Efnisyfirlit
Bæði enska staðalútgáfan (ESV) og nýja endurskoðuð staðalútgáfan (NRSV) eru endurskoðun á endurskoðuðu staðalútgáfunni sem er frá 1950. Hins vegar voru þýðingarteymi þeirra og markhópar verulega ólíkir. ESV er númer 4 á metsölulistanum en RSV er vinsælt meðal fræðimanna. Við skulum bera saman þessar tvær þýðingar og finna líkindi þeirra og mun.
Sjá einnig: 50 helstu biblíuvers um æsku (Ungt fólk fyrir Jesú)Uppruni NRSV vs ESV
NRSV
Fyrst gefið út árið 1989 af National Council of Churches, NRSV er endurskoðun á endurskoðaðri staðalútgáfu. Heildarþýðingin inniheldur bækur hinnar hefðbundnu kanónar mótmælenda sem og útgáfur sem eru fáanlegar með apókrýfu bókunum sem notaðar eru í rómversk-kaþólsku og austurrétttrúnaðarkirkjunum. Í þýðingarteyminu voru fræðimenn frá rétttrúnaðar, kaþólskum og mótmælendatrúarsöfnuðum og fulltrúa gyðinga fyrir Gamla testamentið. Umboð þýðenda var: „Eins bókstaflega og mögulegt er, eins frjálst og nauðsynlegt er.“
ESV
Eins og NRSV er ESV, sem fyrst var gefið út árið 2001, endurskoðun Revised Standard Version (RSV), 1971 útgáfu. Í þýðingarteyminu voru yfir 100 leiðandi evangelískir fræðimenn og prestar. Um 8% (60.000) orð RSV frá 1971 voru endurskoðuð í fyrsta ESV útgáfunni árið 2001, þar á meðal frjálslynd áhrif sem höfðu truflað íhaldssama kristna í RSV 1952og höfundur yfir 70 bóka.
Lestu Biblíur til að velja
Góð námsbiblía hjálpar til við að skilja biblíuvers með námsskýrslum sem útskýra orð, orðasambönd og andleg hugtök, í gegnum málefnalegar greinar , og með sjónrænum hjálpartækjum eins og kortum, töflum, myndskreytingum, tímalínum og töflum.
Bestu NRSV námsbiblíurnar
- Baylor Annotated Study Bible , 2019, gefin út af Baylor University Press, er samstarfsverkefni næstum 70 biblíufræðingar, og veitir kynningu og athugasemdir fyrir hverja biblíubók, ásamt krossvísunum, biblíulegri tímalínu, orðalista yfir hugtök, samræmi og kort í fullum lit.
- NRSV Cultural Backgrounds Study. Bible, 2019, gefin út af Zondervan, veitir innsýn í siði biblíutímans með athugasemdum frá Dr. John H. Walton (Wheaton College) í Gamla testamentinu og Dr. Craig S. Keener (Asbury Theological Seminary) í Nýja testamentið. Inniheldur kynningar á biblíubókum, vísu fyrir vísu námsskýringar, orðalista yfir lykilhugtök, 300+ ítarlegar greinar um lykilsamhengisefni, 375 myndir og skýringarmyndir, töflur, kort og skýringarmyndir.
- TheDiscipleship Study Bible: New Revised Standard Version, 2008, veitir upplýsingar um biblíutextann sem og leiðbeiningar um kristið líf. Skýringar leggja áherslu á persónulegar afleiðingar textans ásamt gagnlegum verkfærum til að skilja textana. Það inniheldur tímaröð atburða og bókmennta forn-Ísraels og frumkristninnar, hnitmiðaða samræmi og átta síður af litakortum.
Bestu ESV-námsbiblíurnar
- The ESV Literary Study Bible, gefin út af Crossway, inniheldur athugasemdir eftir bókmenntafræðinginn Leland Ryken frá Wheaton College. Áhersla hennar er ekki svo mikið á að útskýra kafla heldur að kenna lesendum hvernig eigi að lesa kaflana. Það inniheldur 12.000 greinargóðar athugasemdir sem leggja áherslu á bókmenntaeiginleika eins og tegund, myndir, söguþráð, umgjörð, stíl- og orðræðutækni og listsköpun.
- Biblían ESV Study , gefin út af Crossway, hefur selst í meira en 1 milljón eintaka. Aðalritstjórinn er Wayne Grudem og er með ESV ritstjóra J.I. Packer sem ritstjóri guðfræðinnar. Það felur í sér krossvísanir, samsvörun, kort, lestraráætlun og kynningar á bókum Biblíunnar.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , ritstýrt af R.C. Sproul og gefin út af Ligonier Ministries, inniheldur 20.000+ oddhvassar og vandaðar námsskýrslur, 96 guðfræðigreinar (umbótarguðfræði), framlag frá 50 evangelískumfræðimenn, 19 í texta svartur & amp; hvít kort og 12 kort.
Aðrar biblíuþýðingar
Við skulum bera saman þrjár aðrar þýðingar sem voru í efstu 5 á listanum yfir metsölubók biblíuþýðinga í júní 2021.
- NIV (New International Version)
Númer 1 á metsölulistanum og fyrst gefin út árið 1978, þessi útgáfa var þýdd af 100+ alþjóðlegum fræðimönnum frá 13 trúfélögum. NIV er algjörlega ný þýðing, frekar en endurskoðun á fyrri þýðingu. Þetta er „hugsun til hugsunar“ þýðing, þannig að hún sleppir og bætir við orðum sem ekki eru í upprunalegu handritunum. NIV er talið næstbest fyrir læsileika á eftir NLT, með aldur 12+ lestrarstig.
- NLT (New Living Translation)
The New Living Translation er í þriðja sæti á metsölulistanum í júní 2021 samkvæmt Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Nýja lifandi þýðingin er umhugsunarverð þýðing (stefnir í að vera orðatiltæki) og er venjulega talin sú auðlesanlegust, á lestrarstigi í 6. bekk. Kanadísku Gídeonarnir völdu New Living Translation til dreifingar á hótel, mótel og sjúkrahús og notuðu New Living Translation fyrir New Life Bible Appið sitt.
- NKJV (New King James Version)
Númer 5 á metsölulistanum, NKJV kom fyrst út árið 1982 sem endurskoðunaf King James útgáfunni. 130 fræðimennirnir reyndu að varðveita stíl og ljóðræna fegurð KJV, en skiptu um leið mestu fornmáli út fyrir uppfærð orð og orðasambönd. Það notar aðallega Textus Receptus fyrir Nýja testamentið, ekki eldri handritin sem flestar aðrar þýðingar nota. Læsanleiki er miklu auðveldari en KJV, en ekki eins góður og NIV eða NLT (þó það sé nákvæmara en þau eru).
- Samanburður á Jakobsbréfi 4:11 (samanber NRSV og ESV hér að ofan)
NIV: " Bræður og systur , ekki rægja hver annan. Hver sem talar gegn bróður eða systur eða dæmir þá talar gegn lögunum og dæmir þau. Þegar þú dæmir lögmálið, heldur þú það ekki, heldur situr þú í dómi yfir því.“
NLT: “Talið ekki illt hver við annan, kæru bræður og systur. Ef þið gagnrýnið og dæmið hvert annað, þá eruð þið að gagnrýna og dæma lög Guðs. En þitt hlutverk er að hlýða lögunum, ekki að dæma hvort þau eigi við þig.
NKJV: “Talið ekki illt hver um annan, bræður. Sá sem talar illt um bróður og dæmir bróður sinn, talar illt um lögmálið og dæmir lögmálið. En ef þú dæmir lögmálið, ert þú ekki gerandi lögmálsins heldur dómari.“
Hvaða biblíuþýðingu á ég að velja á milli ESV og NRSV?
Besta svarið er að finna þýðingu sem þú elskar - eina sem þú munt lesa, leggja á minnið og lærareglulega. Áður en þú kaupir prentútgáfu gætirðu viljað athuga hvernig mismunandi kaflar í NRSV og ESV (og tugum annarra þýðinga) bera saman á vefsíðu Bible Gateway. Þeir hafa allar þýðingarnar sem nefndar eru hér að ofan, ásamt gagnlegum námsverkfærum og biblíulestraráætlunum.
útgáfa.Lesanleiki NRSV og ESV
NRSV
NRSV er á 11. bekk lestrarstigi. Það er þýðing orð fyrir orð, en ekki eins bókstafleg og ESV, en hefur samt eitthvert formlegt orðalag sem er ekki almennt notað á nútíma ensku.
ESV
ESV er á lestrarstigi 10. bekkjar. Sem ströng orð fyrir orð þýðing getur setningaskipan verið svolítið óþægileg, en er nógu læsileg fyrir bæði biblíunám og lestur í Biblíunni. Það skorar 74,9% á Flesch lestrarauðveldi.
Munur á biblíuþýðingum
Kynhlutlaust og kynbundið tungumál:
Nýlegt mál í biblíuþýðingum er hvort nota eigi kynhlutlaust og kynbundið tungumál. Nýja testamentið notar oft orð eins og „bræður,“ þegar samhengið þýðir greinilega bæði kynin. Í þessu tilviki munu sumar þýðingar nota „bræður og systur“ þar sem kynin eru innifalin - bæta við orðum en senda fyrirhugaða merkingu.
Á sama hátt verða þýðendur að ákveða hvernig þeir þýða orð eins og hebreska adam eða gríska anthrópos ; bæði geta þýtt karlkyns persónu (maður) en geta einnig borið almenna merkingu mannkyns eða fólks (eða persóna ef eintölu). Þegar talað er sérstaklega um mann er hebreska orðið ish venjulega notað og gríska orðið anér .
Hefð hafa adam og aner verið þýdd „maður“ ensumar nýlegar þýðingar nota orð sem innihalda kyn eins og „manneskja“ eða „manneskju“ eða „einn“ þegar merkingin er greinilega almenn.
NRSV
NRSV er „í meginatriðum bókstaflegri“ þýðingu sem leitast við nákvæmni orð fyrir orð. Hins vegar, samanborið við aðrar þýðingar, er það næstum í miðju litrófsins, sem hallar sér að „dýnamískum jafngildi“ eða umhugsunarverðri þýðingu.
NRSV notar kynbundið tungumál og kynhlutlaust tungumál, svo sem „bræður og systur,“ frekar en „bræður,“ þegar merkingin er greinilega fyrir bæði kynin. Hins vegar inniheldur það neðanmálsgrein til að sýna að „systur“ var bætt inn í. Þar er notað kynhlutlaust tungumál, svo sem „fólk“ í stað „karls“ þegar hebreska eða gríska orðið er hlutlaust. „Umboðin frá deildinni tilgreindu að í tilvísunum til karla og kvenna ætti að útrýma karlkynsmiðuðu tungumáli að svo miklu leyti sem það er hægt án þess að breyta köflum sem endurspegla sögulegar aðstæður fornrar feðraveldismenningar.“
ESV
Enska staðalútgáfan er „í meginatriðum bókstaflega“ þýðing sem leggur áherslu á „orð fyrir orð“ nákvæmni. Hún er í öðru sæti á eftir New American Standard Bible fyrir að vera bókstaflegasta þýðingin.
ESV þýðir almennt aðeins það sem er í gríska textanum, þannig að venjulega er ekki notað tungumál sem inniheldur kyn (eins og bræður og systur í stað bræðra). Það gerir það(sjaldan) nota kynhlutlaust tungumál í ákveðnum sérstökum tilfellum, þegar gríska eða hebreska orðið gæti verið hlutlaust, og samhengið er greinilega hlutlaust.
Bæði NRSV og ESV skoðuðu öll tiltæk handrit við þýðingu úr hebresku og grísku.
Samanburður biblíuvers:
Þú getur séð af þessum samanburði að þessar tvær útgáfur eru nokkuð svipaðar, nema hvað varðar kynbundið og kynhlutlaust tungumál.
Jakobsbréfið 4:11
NRSV: „Talið ekki illt hver á annan, bræður og systur. Hver sem talar illa gegn öðrum eða dæmir annan, talar illt gegn lögmálinu og dæmir lögmálið; en ef þú dæmir lögmálið, þá ertu ekki lögmálsgerandi heldur dómari.
ESV: “Talið ekki illt hver við annan, bræður. Sá sem talar gegn bróður eða dæmir bróður hans, talar illa gegn lögmálinu og dæmir lögin. En ef þú dæmir lögmálið, þá ert þú ekki lögmálsgerandi, heldur dómari.“
1. Mósebók 7:23
NRSV: „Hann afmáði allar lífverur sem voru á jörðinni, menn og skepnur og skriðkvikindi og fugla himinsins. þeir voru afmáðir af jörðinni. Aðeins Nói var eftir og þeir sem með honum voru í örkinni.“
Sjá einnig: 50 Emmanuel biblíuvers um að Guð sé með okkur (alltaf!!)ESV: “Hann afmáði allar lífverur sem voru á jörðinni, menn og skepnur og skriðdýr og fuglar himinsins. Þeir voru afmáðirfrá jörðu. Aðeins Nói var eftir og þeir sem með honum voru í örkinni.“
Rómverjabréfið 12:1
NRSV: “Ég biðla til Þér því, bræður og systur, fyrir miskunn Guðs, að framreiða líkama yðar sem lifandi fórn, heilaga og Guði þóknanleg, sem er andleg tilbeiðsla yðar.“
ESV: “ Ég bið yður því, bræður, fyrir miskunn Guðs, að framreiða líkama yðar sem lifandi fórn, heilaga og Guði þóknanleg, sem er andleg tilbeiðsla yðar.“
Nehemía 8:10
NRSV: "Þá sagði hann við þá: "Farið, etið feitan og drekkið sætt vín og sendið skammta af því til þeirra sem ekkert er tilbúið fyrir. dagur er heilagur Drottni vorum; og hryggist ekki, því að gleði Drottins er styrkur yðar.“
ESV: “Þá sagði hann við þá: „Farið. Borðaðu feitið og drekktu sætt vín og sendu skammta til allra sem ekkert hefur tilbúið, því að þessi dagur er heilagur Drottni vorum. Og hryggjist ekki, því að gleði Drottins er styrkur yðar."
1 Jóhannesarbréf 5:10
NRSV : "Allir sem trúir að Jesús sé Kristur er af Guði fæddur og hver sem elskar foreldri elskar barnið.“
ESV: „Sérhver sem trúir að Jesús sé Kristur er fæddur Guðs, og hver sem elskar föðurinn elskar hvern sem af honum er fæddur."
Efesusbréfið 2:4
NRSV: "En Guð, sem er ríkur í miskunn, út afmikill kærleikur sem hann elskaði okkur með."
ESV: "En Guð, sem er ríkur af miskunn, vegna þeirrar miklu kærleika, sem hann elskaði okkur með."
Jóhannes 3:13
NRSV: „Enginn hefur stigið upp til himna nema sá sem steig niður af himni, Mannssonurinn.
ESV: „Enginn hefur stigið upp til himna nema sá sem steig niður af himni, Mannssonurinn.“
Revisions
NRSV
NRSV, sem gefið var út árið 1989, er nú á 4. ári „3ja ára“ endurskoðunar, þar sem lögð er áhersla á framfarir í textagagnrýni, bætta textaskýringar, stíl og flutning. Vinnuheiti endurskoðunarinnar er New Revised Standard Version, Updated Edition (NRSV-UE) , sem áætlað er að komi út í nóvember 2021.
ESV
Crossway gaf út ESV árið 2001 og síðan komu þrjár mjög minniháttar textabreytingar 2007, 2011 og 2016.
Markhópur
NRSV
NRSV miðar að víða samkirkjulegum (mótmælenda, kaþólskum, rétttrúnaðar) áhorfendum kirkjuleiðtoga og fræðimanna.
ESV
Sem bókstaflegri þýðing hentar hún til ítarlegra rannsókna af unglingum og fullorðnum, en samt er hún nógu læsileg til að hægt sé að nota hana í daglegri helgistund og lesa lengri kafla.
Vinsældir
NRSV
NRSV er ekki á meðal 10 efstu á listanum yfir metsölubók biblíuþýðinga í júní 2021. eftir hinn evangelíska kristnaFélag útgefenda (ECPA). Hins vegar, Bible Gateway heldur því fram að það „hafi hlotið víðtækasta lof og víðtækasta stuðning frá fræðimönnum og kirkjuleiðtogum hvers kyns nútímaþýðingar á enskum. Síðan segir einnig að NRSV standi upp úr sem „mesta „heimild“ af kirkjunum. Það hlaut stuðning þrjátíu og þriggja mótmælendakirkna og undirskrift bandarísku og kanadísku ráðstefnu kaþólskra biskupa.
ESV
Enska staðlaða útgáfan er í 4. sæti á metsölulista biblíuþýðinga í júní 2021. Árið 2013 byrjaði Gideon's International að dreifa ESV á hótelum, sjúkrahúsum, heilsuheimilum, læknastofum, heimilisofbeldisathvörfum og fangelsum, sem gerir það að einni útbreiddustu útgáfunni um allan heim.
Kostir og gallar beggja
NRSV
Mark Given frá Missouri State University segir að NRSV sé helst valinn af biblíufræðinga, vegna þýðinga frá því sem margir telja elstu og bestu handritin og vegna þess að þetta er bókstafleg þýðing.
Á heildina litið er New Revised Standard Version nákvæm biblíuþýðing og ekki svo ólík ESV, nema fyrir kynbundið tungumál.
Tungumál þess sem nær til kyns og er kynhlutlaust er talið kostur af sumum og galli af öðrum, allt eftir skoðunum manns á málinu. Margar evangelískar þýðingar hafa tekið upp kynja-hlutlaust tungumál og sumir nota einnig kynbundið tungumál.
Íhaldssamir og evangelískir kristnir menn kunna ekki að líða vel með samkirkjulega nálgun þess (svo sem að taka með Apókrýfu í kaþólskum og rétttrúnaðar útgáfum og að hún sé gefin út af frjálslynda þjóðkirkjuráðinu). Hún hefur verið kölluð „frjálsasta nútímalega fræðilega þýðing Biblíunnar.“
Sumir telja NRSV ekki vera eins frjálslega flæðandi og náttúrulega hljómandi enska og hún gæti verið – hakkari en ESV.
ESV
Sem ein bókstaflegasta þýðingin voru þýðendur ólíklegri til að setja inn eigin skoðanir eða guðfræðilega afstöðu inn í hvernig versin voru þýdd. Það er mjög nákvæmt. Orðalagið er nákvæmt en heldur samt upprunalegum stíl höfunda biblíubókanna.
ESV hefur gagnlegar neðanmálsgreinar sem útskýra orð, orðasambönd og vandamál við þýðingar. ESV er með eitt besta krosstilvísunarkerfi, með gagnlegri samræmi.
ESV hefur tilhneigingu til að halda einhverju fornaldarlegu tungumáli frá endurskoðaðri staðalútgáfu og hefur sums staðar óþægilegt tungumál, óljós orðatiltæki og óreglulega orðaröð. Engu að síður hefur það gott læsileikastig.
Þó að ESV sé að mestu leyti orð fyrir orð þýðing, til að bæta læsileikann, voru sumir kaflar íhugaðri og þeir voru verulega frábrugðnir öðrumþýðingar.
Pastorar
Pastorar sem nota NRSV:
NRSV hefur verið "opinberlega samþykkt" fyrir opinbera og einkaaðila lestur og nám hjá mörgum helstu kirkjudeildum, þar á meðal Episcopal Church (Bandaríkjunum), United Methodist Church, Evangelical Lutheran Church í Ameríku, Christian Church (Lærisveinar Krists), Presbyterian Church (Bandaríkjunum), United Church of Christ. , og Reformed Church í Ameríku.
- Biskup William H. Willimon, North Alabama Conference of the United Methodist Church og gestaprófessor, Duke Divinity School.
- Richard J. Foster , prestur í Quaker (Friends) kirkjum, fyrrverandi prófessor við George Fox College, og höfundur Fögnuð aga .
- Barbara Brown Taylor, biskupsprestur, núverandi eða fyrrverandi prófessor við Piedmont College, Emory University, Mercer University, Columbia Seminary og Oblate School of Theology, og höfundur Leaving Church.
Pastorar sem nota ESV:
- John Piper, prestur Betlehem Baptist Church í Minneapolis í 33 ár, endurbættur guðfræðingur, kanslari Bethlehem College & Málstofa í Minneapolis, stofnandi Desiring God ministries, og metsöluhöfundur.
- R.C. Sproul (látinn) umbóta guðfræðingur, prestur í presti, stofnandi Ligonier Ministries, aðalarkitekt Chicago-yfirlýsingarinnar frá 1978 um biblíuleg mistök,