რომელია ბიბლიის საუკეთესო თარგმანი წასაკითხად? (12 შედარება)

რომელია ბიბლიის საუკეთესო თარგმანი წასაკითხად? (12 შედარება)
Melvin Allen

Სარჩევი

ინგლისურ ენაზე ხელმისაწვდომი ბიბლიის მრავალი თარგმანის გამო, თქვენთვის საუკეთესოს არჩევა შეიძლება რთული იყოს. ბევრი რამ არის დამოკიდებული იმაზე, თუ ვინ ხარ. მაძიებელი ხარ თუ ახალი ქრისტიანი, ბიბლიის მცირე ცოდნით? უფრო მეტად გაინტერესებთ ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლის სიზუსტე თუ ბიბლიის კითხვისას?

ზოგიერთი ვერსია არის „სიტყვა სიტყვა“ თარგმანები, ზოგი კი „გააზრებული აზრისთვის“. სიტყვასიტყვით ვერსიები ითარგმნება რაც შეიძლება ზუსტად ორიგინალური ენებიდან (ებრაული, არამეული და ბერძნული). „ფიქრი ფიქრისთვის“ თარგმანები გადმოსცემს ცენტრალურ იდეას და იკითხება უფრო ადვილად, მაგრამ არც ისე ზუსტი.

KJV და ახალი აღთქმის სხვა ადრეული ინგლისური თარგმანები ეფუძნებოდა Textus Receptus , ბერძნულ ახალ აღთქმას, რომელიც გამოქვეყნდა კათოლიკე მეცნიერის ერასმუსის მიერ 1516 წელს. ერასმუსმა გამოიყენა ხელით დაწერილი ბერძნული ხელნაწერები. მე-12 საუკუნით დათარიღებული (ხელახლა გადაწერილია ხელით მრავალჯერ საუკუნეების მანძილზე).

დროის გასვლის შემდეგ ხელმისაწვდომი გახდა უფრო ძველი ბერძნული ხელნაწერები - ზოგიერთი მე-3 საუკუნით თარიღდება. მეცნიერებმა აღმოაჩინეს, რომ უძველეს ხელნაწერებს აკლია ლექსები, რომლებიც ერასმუსმა გამოიყენა ახალში. მათ ეგონათ, რომ ლექსები ალბათ საუკუნეების განმავლობაში დაემატა. ამიტომ, ბევრ თარგმანს (1880 წლის შემდეგ) არ აქვს ყველა ის ლექსი, რომელსაც ნახავთ King James Version-ში, ან შეიძლება ჰქონდეს მათ შენიშვნა, რომ ისინი არ არის ნაპოვნიეკლესიათა ეროვნულმა საბჭომ განაახლოს შესწორებული სტანდარტული ვერსიის არქაული ენა და გამოიყენოს გენდერულად ნეიტრალური სიტყვები. NRSV-ს აქვს კათოლიკური გამოცემა, რომელიც შეიცავს Aprocrypha (წიგნების კრებული, რომელიც არ ითვლება პროტესტანტული კონფესიების შთაგონებულად).

კითხვადიობა: ეს ვერსია არის საშუალო სკოლის კითხვის დონეზე და წინადადების სტრუქტურა შეიძლება იყოს ოდნავ უცნაური, მაგრამ ზოგადად გასაგები.

ბიბლიური მუხლის მაგალითები:

არამედ, როგორც წმინდაა ის, ვინც მოგიწოდებთ, იყავით წმინდები ყველა თქვენს საქციელში; (1 ტიმოთე 1:15)

„და რადგან უგულებელყავი ჩემი ყველა რჩევა და არ გინდოდა ჩემი გაკიცხვა“ (იგავები 1:25)

„მინდა იცოდე, საყვარელო, ის, რაც დამემართა, რეალურად დაეხმარა სახარების გავრცელებას“ (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: უფროსი მოზარდები და მოზარდები ძირითადი პროტესტანტული კონფესიებიდან, როგორც ასევე კათოლიკეები და ბერძენი მართლმადიდებლები.

10. CSB (ქრისტიანული სტანდარტული ბიბლია)

წარმოშობა: გამოქვეყნებულია 2017 წელს და ჰოლმანის ქრისტიანული სტანდარტის ბიბლიის რევიზია, CSB თარგმნა 100 კონსერვატორმა, ევანგელურმა მეცნიერმა 17 კონფესიიდან. და რამდენიმე ქვეყანა. ეს არის „ოპტიმალური ეკვივალენტობის“ ვერსია, რაც იმას ნიშნავს, რომ ისინი ცდილობდნენ დაებალანსებინათ წაკითხვის უნარი ორიგინალური ენების ზუსტი სიტყვა-სიტყვით თარგმნით.

წაკითხვადობა: ადვილად წასაკითხი და გასაგები, განსაკუთრებით აუფრო პირდაპირი თარგმანი. ბევრი მიიჩნევს, რომ ის ყველაზე იოლი წასაკითხია NLT და NIV ვერსიების შემდეგ.

CSB-ს აქვს ვერსია სპეციალურად მცირეწლოვანი ბავშვებისთვის (4+ ასაკის): CSB Easy for Me ბიბლია ადრეული მკითხველებისთვის

ბიბლიური ლექსის მაგალითები: "მაგრამ როგორც წმიდაა ის, ვინც დაგიძახათ, თქვენც წმიდა იყავით ყველა თქვენს საქციელში." (1 პეტრე 1:15)

„რადგან უგულებელყავით ჩემი ყველა რჩევა და არ მიიღეთ ჩემი შესწორება“ (იგავები 1:25)

„ახლა მინდა იცოდეთ, ძმებო და დებო, ის, რაც დამემართა, რეალურად წინ წაიწია სახარებაზე“ (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: უფროსი ბავშვები, მოზარდები და მოზარდები ერთგული კითხვისთვის, კითხულობენ ბიბლია და ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლა.

11. ASV (ამერიკული სტანდარტული ვერსია)

წარმოშობა: პირველად გამოქვეყნდა 1901 წელს, ASV იყო KJV-ის რევიზია ამერიკული ინგლისურის გამოყენებით, ამერიკელი მთარგმნელების მიერ, რომლებიც მუშაობდნენ შესწორებულ ვერსიაზე. . მასში გამოყენებული იყო ძველი ბერძნული ხელნაწერები, რომლებიც ახლახან გახდა ხელმისაწვდომი და მთარგმნელებმა გამოტოვეს ლექსები, რომლებიც არ მოიძებნებოდა უძველეს ხელნაწერებში.

წაკითხვადობა: ზოგიერთი, მაგრამ არა ყველა არქაული სიტყვა განახლდა; ეს ვერსია ცოტა უხერხულია წასაკითხად, რადგან მთარგმნელები ხშირად იყენებდნენ ორიგინალური ენის წინადადებების სტრუქტურას, ვიდრე სტანდარტული ინგლისური გრამატიკა.

ბიბლიური მუხლის მაგალითები: „მაგრამ როგორც წმინდაა ის, ვინც მოგიწოდებთ, თქვენც წმინდები იყავით ყველაფერშიცხოვრების წესი" (1 პეტრე 1:15)

„მაგრამ თქვენ უარყავით ჩემი ყველა რჩევა და არც ერთი ჩემი გაკიცხვა“ (იგავები 1:25)

„ახლა მსურს თქვენ. იცოდეთ, ძმებო, რომ ის, რაც დამემართა, უფრო მეტად სახარების წინსვლისთვის გამოვიდა; (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: მოზარდები - განსაკუთრებით ისინი, ვინც იცნობენ უფრო არქაულ ენას.

12. AMP (Amplified Bible)

წარმოშობა: პირველად გამოიცა 1965 წელს, როგორც 1901 წლის ამერიკული სტანდარტული ბიბლიის რევიზია. ეს თარგმანი უნიკალურია იმით, რომ ლექსების უმეტესობა „გაძლიერებულია“ ფრჩხილებში კონკრეტული სიტყვების ან ფრაზების უფრო ფართო მნიშვნელობების შეტანით, ლექსის მნიშვნელობის გასარკვევად.

წაკითხვადობა: ის მსგავსია NASB-ის ძირითადი ტექსტის ფორმულირებით – ასე ძალიან ოდნავ არქაული. ფრჩხილები, რომლებიც შეიცავს ალტერნატიულ სიტყვებს ან ახსნას, შეიძლება დაგვეხმაროს ლექსის მნიშვნელობის გარკვევაში, მაგრამ ამავე დროს ყურადღების გაფანტვა.

ბიბლიური ლექსის მაგალითები: „მაგრამ როგორც წმიდა, რომელმაც მოუწოდა იყავით წმინდები ყოველგვარ თქვენს საქციელში [გამოყავით სამყაროსგან თქვენი ღვთიური ხასიათითა და ზნეობრივი სიმამაცით]" (1 პეტრე 1:15)

„და თქვენ ჩემს ყველა რჩევას არაფრად მიიჩნიეთ და არ მიიღეთ ჩემი საყვედური“ (იგავები 1:25)

„ახლა მინდა იცოდეთ, მორწმუნეებო, რომ ის, რაც დამემართა [ეს პატიმრობა, რომელიც ჩემს შეჩერებას ითვალისწინებდა] რეალურად ემსახურებოდა წინსვლას [სასიხარულო ცნობის გავრცელება [ხსნის შესახებ]“. (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: უფროსი მოზარდები და მოზარდები, რომლებსაც სურთ ბერძნული და ებრაული მნიშვნელობის გაფართოებული ფერები ბიბლიის მუხლებში.

რამდენი ბიბლიის თარგმანი არსებობს?

პასუხი დამოკიდებულია იმაზე, შევიტანთ თუ არა წინა თარგმანების რევიზიებს, მაგრამ არის სრული ბიბლიის მინიმუმ 50 თარგმანი ინგლისურად .

რა არის ბიბლიის ყველაზე ზუსტი თარგმანი?

მკვლევარების უმეტესობის აზრით, ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB) ყველაზე ზუსტია, რასაც მოჰყვება ინგლისური სტანდარტული ვერსია (ESV) და ახალი ინგლისური თარგმანი (NET).

ბიბლიის საუკეთესო თარგმანი თინეიჯერებისთვის

ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV) და ახალი ცოცხალი თარგმანი (NLT) სავარაუდოდ წაიკითხავენ მოზარდებს.

ბიბლიის საუკეთესო თარგმანი მეცნიერებისა და ბიბლიის შესწავლისთვის

ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB) ყველაზე ზუსტია, მაგრამ გაძლიერებული ბიბლია გთავაზობთ გაფართოებულ ალტერნატიულ თარგმანებს და ახალი ინგლისური თარგმანი (NET) სავსეა შენიშვნებით თარგმანისა და შესწავლის შესახებ.

ბიბლიის საუკეთესო თარგმანი დამწყებთათვის და ახალმორწმუნეთათვის

ახალი საერთაშორისო ვერსიის (NIV) ან ახალი ცოცხალი თარგმანის (NLT) წაკითხვა სასარგებლოა პირველი წაკითხვისთვის. ბიბლიის მეშვეობით.

ბიბლიის თარგმანები, რომლებიც თავიდან უნდა იქნას აცილებული

გამოქვეყნებულია ახალი ქვეყნიერების თარგმანი (NWT)საგუშაგო კოშკის ბიბლიით & ტრაქტატის საზოგადოება (იეჰოვას მოწმეები). ხუთ თარჯიმანს პრაქტიკულად არ ჰქონდა ებრაული ან ბერძნული განათლება. იმის გამო, რომ იეჰოვას მოწმეებს სჯერათ, რომ იესო არ არის ღმერთთან თანაბარი, მათ თარგმნეს იოანეს 1:1, როგორც „სიტყვა (იესო) იყო „ a“ ღმერთი. იოანე 8:58 ითარგმნება იესოს სიტყვებით: „აბრაამის გაჩენამდე მე იყავი “ (ვიდრე „მე ვარ“). გამოსვლა 3-ში ღმერთმა დაარქვა თავისი სახელი მოსეს, როგორც „მე ვარ“, მაგრამ რადგან იეჰოვას მოწმეებს არ სჯერათ, რომ იესო არის ღმრთეების ნაწილი ან მარადიული, მათ შეცვალეს სწორი თარგმანი.

მიუხედავად იმისა, რომ ბევრ ქრისტიანს უყვარს მესიჯი , ევგენი პეტერსონის უკიდურესად თავისუფალი პერიფრაზი, ის იმდენად თავისუფალია, რომ მნიშვნელოვნად ცვლის მრავალი ლექსის მნიშვნელობას და შეიძლება შეცდომაში შეიყვანოს.

ბრაიან სიმონსის ვნებათა თარგმანი (TPT) არის მისი მცდელობა, შეიტანოს „ღვთის სიყვარულის ენა“, მაგრამ ის მნიშვნელოვნად ამატებს და ართმევს სიტყვებს და ფრაზებს ბიბლიის მუხლებში, რაც ცვლის ლექსების მნიშვნელობას. .

ბიბლიის რომელი თარგმანია ჩემთვის საუკეთესო?

თქვენთვის საუკეთესო თარგმანი არის ის, რომელსაც ერთგულად წაიკითხავთ და შეისწავლით. შეეცადეთ იპოვოთ სიტყვასიტყვით (სიტყვასიტყვით) თარგმანი საკმარისად წასაკითხად, რომ დაიცავთ ბიბლიის კითხვის ყოველდღიურ ჩვევას.

თუ კითხულობთ ბიბლიას თქვენს ტელეფონზე ან მოწყობილობაზე, იხილეთ Bible Hub-ის პარალელურად წაკითხული თავები NIV, ESV, NASB, KJV დაHCSB სვეტებში. ეს უკეთეს წარმოდგენას მოგცემთ იმის შესახებ, თუ როგორ განსხვავდება ეს ხუთი პოპულარული თარგმანი. ასევე, Bible Hub-ით შეგიძლიათ წაიკითხოთ მხოლოდ ერთი თარგმანი, მაგრამ დააკლიკეთ ლექსის ნომერს და ის მიგიყვანთ ამ ლექსის შედარებამდე მრავალ თარგმანში.

იპოვეთ თარგმანი, რომელიც მოგწონთ და მიეცით ნება ღმერთს, გაგიწიოთ და გესაუბროთ მისი სიტყვით!

უძველესი ხელნაწერები.

რომელია ბიბლიის ყველაზე პოპულარული თარგმანები?

მოდით, შევადაროთ გაყიდვების მიხედვით? აქ არის სია ევანგელურ ქრისტიან გამომცემელთა ასოციაციის 2020 წლის იანვრისთვის.

  1. ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV)
  2. მეფე ჯეიმსის ვერსია (KJV)
  3. ახალი ცოცხალი თარგმანი (NLT)
  4. ინგლისური სტანდარტული ვერსია (ESV)
  5. კინგ ჯეიმსის ახალი ვერსია (NKJV)
  6. ქრისტიანული სტანდარტული ბიბლია (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (ესპანური თარგმანი)
  8. ახალი საერთაშორისო მკითხველის ვერსია (NIrV) (NIV მათთვის, ვისთვისაც ინგლისური მეორე ენაა)
  9. მესიჯი (უფასო პერიფრაზი და არა თარგმანი)
  10. ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია (NASB)

მოდით, შევადაროთ თორმეტი უფრო გავრცელებული ინგლისური ბიბლიის თარგმანი, რომელიც დღეს გამოიყენება.

1. ESV (ინგლისური სტანდარტული ვერსია)

წარმოშობა: ESV თარგმანი პირველად გამოიცა 2001 წელს, მიღებული 1971 წლის შესწორებული სტანდარტული ვერსიიდან, რომელიც აშორებს არქაულს და მოძველებული სიტყვები. ეს არის "არსებითად პირდაპირი" თარგმანი - თარგმნის ორიგინალური ენების ზუსტი ფორმულირება მიმდინარე ლიტერატურულ ინგლისურ ენაზე. ეს უფრო კონსერვატიულია, ვიდრე ახალი შესწორებული სტანდარტული ვერსია, ასევე არის RSV-ის გადასინჯვა.

წაკითხვადობა: ESV ძირითადად სიტყვასიტყვით თარგმნილია, ამიტომ ზოგჯერ შეიძლება ოდნავ უხერხული იყოს ფორმულირებაში. ეს არის მე-10 კლასის კითხვის დონე ბიბლიის მიხედვითკარიბჭე.

ბიბლიური მუხლის მაგალითები:

„მაგრამ როგორც წმინდაა ის, ვინც მოგიწოდებთ, თქვენც წმიდა იყავით ყველა თქვენს საქციელში“. (1 პეტრე 1:15)

„რადგან თქვენ უგულებელყავით ჩემი ყველა რჩევა და არ გინდოდათ ჩემი გაკიცხვა“ (იგავები 1:25)

ასე რომ, ჩვენ გავიგეთ და გჯეროდეს ღმერთის სიყვარულის ჩვენდამი. ღმერთი სიყვარულია და ვინც სიყვარულში რჩება, ღმერთში რჩება და ღმერთიც მასშია. (1 იოანე 4:16)

„მინდა იცოდეთ, ძმებო, რომ ის, რაც დამემართა, ნამდვილად ემსახურებოდა სახარების განვითარებას“ (ფილიპელები 1:12)

არა ადამიანს ოდესმე უნახავს ღმერთი; თუ ჩვენ გვიყვარს ერთმანეთი, ღმერთი რჩება ჩვენში და მისი სიყვარული სრულდება ჩვენში. (1 იოანე 4:12)

„და უთხრა მოააბელმა რუთმა ნაომის: ნება მიბოძეთ წავიდე მინდორში და დავკრიფო ყურძნიდან მის შემდეგ, რომლის თვალშიც მადლს ვიპოვი“. და უთხრა მას: „წადი, ჩემო ქალიშვილო“. (რუთი 2:2)

„მას არ ეშინია ცუდი ამბების; მისი გული მტკიცეა, უფალზეა მინდობილი“. (ფსალმუნი 112:7)

სამიზნე აუდიტორია: ბიბლიის სერიოზული შესწავლისთვის, მაგრამ საკმარისად იკითხება ბიბლიის ყოველდღიური კითხვისთვის.

2. KJV (მეფე ჯეიმსის ვერსია ან ავტორიზებული ვერსია)

წარმოშობა : პირველად გამოქვეყნდა 1611 წელს, თარგმნა 50 მეცნიერის მიერ დაკვეთით მეფე ჯეიმს I. KJV იყო რევიზია ეპისკოპოსთა ბიბლია 1568, ასევე იყენებს ჟენევის ბიბლიას 1560 წელს. ამ თარგმანმა გაიარა ძირითადი გადახედვები 1629 და 1638 და 1769 წლებში.

წაკითხვადი: უყვარს თავისი მშვენიერი პოეტური ენის გამო; თუმცა, არქაულ ინგლისურს შეუძლია ხელი შეუშალოს გააზრებას. ზოგიერთი იდიომა შეიძლება დამაბნეველი იყოს, მაგალითად, „მისი უბედურება იყო შუქი“ (რუთი 2:3) - არქაული ფრაზა „ის მოვიდა“.

სიტყვების მნიშვნელობა შეიცვალა ბოლო 400 წლის განმავლობაში. მაგალითად, 1600-იან წლებში „საუბარი“ ნიშნავდა „ქცევას“, რაც ცვლის 1 პეტრეს 3:1-ის მსგავსი მუხლების მნიშვნელობას, როდესაც KJV ამბობს, რომ ურწმუნო ქმრებს მოიგებს მათი ღვთისმოსავი ცოლების „საუბრით“. KJV-ს ასევე აქვს სიტყვები, რომლებიც აღარ გამოიყენება ჩვეულებრივ ინგლისურ ენაში, როგორიცაა "chambering" (რომაელთა 13:13), "concupiscence" (რომაელთა 7:8) და "outwent" (მარკოზი 6:33).

ბიბლიური მუხლის მაგალითები:

„მაგრამ როგორც წმიდაა ის, ვინც მოგიწოდებთ, ასევე იყავით წმინდანი ყოველგვარ საუბარში;“ (1 პეტრე 1:15),

„მაგრამ თქვენ უგულებელყავით ჩემი ყველა რჩევა და არ ისურვეთ ჩემი გაკიცხვა:“ (იგავები 1:25)

„მაგრამ მე ვისურვებდი. უნდა გვესმოდეს, ძმებო, რომ ის, რაც დამემართა, უფრო მეტად სახარების წინ წავიდა; (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: ტრადიციონალისტი მოზრდილები, რომლებიც სარგებლობენ კლასიკური ელეგანტურობით.

3. NIV (ახალი საერთაშორისო ვერსია)

წარმოშობა: პირველად გამოქვეყნებული 1978 წელს, ეს ვერსია თარგმნა 100-ზე მეტმა საერთაშორისო მეცნიერმა ცამეტი კონფესიისა და ხუთი ინგლისურენოვანი ერიდან. .NIV იყო ახალი თარგმანი, ვიდრე წინა თარგმანის გადახედვა. ეს არის „ფიქრისთვის აზრის“ თარგმანი და ის გამოტოვებს და ამატებს სიტყვებს, რომლებიც არ არის ორიგინალ ხელნაწერებში.

წაკითხვადობა: განიხილება მეორე საუკეთესოდ წაკითხვის თვალსაზრისით NLT-ის შემდეგ, 12+ ასაკის კითხვის დონით. ვერსია გამოქვეყნდა 1996 წელს მე-4 კლასის კითხვის დონეზე.

ბიბლიური ლექსის მაგალითები:

„მაგრამ როგორც წმინდაა ის, ვინც მოგიწოდებთ, ასევე იყავით წმინდანი ყველაფერში. თქვენ აკეთებთ;" (1 პეტრე 1:15)

„რადგან ჩემს ყველა რჩევას უგულებელყოფთ და ჩემს საყვედურს არ იღებთ“ (იგავები 1:25)

„ახლა მინდა იცოდეთ, ძმებო და დებო, რომ ის, რაც დამემართა, რეალურად ემსახურებოდა სახარების წინსვლას“. (ფილიპელები 1:12)

Იხილეთ ასევე: 60 ძირითადი ბიბლიური ლექსი სიზმრებისა და ხილვების შესახებ (ცხოვრების მიზნები)

სამიზნე აუდიტორია: ბავშვები, მოზარდები და ისინი, ვინც პირველად კითხულობენ ბიბლიას.

4. NKJV (ახალი კინგ ჯეიმსის ვერსია)

წარმოშობა: პირველად გამოიცა 1982 წელს, როგორც King James Version-ის რევიზია. 130 მეცნიერის მთავარი მიზანი იყო KJV-ის სტილისა და პოეტური სილამაზის შენარჩუნება, გრამატიკისა და ლექსიკის განახლება. KJV-ის მსგავსად, ის ძირითადად იყენებს Textus Receptus ახალი აღთქმისთვის და არა ძველ ხელნაწერებს.

წაკითხვადი: ბევრად უფრო ადვილია, ვიდრე KJV, მაგრამ მაინც უფრო რთული წასაკითხი, ვიდრე უახლესი თარგმანები, რადგან წინადადების სტრუქტურა შეიძლება იყოს უხერხული.

ბიბლიური მუხლის მაგალითები: „მაგრამ როგორც ის, ვინც მოგიწოდათ წმინდაა, თქვენწმიდა იყავით ყოველგვარ თქვენს საქციელში“ (1 პეტრე 1:15)

„რადგან უარყავი ჩემი ყოველი რჩევა და არ გინდოდა ჩემი გაკიცხვა“ (იგავები 1:25). )

„მაგრამ მინდა იცოდეთ, ძმებო, რომ ის, რაც დამემართა სახარების გასაგრძელებლად აღმოჩნდა“ (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: თინეიჯერები და მოზრდილები, რომლებსაც უყვართ KJV-ის პოეტური სილამაზე, მაგრამ სურთ უფრო გასაგები ინგლისური.

5. NLT (New Living Translation)

წარმოშობა: გამოქვეყნებულია 1996 წელს, როგორც 1971 წლის ცოცხალი ბიბლია პერიფრაზის რევიზია. ეს იყო 90-ზე მეტი ევანგელისტი მეცნიერის მიერ მრავალი კონფესიის „დინამიური ეკვივალენტური“ (გააზრებული აზრი) თარგმანი. ეს თარგმანი იყენებს გენდერულად ნეიტრალურ სიტყვებს, როგორიცაა „ერთი“ ან „ადამიანი“ „კაცის“ ნაცვლად, როდესაც მთარგმნელები ფიქრობდნენ, რომ ეს ზოგადად ადამიანებს გულისხმობდა. როგორც აზრის თარგმანის აზრი, ბევრი ლექსი დამოკიდებულია მთარგმნელთა ინტერპრეტაციაზე.

წაკითხვადი: ერთ-ერთი ყველაზე ადვილად იკითხებადი თარგმანი, უმცროს-მაღალი კითხვის დონეზე.

ბიბლიური მუხლის მაგალითები:

„მაგრამ ახლა თქვენ უნდა იყოთ წმინდა ყველაფერში, რასაც აკეთებთ, ისევე როგორც წმინდაა ღმერთი, რომელმაც აგირჩიათ“. (1 პეტრე 1:15)

„თქვენ უგულებელყავით ჩემი რჩევა და უარყავით ჩემს მიერ შეთავაზებული შესწორება“. (იგავები 1:25)

„და მინდა იცოდეთ, ჩემო ძვირფასო ძმებო და დებო, რომ ყველაფერი, რაც დამემართა აქ, დამეხმარაგაავრცელეთ სასიხარულო ამბავი. ” (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: ბავშვები, მოზარდები და ბიბლიის პირველად მკითხველები.

6. NASB (ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლია)

წარმოშობა: პირველად გამოქვეყნებული 1971 წელს, NASB არის 1901 წლის ამერიკული სტანდარტული ვერსიის რევიზია. ეს არის სიტყვასიტყვით. თარგმანი - ალბათ ყველაზე პირდაპირი - 58 ევანგელისტი მეცნიერის მიერ. ეს თარგმანი მოიცავს KJV-ში ნაპოვნი ყველა ლექსს, მაგრამ ფრჩხილებით და ჩანაწერით იმ ლექსებისთვის, რომლებიც ეჭვმიტანილია „დამატებული“ ორიგინალ ხელნაწერებში. ეს თარგმანი იყო ერთ-ერთი პირველი, რომელმაც ღმერთთან დაკავშირებული პიროვნული ნაცვალსახელები (ის, ის, შენი და ა.შ.) დიდი ასოებით ჩაიწერა.

წაკითხვადობა: როგორც პირდაპირი თარგმანი, ფორმულირება ოდნავ უხერხულია. ამ თარგმანში შეინარჩუნა არქაული სიტყვები „შენ“, „შენ“ და „შენი“ ღვთისადმი ლოცვებში და იყენებს რამდენიმე სხვა ოდნავ არქაულ სიტყვებს, როგორიცაა „აჰა“ და ფრაზებს, როგორიცაა „თვალები ასწია“ (ნაცვლად „მან შეხედა“ ზევით“).

ბიბლიური მუხლის მაგალითები: მაგრამ როგორც წმინდანი, რომელმაც მოგიწოდათ, თქვენც წმინდები იყავით ყველა თქვენს ქცევაში; (1 პეტრე 1:15)

„და თქვენ უგულებელყავით ჩემი ყოველი რჩევა და არ გინდოდათ ჩემი გაკიცხვა;“ (იგავები 1:25)

„ახლა მინდა იცოდეთ, ძმებო და დებო, რომ ჩემი მდგომარეობა სახარების უფრო დიდი წინსვლისთვის აღმოჩნდა“ (ფილიპელები 1:12). )

სამიზნე აუდიტორია: მოზარდები და მოზრდილები, რომლებიც დაინტერესებულნი არიან სერიოზული ბიბლიითსწავლა.

7. NET (ახალი ინგლისური თარგმანი)

წარმოშობა: პირველად გამოქვეყნდა 2001 წელს, NET არის უფასო ონლაინ თარგმანი, რომელიც ასევე ხელმისაწვდომია (დიდი, მძიმე) ბეჭდვითი ვერსიით. 25-ზე მეტმა მეცნიერმა თარგმნა მთლიანად ორიგინალური ენებიდან; ეს არ არის ძველი თარგმანების გადახედვა. NET დატვირთულია სქოლიოებით თარჯიმნების მიერ, რომლებიც ხსნიან ტექსტურ გადაწყვეტილებებს და ალტერნატიულ თარგმანებს, სასწავლო ჩანაწერებთან ერთად. NET შუა ადგილზეა "სიტყვა სიტყვა" და "ფიქრი აზრის" თარგმანს შორის - თავად ტექსტი მიდრეკილია უფრო ფიქრისთვის, მაგრამ ლექსების უმეტესობას აქვს სქოლიო უფრო პირდაპირი, სიტყვასიტყვით თარგმანით.

წაკითხვადობა: NET ადვილად იკითხება (კითხვის უმცროსი მაღალი დონე); თუმცა, სქოლიოების უზარმაზარმა რაოდენობამ შეიძლება გარკვეულწილად გადაიტანოს ყურადღება, თუ თქვენ უბრალოდ გსურთ წაიკითხოთ მონაკვეთი.

ბიბლიური ლექსის მაგალითები: „მაგრამ, როგორც წმინდანს, რომელმაც დაგიძახათ, იყავით წმინდანი ყველა თქვენს საქციელში“ (1 პეტრე 1:15)

„რადგან უგულებელყავით ჩემი ყველა რჩევა და არ შეასრულეთ ჩემი საყვედური“ (იგავნი 1:25)

0>„მინდა იცოდეთ, ძმებო და დებო, რომ ჩემი მდგომარეობა რეალურად სახარების წინ წავიდა:“ (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: ახალგაზრდა და უფროსი მოზარდები და მოზარდები ყოველდღიური კითხვისა და ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლისთვის.

8. HCSB (Holman Christian Standardბიბლია)

წარმოშობა: გამოქვეყნებულია 2004 წელს და თარგმნილია 90 საერთაშორისო და ინტერნომინაციათაშორისი მეცნიერის მიერ, რომლებიც ერთგულები არიან ბიბლიური შეცდომით (იგულისხმება, რომ ბიბლია უშეცდომოდ არის), დაკვეთით Holman Bible Publishers. ეს არ არის რევიზია, არამედ ახალი თარგმანი. მთარგმნელები იყენებდნენ სიტყვასიტყვით სიტყვა-სიტყვის თარგმანს, როცა ნათლად გასაგები იყო, და აზრს იყენებდნენ აზრისთვის, როცა პირდაპირი თარგმანი უხერხული ან გაუგებარი იყო. თუ ისინი დაამატებდნენ სიტყვებს, რათა პასაჟი უფრო მკაფიო ყოფილიყო, ამას მიუთითებდნენ მცირე ფრჩხილებით.

კითხვადიობა: HCSB არის მე-8 კლასში კითხვის დონეზე და ითვლება უფრო ადვილად წასაკითხად, ვიდრე სხვა ლიტერატურულ თარგმანებთან შედარებით.

ბიბლიური ლექსის მაგალითები: „მაგრამ როგორც წმიდაა ის, ვინც მოგიწოდათ, თქვენც წმიდა იყავით ყველა თქვენს საქციელში. (1 პეტრე 1:15)

Იხილეთ ასევე: 21 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი დასაქმებულთა შესახებ

„რადგან უგულებელყავით ჩემი ყველა რჩევა და არ მიიღეთ ჩემი გამოსწორება“ (იგავები 1:25)

„ახლა მინდა იცოდეთ, ძმებო, რომ ის, რაც დამემართა, სახარების წინსვლას მოჰყვა“ (ფილიპელები 1:12)

სამიზნე აუდიტორია: მოზარდები და მოზარდები ბიბლიის შესწავლაში ან ერთგულ კითხვაში.

9. NRSV (ახალი შესწორებული სტანდარტული ვერსია)

წარმოშობა: 30 მთარგმნელის ნაშრომი, რომლებიც იყვნენ პროტესტანტი, რომაული კათოლიკე, ბერძენი მართლმადიდებელი და ერთი ებრაელი მეცნიერი, NRSV ძირითადად სიტყვაა. სიტყვის (პირდაპირი) თარგმანისთვის. NRSV ექსპლუატაციაში შევიდა 1974 წელს




Melvin Allen
Melvin Allen
მელვინ ალენი არის ღვთის სიტყვის მგზნებარე მორწმუნე და ბიბლიის ერთგული შემსწავლელი. სხვადასხვა სამინისტროში მსახურობის 10 წელზე მეტი გამოცდილებით, მელვინმა შეიმუშავა ღრმა მადლიერება წმინდა წერილის გარდამქმნელი ძალის მიმართ ყოველდღიურ ცხოვრებაში. მას აქვს ბაკალავრის ხარისხი თეოლოგიაში ცნობილი ქრისტიანული კოლეჯიდან და ამჟამად აგრძელებს მაგისტრის ხარისხს ბიბლიის შესწავლაში. როგორც ავტორისა და ბლოგერის, მელვინის მისიაა დაეხმაროს ადამიანებს წმინდა წერილების უკეთ გაგებაში და მარადიული ჭეშმარიტების გამოყენება ყოველდღიურ ცხოვრებაში. როდესაც ის არ წერს, მელვინს სიამოვნებს ოჯახთან ერთად დროის გატარება, ახალი ადგილების შესწავლა და საზოგადოების მსახურებაში ჩართვა.