) և «ըստ էության բառացի» կամ բառ առ բառ թարգմանություն, որը զիջում է միայն Նոր ամերիկյան ստանդարտ տարբերակին՝ թարգմանության ճշգրտությամբ: ESV-ը գտնվում է 10-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում, և ինչպես բառացի թարգմանությունների մեծ մասը, նախադասության կառուցվածքը կարող է մի փոքր անհարմար լինել:
Թիրախային լսարանը ավելի մեծ պատանիներն ու մեծահասակներն են, ովքեր հետաքրքրված են Աստվածաշնչի լուրջ ուսումնասիրությամբ, սակայն բավականաչափ ընթերցելի Աստվածաշնչի ամենօրյա ընթերցանության համար: Ահա Կողոսացիս 3:1 ESV-ում.
«Եթե դուք հարություն եք առել Քրիստոսի հետ, փնտրեք այն, ինչ վերևում է, որտեղ Քրիստոսն է՝ նստած Աստծո աջ կողմում.
- NASB (Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչ) 10-րդն է բեսթսելերների ցանկում և 1901 թվականի ամերիկյան ստանդարտ տարբերակի վերանայում, որը համարվում է բառ առ բառ ամենաուղղակի բառը: թարգմանությունը։ Թարգմանված է 58 ավետարանական գիտնականների կողմից, այն առաջիններից էր, որ մեծատառով գրեց Աստծուն առնչվող անձնական դերանունները (Նա, Նա, Քո և այլն):
Թիրախային լսարանը դեռահասներն ու մեծահասակներն են, ովքեր հետաքրքրված են լուրջ Աստվածաշնչով։ ուսումնասիրել, թեև այն կարող է արժեքավոր լինել Աստվածաշնչի ամենօրյա ընթերցանության համար։ Ահա Կողոսացիս 3.1 Նոր Ամերիկյան Ստանդարտ Աստվածաշնչում.
«Ուրեմն, եթե հարություն եք առել Քրիստոսի հետ, շարունակեք փնտրել այն, ինչ վերևում է, որտեղ Քրիստոսն է նստած. Աստծո աջ ձեռքը»:
Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունը պետք է ընտրեմ:
Ընտրեք Աստվածաշնչի այն թարգմանությունը, որը ձեզ դուր կգա կարդալ ևկանոնավոր կարդում եմ: Ձգտեք հասնել առավել ճշգրիտ տարբերակին, որը դեռ բավականաչափ ընթեռնելի է ձեր հարմարավետության մակարդակի համար: Եթե ցանկանում եք համեմատել NIV-ի և NKJB-ի (և այլ տարբերակների) միջև, կարող եք այցելել Bible Hub կայքը և տեսնել, թե ինչպես են որոշ հատվածներ համեմատվում մեկ թարգմանությունից մյուսը:
Որքան էլ արժեքավոր լինի եկեղեցում քարոզներ լսելը և Աստվածաշնչի ուսումնասիրություններով զբաղվելը, ձեր ամենամեծ հոգևոր աճը կգա Աստծո Խոսքի մեջ ամենօրյա ընկղմվելուց և դրանում ասվածին հետևելուց: Գտեք այն տարբերակը, որն արձագանքում է ձեզ և օրհնվեք Նրա Խոսքով:
NIV-ը, ընդհանուր առմամբ, համարվում է երկրորդ ամենադյուրին անգլերեն թարգմանությունը կարդալու համար (NLT-ից հետո)՝ 12+ տարիքի ընթերցանության մակարդակով: NIrV-ը (New International Reader’s Version) հրատարակվել է 1996 թվականին 3-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակով: NIV-ը և NIrV-ը սովորաբար օգտագործվում են երեխաների Աստվածաշնչի համար: Դա ընթեռնելի է Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար:NKJV-ի ընթերցանությունը
Թեև շատ ավելի հեշտ է կարդալ, քան Ջեյմս թագավորի Աստվածաշունչը, որի վրա հիմնված է, NKJV-ն քիչ դժվար է կարդալ նախադասության որոշակի անհարմար և խճճված կառուցվածքի պատճառով, ինչպես դա սովորական է ավելի բառացի թարգմանությունների դեպքում: Այնուամենայնիվ, շատ ընթերցողներ գտնում են, որ բանաստեղծական ոճն ու կադանսը հաճույք են պատճառում կարդալը: Գրված է 8-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակով (13+ տարիք):
Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները NIV-ի և NKJV-ի միջև
Երկու կարևոր որոշումներ, որոնք Աստվածաշնչի թարգմանիչները պետք է կայացնեն, ներառում են.
- որ ձեռագրերից թարգմանել , և
- թարգմանե՞լ «բառ առ բառ» եբրայերեն և հունարեն ձեռագրերից, թե՞ թարգմանել «մտածել մտքի համար»։
Ձեռագիր թողարկումը
1516 թվականին կաթոլիկ գիտնական Էրազմուսը հրատարակեց հունարեն Նոր Կտակարանը, որը կոչվում էր Textus Receptus: Նա օգտագործեց հունարեն ձեռագրերի հավաքածու, որոնք դարերի ընթացքում ձեռքով ընդօրինակվել էին բնօրինակ ձեռագրերից (որոնք այլևս գոյություն չունեն, որքան մենք գիտենք): Նորի ամենահին ձեռագրերըԷրազմուսին հասանելի կտակարանը պատճենվել է 12-րդ դարում։
Հետագայում հասանելի դարձան շատ ավելի հին հունարեն ձեռագրեր, որոնցից մի քանիսը թվագրվում էին 3-րդ դարով, ուստի դրանք 900 տարով ավելի հին էին, քան այն, ինչ օգտագործվում էր Textus Receptus-ում: Այս հին ձեռագրերն օգտագործվում են ժամանակակից թարգմանությունների մեծ մասում:
Քանի որ գիտնականները համեմատում էին հին ձեռագրերը նորերի հետ, նրանք հայտնաբերեցին, որ որոշ հատվածներ բացակայում էին հին տարբերակներից: Թերևս դրանք դարերի ընթացքում ավելացվել են բարի նպատակներով վանականների կողմից: Կամ գուցե ավելի վաղ դարերի որոշ դպիրներ ակամա թողել էին դրանք:
Օրինակ, Մարկոս 16-ի մի հատվածը բացակայում է երկու ավելի հին ձեռագրերում (Codex Sinaiticus և Codex Vaticanus): Եվ այնուամենայնիվ, այն հանդիպում է ավելի քան հազար այլ հունարեն ձեռագրերում: Թարգմանիչներից շատերը որոշել են Մարկոս 16-ի այդ հատվածը պահել Աստվածաշնչում, սակայն նշումով կամ ծանոթագրությամբ, որ այդ համարները բացակայում են որոշ ձեռագրերից։
Ո՛չ NIV-ը, ո՛չ NKJV-ն չեն բաց թողնում Մարկոս 16-ի հատվածները. ավելի շուտ, երկուսն էլ նշում են, որ ոտանավորները չկան հին ձեռագրերում։
NIV թարգմանություն
Թարգմանիչներն օգտագործել են թարգմանության համար հասանելի ամենահին ձեռագրերը։ Նոր Կտակարանի համար նրանք օգտագործել են Նեսթլե-Ալանդ հրատարակությունը կոինե հունարենով, որը համեմատում է բազմաթիվ ձեռագրերի ընթերցումները:
NKJV թարգմանությունը
Ինչպես իր նախորդը՝ Ջեյմս թագավորի տարբերակը: ,NKJV-ն հիմնականում օգտագործում է Textus Receptus Նոր Կտակարանի համար, ոչ թե հին ձեռագրերը: Այնուամենայնիվ, թարգմանիչները խորհրդակցեցին ավելի հին ձեռագրերի հետ և նշումներ տեղադրեցին կենտրոնում, երբ դրանք հակասում էին Textus Receptus-ին:>
Աստվածաշնչի որոշ թարգմանություններ ավելի բառացի են՝ «բառ առ բառ» թարգմանություններով, մինչդեռ մյուսները «դինամիկ համարժեք են» կամ «մտածել մտքի համար»։ Հնարավորինս բառ առ բառ տարբերակները թարգմանում են ճշգրիտ բառերն ու արտահայտությունները բնօրինակ լեզուներից (եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն): «Մտածում մտքի համար» թարգմանությունները փոխանցում են հիմնական գաղափարը և ավելի հեշտ են ընթերցվում, բայց ոչ այնքան ճշգրիտ: Աստվածաշնչի թարգմանությունների մեծ մասը ընկնում է այս երկուսի միջև ընկած սպեկտրում:
NIV
NIV-ը փոխզիջում է բառացի և դինամիկ համարժեք թարգմանություն լինելու միջև, բայց սպեկտրի դինամիկ համարժեքության (մտածելու համար մտածված) վերջի միջև: Այս տարբերակը բաց է թողնում և ավելացնում բառեր, որոնք բնօրինակ ձեռագրերում չեն՝ իմաստը պարզաբանելու, ավելի լավ հոսքի համար և ներառելու սեռը ներառող լեզուն:
NKJV
Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակը օգտագործում է «ամբողջական համարժեքություն» կամ բառ առ բառ թարգմանության սկզբունք. սակայն, այն այնքան էլ բառացի չէ, որքան Նոր ամերիկյան ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) կամ անգլերեն ստանդարտ Աստվածաշունչը (ESB):
Աստվածաշնչի համարների համեմատություն
NIV
Սաղմոս23:1-4 «Տերն է իմ հովիվը, ինձ ոչինչ չի պակասում. Նա ինձ պառկեցնում է կանաչ արոտավայրերում, տանում է հանդարտ ջրերի կողքով, թարմացնում է հոգիս։ Նա ինձ առաջնորդում է ճիշտ ճանապարհներով՝ հանուն իր անվան: Թեև ես քայլեմ ամենամութ ձորով, չեմ վախենա չարից, որովհետև դու ինձ հետ ես. քո գավազանն ու քո գավազանը նրանք մխիթարում են ինձ»։
Հռովմայեցիս 12:1 «Ուրեմն, ես խնդրում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր և քույրե՛ր, Աստծո ողորմածության համար, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ և Աստծուն հաճելի. սա է. քո ճշմարիտ և պատշաճ երկրպագությունը»։
Կողոսացիս 3:1 «Այդ ժամանակից ի վեր, որ հարություն եք առել Քրիստոսի հետ, ձեր սրտերը դրեք վերևում գտնվող բաների վրա, որտեղ Քրիստոսն է՝ նստած Աստծո աջ կողմում»:
Ա Կորնթացիս 13:13 «Եվ հիմա մնում են այս երեքը՝ հավատքը, հույսը և սերը. Բայց սրանցից մեծագույնը սերն է»
1 Հովհաննես 4:8 «Ով չի սիրում, չի ճանաչում Աստծուն, որովհետև Աստված սեր է»:
Մարկոս 5:36 «Լսելով նրանց ասածները՝ Հիսուսն ասաց նրան. «Մի՛ վախեցիր. պարզապես հավատա»։
1 Կորնթացիս 7։19 «Թլփատությունը ոչինչ է, իսկ անթլփատությունը՝ ոչինչ։ Կարևոր է պահել Աստծո պատվիրանները»:
Սաղմոս 33.11 «Բայց Տիրոջ ծրագրերը հավիտյան հաստատուն են, նրա սրտի նպատակները բոլոր սերունդների ընթացքում»:
NKJV
Սաղմոս 23:1-4 «Տերը իմ հովիվն է. ես չեմ ցանկանա։ Նա ինձ ստիպում է պառկել կանաչ արոտավայրերում. Նա ինձ տանում է կողքինհանգիստ ջրեր. Նա վերականգնում է իմ հոգին. Նա առաջնորդում է ինձ արդարության ճանապարհներով՝ հանուն Իր անվան: Այո, թեև ես քայլեմ մահվան ստվերի հովտով, չեմ վախենա ոչ մի չարից. Որովհետև դու ինձ հետ ես. Քո գավազանն ու քո գավազանը նրանք մխիթարում են ինձ»։
Հռոմեացիներ 12:1 «Ուրեմն աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ, Աստծուն ընդունելի, որը ձեր ողջամիտ ծառայությունն է. »:
Կողոսացիս 3:1-2 «Ուրեմն, եթե դուք հարություն եք առել Քրիստոսի հետ, փնտրեք վերևում գտնվողները, որտեղ Քրիստոսն է՝ նստած Աստծո աջ կողմում»։
1 Corinthians 13:13 « Եւ հիմա մնացէք հաւատքը, յոյսը, սէրը այս երեքը. բայց սրանցից ամենամեծը
սերն է։1 Հովհաննես 4։8 «Ով չի սիրում, չի ճանաչում Աստծուն, որովհետև Աստված սեր է»։ 1>
Մարկոս 5:36 «Հենց որ Հիսուսը լսեց ասված խոսքը, ասաց ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախեցիր. միայն հավատա»։
1 Կորնթացիս 7։19 «Թլփատությունը ոչինչ է, իսկ անթլփատությունը՝ ոչինչ, բայց կարևորը Աստծո պատվիրանները պահելն է»։ (Հնազանդություն Աստվածաշնչի Գրություններին)
Սաղմոս 33:11 «Տիրոջ խորհուրդը հավիտյան է, Նրա սրտի ծրագրերը բոլոր սերունդներին»:
Վերամշակումներ
NIV
- Փոքր վերանայումը հրապարակվել է 1984 թվականին:
- 1996 թվականին Նոր միջազգային տարբերակը ներառող Լեզվի հրատարակությունը լույս է տեսելՄիացյալ Թագավորությունը, բայց ոչ Միացյալ Նահանգները, քանի որ պահպանողական ավետարանականները դեմ էին գենդերային չեզոք լեզվին:
- Նաև 1996 թվականին NIrV-ը (Նոր միջազգային ընթերցողների տարբերակ) հրատարակվել է 3-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակով, որը հարմար էր երեխաների կամ անգլերեն լեզուն սովորողների համար:
- Մի փոքր վերանայում էր կատարվել: տպագրվել է 1999 թվականին:
- 2005 թվականին լույս է տեսել Այսօրվա նոր միջազգային տարբերակը (TNIV) , որը պարունակում էր փոփոխություններ, ինչպես օրինակ ասելով, որ Մերին «հղի էր», այլ ոչ թե «երեխայի հետ»: (Մատթեոս 1.8), և Հիսուսն ասելով՝ «ճշմարիտ ասում եմ ձեզ», դարձավ «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ»։ «Հրաշքները» փոխվեցին «նշանների» կամ «գործերի»։ TNIV-ը գենդերային չեզոք է:
- 2011թ.-ի թարմացումից հետո որոշ գենդերային չեզոք լեզու հանվեց՝ «մարդկանց» փոխարեն «մարդ»:
NKJV
Ամբողջ Աստվածաշնչի հրապարակումից ի վեր՝ 1982 թվականին, NKJV-ի հեղինակային իրավունքները չեն փոխվել, բացառությամբ 1990 թվականի, չնայած բազմաթիվ փոքր վերանայումներ են կատարվել։ ստեղծվել է 1982 թվականից:
Թիրախային լսարան
NIV
NIV-ը հայտնի է բոլոր տարիքի ավետարանականների մոտ այնքան հեշտ լինելու պատճառով կարդալ, բայց հատկապես հարմար է երեխաների, դեռահասների, նոր քրիստոնյաների և նրանց համար, ովքեր ցանկանում են կարդալ Սուրբ Գրքի մեծ մասերը:
NKJV
Որպես ավելի բառացի թարգմանություն, այն հարմար է դեռահասների և մեծահասակների խորը ուսումնասիրության համար, հատկապես նրանց, ովքեր գնահատում են KJV-ի բանաստեղծական գեղեցկությունը: Այն բավականաչափ ընթեռնելի է, որպեսզի լինիօգտագործվում է ամենօրյա նվիրումների և ավելի երկար հատվածներ կարդալու մեջ:
Հանրաճանաչություն
NIV
2021 թվականի ապրիլի դրությամբ, NIV-ը Աստվածաշնչի ամենահայտնի թարգմանությունն է ըստ վաճառքի, համաձայն Ավետարանչական հրատարակիչների ասոցիացիան:
NKJV
NKJV-ը զբաղեցրել է 5-րդ տեղը վաճառքի մեջ (KJV-ը եղել է #2, New Living Translation #3 և ESV #4):
Տես նաեւ: 25 Աստվածաշնչի կարևոր համարներ խանդի և նախանձի մասին (հզոր)Երկուսի դրական և բացասական կողմերը
NIV
Հավանաբար, NIV-ի այդքան սիրված լինելու ամենամեծ պատճառն այն է, որ այն հեշտ է կարդալ. Դա կարևոր է Աստվածաշունչն իսկապես կարիք ունի կարդալու, ոչ թե դարակի վրա փոշի հավաքելու: Այսպիսով, ընթեռնելիությունը որոշակի «կողմ» է
Որոշ շատ պահպանողական Ավետարանական քրիստոնյաներ չեն սիրում NIV-ը, քանի որ այն չի օգտագործում Textus Receptus որպես հիմնական հունարեն տեքստ, որից թարգմանվում է. նրանք զգում են, որ Ալեքսանդրյան տեքստը, թեև ավելի հին է, ինչ-որ կերպ կոռումպացված է: Ուրիշ քրիստոնյաներ կարծում են, որ հին ձեռագրերից նկարելը, որոնք ենթադրաբար ավելի ճշգրիտ են, լավ բան է։ Այսպիսով, կախված ձեր դիրքորոշումից, սա կարող է լինել կողմ կամ դեմ:
Որոշ պահպանողական քրիստոնյաների համար հարմար չէ NIV-ի ավելի սեռը ներառող լեզուն (օրինակ՝ «եղբայրներ և քույրեր»՝ «ախպերների» փոխարեն): Նրանք ասում են, որ սա ավելացնում է Սուրբ Գրությունները: Ակնհայտ է, որ շատ անգամ, երբ «եղբայր(ներ)» կամ «տղամարդ» օգտագործվում է Աստվածաշնչում, այն օգտագործվում է ընդհանուր իմաստով և ակնհայտորեն չի նշանակում միայն արական սեռի ներկայացուցիչ: Օրինակ՝ Հռոմեացիներ 12։1 –ումՎերևում, Պողոսը, անշուշտ, չէր խրախուսում միայն տղամարդկանց մատուցել իրենց որպես կենդանի զոհեր Աստծուն։ «Եղբայրներ» այս համատեքստում նկատի ունի բոլոր հավատացյալներին:
Բայց թարգմանությունը փոխելու կարիք կա՞: Պե՞տք է բառեր ավելացնել: Քրիստոնյաների մեծամասնության համար «տղամարդ» և «եղբայրներ» բառերի օգտագործումը համատեքստից միշտ հասկացվել է, որ նշանակում է և՛ տղամարդ, և՛ կին:
«Ավելացնել բառերը» ավելի լավ ըմբռնման և հոսքի համար (կամ գենդերային ներառման համար) թեժ քննարկվում է: Դա անելը, անշուշտ, NIV-ն ավելի ընթեռնելի է դարձնում: Բայց դա երբեմն փոխում է սկզբնական իմաստը: Այդ իսկ պատճառով Հարավային բապտիստական կոնվենցիան խորը հիասթափություն հայտնեց 2011 թվականի NIV-ի նկատմամբ և չխրախուսեց բապտիստական գրախանութներին դրանք վաճառել:
NKJV
NKJV-ն շատերի կողմից սիրված է, քանի որ այն պահպանում է Քինգ Ջեյմս տարբերակի բանաստեղծական գեղեցկության մեծ մասը, մինչդեռ ավելի հեշտ է ընթերցվում: Քանի որ դա բառացի թարգմանություն է, թարգմանիչները քիչ հավանական էր, որ իրենց կարծիքը կամ աստվածաբանական դիրքորոշումը ներդնեն համարների թարգմանության մեջ:
Որոշ քրիստոնյաներ կարծում են, որ «գումարած» է, որ NKJV-ն օգտագործել է Textus Receptus թարգմանության համար (չնայած նրանք խորհրդակցել են այլ ձեռագրերի հետ), քանի որ նրանք հավատում են Textus Receptus-ին։ ինչ-որ կերպ ավելի մաքուր է և պահպանում է իր ամբողջականությունը 1200+ տարի ձեռքով պատճենելու համար: Մյուս քրիստոնյաները կարծում են, որ ավելի լավ է խորհրդակցել բոլոր հասանելիների հետ