目次
ESV(英語版)とNRSV(新改訳標準版)は、どちらも1950年代の改訂標準版の改訂版ですが、翻訳チームも対象読者も大きく異なります。 ESVはベストセラーランキング4位、RSVはアカデミックに人気があります。 この2つの翻訳を比較して、その共通点と特徴を探ってみましょう。の違いがあります。
NRSV Vs ESVの起源
NRSV
1989年に全米教会協議会から出版されたNRSVは、改訂標準版の改訂版です。 プロテスタントの標準的な正典に加え、ローマカトリックや東方正教会で使われているアポクリファの書物を含む全訳です。 翻訳チームには、正教、カトリック、プロテスタントの宗派の学者が参加しており、また旧約聖書のユダヤ語表記。 翻訳者の使命は、"可能な限り文字通りに、必要な限り自由に "ということでした。
エスビー
NRSVと同じく2001年に初版が発行されたESVは、改訂版として 改訂標準版(RSV)、 1971年版、翻訳チームは100名以上の福音派の学者・牧師で構成され、1952年版のRSVで保守派を悩ませたリベラルの影響も含め、2001年のESV初版では1971年版の約8%(6万語)が改訂されました。
NRSVとESVの読みやすさ
NRSV
NRSVは11年生の読書レベルですが、ESVほど文字通りの翻訳ではなく、現代英語ではあまり使われないようなフォーマルな表現もあります。
エスビー
ESVは小学校10年生の読書レベルです。 厳密な逐語訳のため、文の構成がややぎこちないことがありますが、聖書の学習や通読には十分な読みやすさです。 フレッシュ・リーディング・イーズで74.9%を獲得しています。
聖書翻訳の違い
ジェンダーニュートラル、ジェンダーインクルージョンの言葉:
聖書の翻訳で最近問題になるのは、ジェンダーニュートラルとジェンダーインクルージョンのどちらを使うかということです。 新約聖書では、文脈上明らかに両性を意味する「兄弟」という言葉がよく使われます。 この場合、翻訳によってはジェンダーインクルージョンの「兄弟・姉妹」を使い、言葉は増えても意図した意味は伝わります。
同様に、翻訳者はヘブライ語のような言葉をどのように訳すかを決めなければなりません。 鉄拐 またはギリシャ語 アンソロポス ヘブライ語は、男性(man)を意味するほか、人類や人々(単数ならperson)という一般的な意味も含んでいます。 特に男性について話す場合、ヘブライ語では アッシュ が通常使用され、ギリシャ語の アネール .
伝統的なものです、 鉄拐 と アナー は「人」と訳されてきたが、最近の翻訳では、明らかに一般的な意味である場合、「人」「人間」「一人」などの性別を含む言葉を使うものもある。
NRSV
NRSVは、一語一語の正確さを追求する「基本的に直訳」ですが、他の翻訳と比較すると、ほぼ中間の「動的等価」、つまり思考を伴った翻訳に傾いているといえます。
NRSVは、明らかに両性具有を意味する場合、「兄弟」だけでなく「兄弟姉妹」のような性別を含む言葉や性別を特定しない言葉を使います。 しかし、「姉妹」が追加されたことを示す脚注が含まれています。 ヘブライ語やギリシャ語が中立である場合に「人」ではなく「人々」など性別を特定しない言葉を使います。「課からの指令では、次のように指定されていました、男女に関する言及において、古代の家父長制文化の歴史的状況を反映した文章を変更しない範囲で、男性的な言葉を排除すべきである。"
エスビー
英語標準版は、「一語一語」の正確さを重視した「本質的な直訳」であり、New American Standard Bibleに次いで直訳度の高い翻訳である。
ESVは一般的にギリシャ語のテキストにあるものだけを翻訳するので、通常、性別を含む言葉(兄弟ではなく、兄弟姉妹のような)は使いません。 ギリシャ語やヘブライ語の言葉が中立である可能性があり、文脈が明らかに中立である場合、特定のケースで性別を含まない言葉を使います(稀)。
NRSVとESVは、ヘブライ語とギリシャ語から翻訳する際に、利用可能なすべての写本を参照した。
バイブルヴァース比較:
これらの比較から、2つのバージョンは、ジェンダー・インクルージョンとジェンダー・ニュートラルな表現を除いて、かなり似ていることが観察できます。
ヤコブ4:11
NRSVです: "兄弟姉妹よ、互いに悪口を言ってはならない。 他人に悪口を言い、他人を裁く者は、律法に対して悪口を言い、律法を裁くのであって、律法を裁くならば、あなたは律法を行う者ではなく、裁く者である。
ESVです: "兄弟よ、互いに悪口を言ってはならない。 兄弟に悪口を言い、兄弟を裁く者は、律法に悪口を言い、律法を裁く。 しかし、律法を裁くならば、あなたは律法を行う者ではなく、裁く者である。"
創世記7:23
NRSVです: 「人間、動物、這うもの、空の鳥、地上のすべての生き物を地上から消し去られた。 ノアと、彼とともに箱舟にいた者だけが残された。
ESVです: "彼は地上にあるすべての生き物を消し去った。 人間も動物も這うものも天の鳥も。 彼らは地上から消し去られた。 ノアと、彼と一緒に箱舟にいた者だけが残された。"
ローマ人への手紙12章1節
NRSVです: "それゆえ、兄弟姉妹の皆さん、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的礼拝であることを訴えます。"
ESVです: "それゆえ、兄弟よ、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的な礼拝であると訴えます。"
ネヘミヤ記8章10節
NRSVです: 「そして、彼らに言われた。「自分の道を行き、脂肪を食べ、甘いぶどう酒を飲み、何も用意されていない人たちに、その一部を送りなさい。
ESVです: 「そして、彼らに言われた。「自分の道を行きなさい。 脂肪を食べ、甘いぶどう酒を飲み、何も用意していない人に分け前を送りなさい。 この日は私たちの主にとって聖なる日だから。 悲しんではならない。主の喜びがあなた方の力だから」。
1ヨハネ5:10
NRSV : "イエスがキリストであると信じる者は皆、神から生まれたのであり、親を愛する者は皆、子を愛する"
ESVです: "イエスがキリストであると信じる者は皆、神から生まれた者であり、父を愛する者は皆、神から生まれた者を愛している。"
エペソ2:4
NRSVです: "しかし、慈悲に富む神は、私たちを愛してくださった大きな愛から、"
ESVです: "しかし、神は憐れみに富み、私たちを愛してくださった大きな愛のゆえに"
ヨハネ3:13
NRSVです: "天から降りた者、人の子のほかには、天に昇った者はいない。
ESVです: "天に昇った者は、天から降りた者、人の子のほかにはいない。"
改訂版
NRSV
1989年に出版されたNRSVは、現在、本文批評の進歩、本文注の改善、スタイルとレンダリングに焦点を当てた「3年」の見直しの4年目に入っています。 改訂の作業タイトルは 新改訂標準版・更新版(NRSV-UE) を、2021年11月に発売予定です。
エスビー
クロスウェイは2001年にESVを発行し、その後2007年、2011年、2016年の3回、非常に細かい本文改訂を行っています。
対象読者
NRSV
NRSVは、教会指導者や学者など、広くエキュメニカル(プロテスタント、カトリック、正教)な読者を対象としています。
エスビー
より直訳に近いため、10代から大人まで深く学ぶのに適している一方、日々のディボーションや長い文章の読解にも使える読みやすさも備えています。
ポピュラリティ
NRSV
福音主義キリスト教出版協会(ECPA)がまとめた2021年6月の聖書翻訳ベストセラーリストでは、NRSVはトップ10にランクインしていません。 しかし バイブルゲートウェイ NRSVは「現代英語訳の中で最も多くの学者や教会指導者の支持を得ている」とし、「教会によって最も広く "公認 "されており、33のプロテスタント教会から推薦を受け、アメリカおよびカナダのカトリック司教協議会から公認を受けている」とも述べている。
エスビー
英語標準版は、2021年6月の聖書翻訳ベストセラーランキングで4位にランクインしています。 2013年、ギデオン国際協会は、ホテル、病院、療養施設、医療機関、DVシェルター、刑務所などでESVの配布を開始し、世界で最も広く配布されているバージョンの1つとなっています。
両者の長所と短所
NRSV
関連項目: 敵についての50の強力な聖書の詩(敵に対処する)。ミズーリ州立大学のマーク・ギブンによると、NRSVは聖書学者から最も好まれており、その理由は、多くの人が最も古くて良い写本から翻訳していることと、直訳であるためである。
全体として、新改訳標準版は正確な聖書翻訳であり、性差を含む表現を除けば、ESVとそれほど違いはないでしょう。
関連項目: 考えすぎ(Thinking Too Much)についての重要な30個の名言そのジェンダー・インクルーシブ、ジェンダー・ニュートラルな表現は、人によって賛成派と反対派がいる。 多くの福音主義的な翻訳がジェンダー・ニュートラルな表現を採用し、またジェンダー・インクルーシブな表現を使うものもある。
保守派や福音派のキリスト教徒は、そのエキュメニカルなアプローチ(カトリックや正教会版のアポクリファを含むこと、リベラルな全米教会協議会が発行していることなど)に違和感を持つかもしれません。 "最もリベラルな現代の学術翻訳聖書 "と呼ばれています。
NRSVは、自由で自然な響きの英語ではない、つまりESVよりもぎこちないと考える人もいます。
エスビー
最も直訳的な翻訳であるため、翻訳者が自分の意見や神学的なスタンスを挿入することが少なかった。 精度が高く、表現が正確でありながら、聖書の本の著者のオリジナルのスタイルを保っている。
ESVには、単語やフレーズ、翻訳の問題点などを説明する有用な脚注があります。 ESVは、最も優れた相互参照システムの1つであり、有用なコンコーダンスがあります。
ESVはRevised Standard Versionの古めかしい言葉を残している傾向があり、ところどころに厄介な言葉、不明瞭な慣用句、不規則な語順があります。 それでも、読みやすさの点では良好です。
ESVは、読みやすさを向上させるために、ほとんどが単語単位で翻訳されていますが、一部の箇所はより思考を重ねたものであり、それらは他の翻訳と大きく乖離しています。
牧師
NRSVを使用する牧師さん:
NRSVは、米国エピスコパル教会、米国メソジスト教会、米国福音ルーテル教会、キリスト教会(キリストの弟子たち)、米国長老教会、米国キリスト合同教会、米国改革派教会など、多くの主要な教派によって、公的および私的な読書や学習のために「公式に承認」されています。
- ウィリアム・H・ウィリモン主教(合同メソジスト教会ノースアラバマ会議、デューク大学神学部客員教授)。
- リチャード・J・フォスター(クエーカー(フレンズ)教会牧師、ジョージ・フォックス大学元教授、著書 しつけの祭典 .
- バーバラ・ブラウン・テイラー(エピスコパル司祭、ピードモント大学、エモリー大学、マーサー大学、コロンビア神学校、オブラート神学院の現・元教授)、著書に 教会を出ること。
ESVを使用する牧師さん:
- ジョン・パイパー(ミネアポリス・ベスレヘム・バプティスト教会33年牧師、改革派神学者、ミネアポリス・ベスレヘム大学・神学校学長、デザイアリング・ゴッド・ミニストリーの創立者、ベストセラー作家)。
- R.C. スプロール(故人) 改革派神学者、長老派牧師、リゴニア・ミニストリーの創設者、1978年の「聖書の無謬性に関するシカゴ声明」の主唱者、70冊以上の著書を有する。
- J・I・パッカー(2020年故人)ESV翻訳チームを務めたカルヴァン派の神学者、著書の中で 神を知ること、 英国国教会の福音派司祭を経て、カナダ・バンクーバーのリージェント・カレッジで神学教授を務める。
選ぶべきスタディ・バイブル
優れた学習用聖書は、単語やフレーズ、精神的な概念を説明する学習ノート、トピック記事、地図、チャート、イラスト、年表、表などの視覚的な補助を通じて、聖書の箇所を理解するのに役立ちます。
ベストNRSVスタディバイブル
- ベイラー注釈付きスタディバイブル ,,2019』(ベイラー大学出版)は、約70名の聖書学者の協力のもと、各聖書の紹介と解説、相互参照、聖書年表、用語集、コンコーダンス、フルカラーマップが掲載されています。
- NRSV Cultural Backgrounds Study Bibleです、 2019年、ゾンダーバン社発行 旧約聖書ではジョン・H・ウォルトン博士(ウィートン大学)、新約聖書ではクレイグ・S・キーナー博士(アズベリー神学校)の注釈により、聖書時代の習慣についての洞察を提供します。 聖書本の紹介、節ごとの学習ノート、主要用語の用語集、文脈上の主要トピックに関する300以上の詳細な記事、375点の写真とイラストが含まれています、チャート、マップ、ダイアグラム
- ディシプリシップ・スタディ・バイブル:新改訳標準版、 2008年に出版された本書は、聖書の本文に関する情報と、クリスチャンとして生きるための指針を提供します。 注釈は、その箇所が持つ個人的な意味合いを強調し、その箇所を理解するのに役立つツールを提供します。 古代イスラエルと初期キリスト教の出来事と文献の年表、コンサイスコンコーダンス、8ページのカラーマップを含みます。
ベストESVスタディ・バイブル
- のことです。 ESV リテラリー・スタディ・バイブル、 クロスウェイ社刊)には、ウィートン大学の文学者リーランド・ライケンによる注釈が付されており、文章を説明することよりも、文章の読み方を教えることに重点を置いています。 ジャンル、イメージ、プロット、設定、文体や修辞法、芸術性など、文学の特徴を強調した12000の洞察に満ちた注釈が含まれています。
- のことです。 ESVスタディ クロスウェイ社から出版され、100万部以上売れている聖書。 総編集者はウェイン・グルーデム、神学編集者はESV編集者のJ・I・パッカー。 相互参照、コンコーダンス、地図、リーディングプラン、聖書の本の紹介が含まれています。
- 宗教改革スタディバイブル:英語標準版 R.C. Sproul編集、Ligonier Ministries発行の本書には、20,000以上の指摘と簡潔な学習ノート、96の神学論文(改革派神学)、50人の福音派学者による寄稿、19のインテキスト黒&白地図、12の図表が含まれています。
その他の聖書翻訳
2021年6月の「聖書翻訳ベストセラー」ランキングでトップ5に入っていた他の3つの翻訳を比較してみましょう。
- NIV(ニューインターナショナルバージョン)
ベストセラーランキング1位、1978年に初版が発行されたこのバージョンは、13教派から100人以上の国際的な学者によって翻訳されました。 NIVは旧訳の改訂ではなく、完全に新しい翻訳です。「thought for thought」翻訳なので、原典にない言葉を省略したり追加したりします。 NIVは、読みやすさでthe NIVに次いで優れていると言われています。NLT、読書レベルは12歳以上です。
- NLT(ニューリビングトランスレーションズ)
福音主義キリスト教出版協会(ECPA)が発表した2021年6月のベストセラーリストで、新共同訳が3位にランクインしました。 新共同訳は思想的な翻訳(言い換えの傾向がある)で、通常、小学校6年生の読解レベルで、最も読みやすいとされています。 カナダのギデオンは、新共同訳を以下のような配布用に選択しました。ホテル、モーテル、病院などで使用され、「New Life Bible App」では「New Living Translation」を使用しています。
- NKJV
ベストセラー第5位 NKJVは、1982年に欽定訳の改訂版として出版されました。 130人の学者たちが、欽定訳のスタイルと詩的な美しさを保ちつつ、古めかしい言葉のほとんどを最新の言葉に置き換えることに努めました。 新約聖書には、他の多くの翻訳が使用している古い原稿ではなく、ほとんどがテキストス・レセプトゥスを使用しています。 読みやすさは、KJVよりはずっと簡単ですが、NIVやNLTほどではありません(それらよりは正確ですが)。
- ヤコブ4:11の比較 (上記NRSV、ESVと比較)
NIV:「」。 兄弟姉妹よ、互いに誹謗中傷してはならない。 兄弟姉妹を悪く言う者、裁く者は、律法に逆らって語り、それを裁く。 律法を裁くとき、あなたは律法を守っているのではなく、その裁きに座っているのです。"
NLTです: 「兄弟姉妹よ、互いに悪口を言うな。 互いに批判し、裁くことは、神の法を批判し、裁くことになる。 しかし、あなた方の仕事は法を守ることであって、法が自分に当てはまるかどうかを判断することではない。
NKJVです: "兄弟たちよ、互いに悪口を言ってはならない。 兄弟の悪口を言ってその兄弟を裁く者は、律法の悪口を言って律法を裁く。 しかし、律法を裁くならば、あなたは律法を行う者ではなく、裁く者である。"
ESVとNRSV、どちらの聖書翻訳を選べばいいのでしょうか?
一番良い答えは、定期的に読み、暗記し、勉強するようなお気に入りの翻訳を見つけることです。 印刷版を買う前に、Bible Gatewayのウェブサイトで、NRSVとESV(その他数多くの翻訳)の様々な箇所を比較してみるとよいでしょう。 ここでは、上記のすべての翻訳と、役立つ学習ツールや聖書読書プランを紹介しています。