KJV対NASB聖書翻訳:(知っておくべき11の壮大な相違点)

KJV対NASB聖書翻訳:(知っておくべき11の壮大な相違点)
Melvin Allen

現在、聖書には多くの英訳があり、その中から自分に合ったものを選ぶのに迷うことがあります。 その際に重要なのは、信頼性と読みやすさです。 信頼性とは、原文をどれだけ忠実に、正確に表しているかということです。 聖書に実際に書かれていることを確認したい。 また、読みやすい聖書がいい。を読めば、より一層、読みたくなるはずです。

史上最も多く印刷されている「欽定訳聖書」と、最も直訳的とされる「新アメリカ標準訳聖書」という、愛すべき2つの翻訳を比較してみましょう。

原点

ケーエッチブイ

ジェームズ1世が1604年に英国国教会で使用するために依頼した翻訳で、1535年の大聖書、1568年のビショップス聖書に次いで、英国国教会が承認した3番目の英訳である。 スイスのプロテスタント改革派は1560年にジュネーブ聖書を作成していた。 KJVはビショップス聖書の改訂版であるが、完成した50人の学者たちは、この聖書について、次のように述べた。その際、ジュネーブ・バイブルを大いに参考にした。

旧約聖書39冊、新約聖書27冊、アポクリファ(紀元前200年からAD400年の間に書かれた書物群で、プロテスタントのほとんどの教派では霊感がないとされている)14冊を収録した「公認欽定訳」が完成、1611年に出版されました。

ナスキューブ

1950年代に58人の福音派の学者によって翻訳が始まり、1971年にロックマン財団から出版されました。 翻訳者の目標は、原語のヘブライ語、アラム語、ギリシャ語に忠実で、理解しやすく文法的に正しいバージョンであることでした。 また、学者たちはイエスに与えられた正しい位置を与える翻訳にこだわりました。ワードによって

NASBは、1901年のアメリカ標準版(ASV)の改訂版と言われているが、ASVと同じ翻訳・表現原理を用いながらも、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語のテキストから独自に翻訳された。 NASBは、神に関する人称代名詞(彼、あなたの、など)を初めて大文字にした聖書翻訳の1つとして知られている。

KJVとNASBの読みやすさ

ケーエッチブイ

KJVは400年経った今でも最も人気のある翻訳書で、美しい詩的な表現が愛されており、読書を楽しむことができると感じる人もいます。 しかし、特に古風な英語を理解するのが難しいという人も少なくありません:

  • 古代の慣用句(ルツ2:3の「彼女のハプは照らすことだった」のように)や
  • 世紀を超えて変化した言葉の意味(1600年代に「行動」を意味した「会話」のように)、そして
  • 現代英語ではまったく使われなくなった言葉(「chambering」「concupiscence」「outwent」など)。

KJVの擁護者は、Flesch-Kincaidの分析で5年生レベルの読解力があると指摘しますが、Flesch-Kincaidは、文中に何語あるか、1語中に何音節あるかだけを分析します。 判断はしません:

  • その単語が現在一般的な英語で使われているかどうか(besomのような)、あるいは
  • 綴りが現在使われているものであれば(shewやsayethなど)、あるいは
  • は、語順が現在の書き方に準じている場合(下記の聖書箇所比較のコロサイ2:23を参照)。

Bible Gatewayでは、KJVを12+グレードの読書レベル、17+の年齢で紹介しています。

ナスキューブ

昨年までのNASBは、11歳以上、16歳以上の読書レベルでしたが、2020年の改訂で少し読みやすくなり、10歳レベルになりました。 NASBは、2~3節に及ぶ長い文章があり、思考の流れを追うのが難しい。 脚注が邪魔だと思う人もいれば、それがもたらす明快さを好む人もいます。

KJV VS NASBによる聖書翻訳の違い

聖書の翻訳者は、ヘブライ語やギリシャ語の写本から「一語一語」(形式的等価)と「思考と思考」(動的等価)のどちらを訳すかという重要な決断を迫られます。 動的等価の方がわかりやすいですが、形式的等価の方がより正確です。

また、原文では「兄弟」となっているが、明らかに両性具有である場合に「兄弟姉妹」と言うように、性別を含む言葉を使うかどうかも翻訳者が判断します。 同様に、ヘブライ語のような言葉を翻訳する場合には、性別を含まない言葉の使用を検討する必要があります。 鉄拐 またはギリシャ語 アンソロポス 旧約聖書では通常、男性について具体的に語る場合、ヘブライ語の ishです、 であり、新約聖書ではギリシャ語の アネール .

翻訳者の3つ目の重要な判断は、どの写本から翻訳するかということです。 聖書が初めて英語に翻訳されたとき、利用可能な主なギリシャ語写本は Textus Receptusです、 エラスムスが入手したギリシャ語写本は、古いものでも12世紀頃のもので、1000年以上にわたって何度も何度も手写された写本が使われていた。

しかし、その中には、エラスムスが使用した新しい写本にはない詩句があり、おそらく善意の書記が何世紀にもわたって書き加えたのだろう。

ケーエッチブイ 聖書翻訳

キング・ジェームズ・バージョンは一語一語訳ですが、NASBやESV(English Standard Translation)のような直訳性や正確性はないと考えられています。

KJVでは、原語にない場合は、性別を含む言葉は使いません。 性別を問わない言葉としては、ヘブライ語のような言葉を訳すときに 鉄拐 またはギリシャ語 アントロポス を、KJVは通常こう訳している。 たとえ、明らかに男女の区別がある文脈であってもです。

旧約聖書については、翻訳者は1524年版を使用しました。 ヘブライ語ラビック聖書 ダニエル・ボンバーグとラテン語による ヴルガータ .新約聖書については、彼らが使ったのは Textus Receptusです、 テオドール・ベザによる1588年のギリシャ語訳と、ラテン語の ヴルガータ アポクリファの本は原書から翻訳されました。 セプトゥイジェント とのことで、その ヴルガータ。

NASB聖書翻訳

NASBは、現代語訳の中で最も直訳的とされる形式的等価訳です。 ところどころに、より現代的な慣用句が使われていますが、直訳を示す脚注が付けられています。

2020年版では、NASBは、その節の明確な意味がある場合には、性別を含む言葉を取り入れていますが、イタリック体で追加された言葉を示しています(兄弟たち と姉妹)。 2020年のNASBでは、次のようなジェンダーニュートラルな言葉も使われています。 または 人々 ヘブライ語を訳すときに 鉄拐 またはギリシャ語 anthroposです、 というのは、文脈上、男性だけを指しているのではないことが明らかだからです(下記のミカ6:8を参照)。

翻訳者が翻訳に使用したのは、古い写本である。 ビブリアヘブライカ とのことで、その 死海文書 を旧約聖書に、エーベルハルト・ネストルの 新約聖書 新約聖書のために

聖書箇所比較

コロサイ2:23

KJVです: "これらのことは、礼拝と謙遜と肉体を無視することで、知恵を示すものであり、肉を満足させるために名誉を与えるものではありません。"

NASBです: "これらは、自作自演の宗教と謙遜と身体への厳しい扱いにおいて、知恵のあるように見えるが、肉体の甘えに対しては何の価値もない事柄である。"

ミカ6:8

KJVです: 「主はあなたに何を求めますか、正しく行い、慈悲を愛し、あなたの神と謙虚に歩むこと以外に?

NASBです: "主は、人間であるあなたに、何が良いかを告げた。" "主は、正義を行い、親切を愛し、あなたの神と謙虚に歩むことを、あなたに何を求めるか?"

ローマ人への手紙12章1節

KJVです: 「ですから、兄弟たちよ、神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとして捧げることが、あなたがたの合理的な奉仕であることを、お願いします。

NASBです: "だから、兄弟たちよ、私はあなたたちに強く勧める。 御姉様方 神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる生きた聖なるいけにえとして献げなさい。"これは、あなたがたの霊的な礼拝の奉仕です。

ジュード1:21

KJVです: "永遠の命に至る私たちの主イエス・キリストの憐れみを待ち望み、神の愛のうちに自らを保て"

NASBです: "私たちの主イエス・キリストの慈愛に満ちた永遠の命を待ち望みながら、神の愛のうちに自らを保つこと。"

ヘブル11:16

KJVです: 「だから、神は彼らの神と呼ばれることを恥じないのだ。

NASBです: "しかし、今のままでは、彼らはより良いものを望んでいます。 だから、神は彼らの神と呼ばれることを恥じず、彼らのために都を用意された。"

マルコ9:45

ケーエッチブイ "もし、あなたの足が気に障るなら、それを切り落としなさい。" "2本の足で地獄に落とされ、決して焼かれることのない火に投げ込まれるよりは、あなたのために、命を絶つ方がよいのです。" "あなたの足が、あなたの命を絶つよりは、"

ナスキューブ もし、あなたの足があなたに罪を犯させているのなら、それを切り落としなさい。あなたの両足を持っていて、地獄に投げ込まれるよりは、足のない人生に入るほうがよいのです。

イザヤ26:3

ケーエッチブイ その人の心があなたにとどまっているとき、あなたはその人を完全に平安に保ってくださいます。

ナスキューブ "揺るぎない心の持ち主は、あなたに信頼しているので、あなたは完全な平安のうちに保ってくださいます。"

改訂版

ケーエッチブイ

ここで、ローマ人への手紙12章21節を1611年版の原文で紹介します:

" 悪に染まることなく、善をもって悪に染まること。

このように、英語では何世紀にもわたってスペルに大きな変化が生じています!

  • 1629年と1631年のケンブリッジ大学による改訂では、印刷ミスをなくし、細かい訳語を修正した。 また、それまで余白に書かれていたいくつかの単語やフレーズをより直訳したものを本文に取り入れた。
  • ケンブリッジ大学(1760年)とオックスフォード大学(1769年)では、スキャンダラスな印刷ミスの修正、スペルの更新(例えば、「邦題:邦題:邦題:邦題:邦題:邦題:邦題:邦題」)を行い、さらに修正を加えた。 錫杖 まで 罪科 1769年版のテキストは、今日のほとんどのKJV聖書で見られるものです。
  • アポクリファの本は、欽定訳聖書のレクションに含まれていたため、原典に含まれています。 Book of Common Prayer(共通祈祷書)。 イギリスの教会がピューリタンの影響を強く受けるようになり、1644年に議会が教会でアポクリファの本を読むことを禁じた。 その後まもなく、これらの本を含まないKJVの版が出版され、それ以降のほとんどのKJVの版には、まだ一部ではあるが、これらの本が入っていない。

ナスキューブ

  • 1972年、1973年、1975年:本文の微修正
  • 1995年に大幅な改訂を行い、現在の英語表現、わかりやすさ、読みやすさを追求しました。 汝、テー、 タイ また、NASBでは、各節がスペースで区切られていたのを、段落単位で区切るように改訂された。
  • 2000年:本文の大幅な改訂。 性別の正確さ」が盛り込まれ、文脈から男女の区別がある場合は「兄弟」を「兄弟姉妹」に置き換え、追加した「姉妹」をイタリック体で示す。 旧版では、最も古い写本にない節やフレーズが括弧書きされて残っていた。 NASB2020ではこれらの節が本文から外され脚注に下げられた。

対象者

関連項目: 医療に関する15の重要な聖書箇所

ケーエッチブイ

古典的なエレガンスを楽しみ、エリザベス朝時代の英語に十分に慣れ親しみ、テキストを理解できるトラディショナルな大人と年配のティーン。

ナスキューブ

より直訳的な翻訳であるため、本格的な聖書研究に関心のある年長のティーンエイジャーや大人に適していますが、日々の聖書通読や長いパッセージの読解にも価値があると言えます。

ポピュラリティ

ケーエッチブイ

2021年4月現在、福音館書店協会によると、KJVは売上高で2番目に人気のある聖書翻訳です。

ナスキューブ

NASBは売上ランキング10位です。

両者の長所と短所

ケーエッチブイ

KJVの長所は、詩的な美しさと古典的な優雅さ。 そのため、詩を覚えやすいと感じる人もいる。 300年もの間、最も支持されたバージョンであり、現在でも売上は2位である。

短所は、古風な言葉や綴りで読みづらく、理解しづらいことです。

ナスキューブ

NASBは正確で直訳的な翻訳であるため、本格的な聖書の勉強の際に頼りになります。 この翻訳は、最も古く、最も優れたギリシャ語写本に基づいています。

関連項目: 笑いとユーモアに関する21の感動的な聖書箇所

最近の改訂により、NASBはより読みやすくなりましたが、現在の慣用的な英語には必ずしも従わず、ぎこちない文章構成も残されています。

牧師

KJVを使用する牧師

2016年の調査では、KJV聖書はバプテスト、ペンテコステ派、エピスコパル派、プレスビテリアン、モルモン教徒に最も使用されていることがわかりました。

  • アンドリュー・ウォマック 保守系TV伝道師、信仰療法士、カリス聖書学院の創設者。
  • Faithful Word Baptist Churchの牧師で、New Independent Fundamentalist Baptist運動の創設者であるSteven Anderson氏。
  • グロリア・コープランド、牧師、テレビ伝道者ケネス・コープランドの妻、作家、信仰による癒しについて毎週講師を務める。
  • ダグラス・ウィルソン改革派・福音主義神学者、アイダホ州モスクワのクライストチャーチ牧師、ニュー・セント・アンドリュース・カレッジの教員。
  • ゲイル・リプリンガー(独立バプテスト教会で説教壇から教える教師)、著書 ニューエイジ・バイブル・ヴァージョン
  • シェルトン・スミス氏(独立バプテスト教会牧師、同誌編集者 ソードオブザロード 新聞に掲載されます。

NASBを使用している牧師さん

  • チャールズ・スタンレー博士(アトランタ第一バプテスト教会牧師、イン・タッチ・ミニストリーズ会長
  • ジョセフ・ストウエル ムーディー聖書学院学長
  • ペイジ・パターソン博士(サウスウェスタン・バプティスト神学校学長
  • 南バプテスト神学校学長 R.アルバート・モーラーJr.博士
  • ケイ・アーサー(プリセプト・ミニストリーズ・インターナショナル共同創設者
  • R.C. スプロール博士(アメリカ長老教会牧師、リゴニア・ミニストリーズ創設者

選ぶべきスタディ・バイブル

ベストKJVスタディバイブル

  • ネルソンKJVスタディバイブル 第2版では、学習ノート、教理エッセイ、最も充実したクロスリファレンス、単語が表示されるページの中央欄に定義、パウロの手紙の索引、書籍紹介を収録しています。
  • ホルマン欽定訳聖書 は、カラフルな地図やイラスト、詳細な学習ノート、クロスリファレンス、欽定語の説明など、視覚学習者に最適な内容となっています。
  • ライフ・イン・ザ・スピリット・スタディ・バイブル トーマス・ネルソン社刊、内容は テーマファインダー 各パッセージがどのテーマを扱っているかを示すアイコン、学習ノート、御霊の生活に関する77の記事、ワードスタディ、チャート、マップ。

ベストNASBスタディバイブル

  • マッカーサー・スタディ・バイブル 改革派牧師ジョン・マッカーサーが編集した、聖句の歴史的背景を説明する本書には、マッカーサー博士による何千もの学習ノート、図表、地図、概説、記事、125ページのコンコーダンス、神学の概要、主要な聖書教義のインデックスが含まれています。
  • NASBスタディバイブル ゾンダーバン・プレス社製)20,000以上の注釈を収録し、貴重な解説と豊富なコンコーダンスを提供します。 10万以上の文献を収録したセンターカラムレファレンスシステムを備えています。 テキストマップは、現在読んでいるテキストの地理を見るのに役立ちます。 豊富なNSBコンコーダンスを備えています。
  • NASB New Inductive Study Bible(新誘導学習バイブル プリセプト・ミニストリーズ・インターナショナルの本書は、注解書の解釈に頼るのではなく、自分自身で聖書を学ぶことを推奨しています。 本書は、神の言葉を注解とし、原典に戻るような聖書の印をつけ、帰納的に聖書を学ぶ方法を指導します。 学習ツールや質問は、聖書の理解と応用に役立ちます。

その他の聖書翻訳

  • NIV(ニュー・インターナショナル・バージョン)です、 ベストセラーの1位を獲得した。

1978年に出版され、13の教派から100人以上の国際的な学者によって翻訳されました。 NIVは、以前の翻訳を改訂するのではなく、新しい翻訳でした。 "thought for thought" 翻訳であり、ジェンダー・インクルージョンやジェンダーニュートラルな言葉も使われています。 NIVはNLTに続いて読みやすさで優れており、12歳以上のリーディングレベルと考えられています。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その NIV (上記のKJV、NASBと比較):

"ですから、兄弟姉妹の皆さんには、神の憐れみに鑑みて、自分の体を生きた犠牲として捧げ、聖なるものとして神に喜ばれるように勧めます-これがあなた方の真の正しい礼拝なのです。"

  • NLT(ニューリビングトランスレーションズ) 1971年に出版され、ベストセラーランキング3位を記録した「邦訳」。 リビングバイブル 多くの福音派教派の90人以上の学者によって完成された「動的同等性」(思考と思考の一致)の翻訳です。 ジェンダー・インクルーシブ、ジェンダー・ニュートラルな表現が使われています。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その エヌエルティー :

「そして、親愛なる兄弟姉妹よ、神があなた方にしてくださったすべてのことに感謝して、あなた方の体を神に捧げるよう懇願する。 彼らが、神が受け入れられるような生きた聖なるいけにえとなるように。 これこそが、神を礼拝する真の方法である」。

  • ESV(英語標準版) ベストセラーの4位にランクインしたESVは、「基本的に直訳」、つまり一字一句同じ訳で、1971年の改訂標準版(RSV)の改訂版です。 翻訳の正確さでは新アメリカ標準版に次ぐとされています。 ESVは10年生の読書レベルであり、他の直訳と同様に文構造が少しぎこちないことがあります。

以下は ローマ人への手紙12章1節 で、その ESVです:

"それゆえ、兄弟よ、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的な礼拝であると訴えます。"

どの聖書翻訳を選ぼうか?

KJVとNASBは、どちらも原文を忠実に正確に表現する信頼性の高いものですが、多くの人はNASBの方が読みやすく、今日の英語の自然なイディオムやスペルを反映し、理解しやすいと感じています。

自分が好きで、簡単に読めて、翻訳が正確で、毎日読むような翻訳を選びましょう!

印刷版を購入する前に、Bible HubのサイトでKJVとNASB(およびその他の翻訳)をオンラインで読み比べるとよいでしょう。 上記のすべての翻訳とその他多くの翻訳があり、章全体と個々の節の並行読みがあります。 また、「interlinear」リンクを使用して、節がギリシャまたはヘブライにどれだけ近いかをさまざまな方法でチェックすることができます。を翻訳しています。




Melvin Allen
Melvin Allen
メルビン・アレンは神の言葉を熱心に信じており、熱心に聖書を学んでいます。メルビンは、さまざまな奉仕活動で10年以上奉仕した経験から、日常生活における聖書の変革力に対する深い認識を培ってきました。彼は評判の高いキリスト教系の大学で神学の学士号を取得しており、現在聖書研究の修士号取得を目指しています。著者兼ブロガーとしてのメルビンの使命は、人々が聖書をより深く理解し、時代を超越した真理を日常生活に適用できるよう支援することです。執筆以外のときは、メルビンは家族と時間を過ごしたり、新しい場所を探索したり、社会奉仕に参加したりすることを楽しんでいます。