Tabla de contenido
¿Sabe cuándo se tradujo por primera vez la Biblia al inglés? Las traducciones parciales de la Biblia al inglés antiguo se remontan al siglo VII. La primera traducción completa de la Biblia (al inglés medio) fue realizada por el reformador inglés John Wyclyffe en 1382.
William Tyndale comenzó a traducir el Biblia Tyndale al inglés de la Edad Moderna, pero la Iglesia Católica hizo que lo quemaran en la hoguera antes de que pudiera terminar. Había completado el Nuevo Testamento y parte del Antiguo Testamento; su traducción fue terminada por Miles Coverdale en 1535. Esta fue la primera traducción al inglés a partir de manuscritos griegos y hebreos (junto con la Vulgata latina). Miles Coverdale utilizó el trabajo de Tyndale y el suyo propio.traducciones para producir el Gran Biblia en 1539, la primera versión autorizada por la nueva Iglesia de Inglaterra tras la Reforma inglesa.
En Biblia de Ginebra se publicó en 1560, el Biblia de los Obispos en 1568, y finalmente el Versión King James autorizada En este artículo, compararemos la Biblia de Ginebra y la versión Reina Valera, que tuvieron un impacto significativo en las recién formadas iglesias protestantes y en la fe de los creyentes, que por fin tenían su propia Biblia en su propio idioma.
Origen
Ver también: 30 citas importantes sobre el exceso de pensamiento (pensar demasiado)Biblia de Ginebra
Esta Biblia fue traducida y publicada por primera vez en Suiza en 1560. ¿Por qué Suiza? Porque la reina María I en Inglaterra perseguía a los líderes protestantes, lo que hizo que muchos de ellos huyeran a Ginebra, Suiza, donde estaban bajo el liderazgo de Juan Calvino. Algunos de estos eruditos tradujeron la Biblia de Ginebra, liderados por William Whittingham.
Los reformadores creían que era importante que todo el mundo tuviera una Biblia en su propio idioma. En el pasado, la gente estaba acostumbrada a escuchar la lectura de la Biblia en la iglesia, pero la Biblia de Ginebra estaba pensada para que las familias y los individuos la leyeran en casa, además de en la iglesia. La Biblia de Ginebra se utilizaba tanto en Ginebra como en Inglaterra, y fue llevada a América por los puritanos en el Mayflower.
La Biblia de Ginebra fue la primera Biblia producida en masa, impresa en una imprenta mecánica y puesta directamente a disposición de todo el mundo (hasta entonces, sólo los sacerdotes y eruditos y algunos nobles tenían ejemplares de la Biblia). Era como nuestras Biblias de estudio de hoy, con guías de estudio, referencias cruzadas, introducciones a cada libro de la Biblia, mapas, tablas, ilustraciones y notas ¡Muchas notas! LaLos márgenes de la mayoría de las páginas contenían notas sobre el material, escritas desde la perspectiva calvinista de los traductores (y muchas escritas por el propio Juan Calvino).
La edición de 1560 de la Biblia de Ginebra contenía los libros apócrifos (un grupo de libros escritos entre 200 a.C. y 400 d.C., que la mayoría de las denominaciones protestantes no consideran inspirados). La mayoría de las ediciones posteriores no los contenían. En las ediciones que sí contenían los apócrifos, el prefacio declaraba que estos libros no tenían la autoridad ni la inspiración de los demás libros de la Biblia, pero que podían leerse paraMuy pocas de las notas al margen aparecieron en los libros apócrifos.
RV Biblia
Cuando el rey Jacobo I subió al trono, los protestantes se habían hecho con el control de Inglaterra y la Iglesia de Inglaterra necesitaba una Biblia para las iglesias y para el pueblo. En las iglesias se utilizaba la Biblia de los Obispos, pero mucha gente tenía una Biblia de Ginebra en casa.
Al rey Jaime no le gustaba la Biblia de Ginebra, porque consideraba que las anotaciones en los márgenes eran demasiado calvinistas y, lo que es más importante, ¡cuestionaban la autoridad de los obispos y del rey! La Biblia de los Obispos era demasiado grandiosa en el lenguaje y el trabajo de traducción inferior.
A la gente común le gustaban las notas y otras ayudas de estudio de la Biblia de Ginebra porque les ayudaban a entender lo que estaban leyendo. Pero el rey Jaime quería una Biblia que no tuviera las notas de tendencia calvinista sino que reflejara el gobierno de la iglesia episcopal. Tenía que ser lo suficientemente sencilla para que la gente común pudiera leerla (como lo era la Biblia de Ginebra pero no la Biblia de los Obispos). Encargó a laa los traductores a utilizar la Biblia de los Obispos como guía.
La RVR fue una revisión de la Biblia de los Obispos, pero los 50 eruditos que completaron la traducción consultaron la Biblia de Ginebra en gran medida y a menudo siguieron la traducción de la Biblia de Ginebra, ¡incluso colaron algunas de las notas de la Biblia de Ginebra en algunas de las primeras ediciones!
La versión King James autorizada se completó y publicó en 1611 y contenía los 39 libros del Antiguo Testamento, los 27 libros del Nuevo Testamento y 14 libros de los Apócrifos.
Al principio, la versión King James no se vendía bien, ya que la gente era fiel a la Biblia de Ginebra. En consecuencia, el rey Jaime prohibió la impresión de la Biblia de Ginebra en Inglaterra y, más tarde, el arzobispo prohibió que la Biblia de Ginebra se importara a Inglaterra. La impresión de la Biblia de Ginebra continuó subrepticiamente en Inglaterra.
Diferencias de legibilidad entre la Biblia de Ginebra y la RVR
Biblia de Ginebra traducción
Para su época, la Biblia de Ginebra se consideraba mucho más legible que otras traducciones inglesas. Utilizaba un tipo de letra romano que era fácil de leer y tenía las notas de estudio adjuntas. El lenguaje enérgico y vigoroso era autoritario y más interesante para los lectores. Se ha dicho que debido a que la Biblia de Ginebra era tan amada y leída por la gente común que aumentó las tasas de alfabetización, cambióel carácter moral del pueblo, y empezó a moldear su forma de hablar, sus pensamientos y su espiritualidad.
RV Traducción de la Biblia
La KJV era bastante similar a la Biblia de Ginebra, aunque ésta era más directa y utilizaba un lenguaje más moderno (para la época). Sin embargo, por orden del rey Jaime, la KJV no contenía todas las notas de estudio, ilustraciones y otros "extras" que al pueblo le encantaban.
Hoy en día, incluso después de 400 años, la Biblia King James sigue siendo una de las traducciones más populares, apreciada por su lenguaje bellamente poético. Sin embargo, muchas personas hoy en día encuentran el inglés arcaico difícil de comprender, especialmente:
- modismos antiguos (como "su hap era encenderse" en Rut 2:3), y
- los significados de las palabras que han cambiado a lo largo de los siglos (como "conversación", que significaba "comportamiento" en el siglo XVII), y
- palabras que ya no se utilizan en el inglés moderno (como "chambering", "concupiscence" y "outwent").
Bible Gateway sitúa la RVR en un nivel de lectura de grado 12+ y una edad de 17+.
Diferencias entre la traducción de la Biblia de Ginebra y la RVR
Biblia de Ginebra
La Biblia de Ginebra se tradujo a partir de los manuscritos griegos y hebreos disponibles en la época. Los traductores siguieron de cerca el lenguaje de William Tyndale y Myles Coverdale. A diferencia de las traducciones anteriores, la sección del Antiguo Testamento de la Biblia fue la primera que se tradujo completamente a partir de las Escrituras hebreas (las traducciones anteriores habían utilizado la Vulgata latina, es decir, una traducción de una traducción).
La Biblia de Ginebra fue la primera en dividir los capítulos en versículos con números. A diferencia de la KJV, contaba con un amplio sistema de comentarios y notas de estudio impresas en los márgenes.
RV
Para el Antiguo Testamento, los traductores utilizaron el 1524 Biblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg y el latín Vulgate Para el Nuevo Testamento, utilizaron el Textus Receptus, traducción griega de Theodore Beza de 1588, y la latina Vulgate Los libros apócrifos fueron traducidos de la Biblia. Septuagenario y el Vulgata.
Comparación de versículos bíblicos
(Los versículos de la Biblia de Ginebra son de la edición de 1599. Los versículos de la Biblia King James son de la edición de 1769).
Miqueas 6:8
Ginebra: "Te ha mostrado, oh hombre, lo que es bueno, y lo que el Señor exige de ti: ciertamente hacer justicia, y amar misericordia, y humillarte, y andar con tu Dios.
KJV: "Te ha mostrado, oh hombre, lo que es bueno; ¿y qué pide Yahveh de ti, sino hacer justicia, amar la misericordia y caminar humildemente con tu Dios?".
Romanos 12:1
Ginebra: Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que entreguéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional a Dios.
KJV: "Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro culto racional.
1 Juan 4:16
Ginebra: Y hemos conocido y creído el amor que Dios tiene en nosotros: Dios es amor, y el que habita en el amor, habita en Dios, y Dios en él. ( El amor de Dios en la Biblia )
KJV: "Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios nos tiene. Dios es amor; y el que habita en el amor, habita en Dios, y Dios en él".
1 Timoteo 2:5
Ginebra: "Porque hay un solo Dios, y un solo Mediador entre Dios y los hombres, que es el hombre Cristo Jesús".
KJV: "Porque hay un solo Dios, y un solo Mediador entre Dios y los hombres, que es el hombre Cristo Jesús".
Salmo 31:14
Ginebra: Pero yo confié en ti, Señor; dije: Tú eres mi Dios.
Ver también: 21 importantes versículos bíblicos sobre no encajarKJV: "Pero yo confié en ti, Señor; dije: Tú eres mi Dios".
Marcos 11:24
Ginebra: Por eso os digo que todo lo que pidáis orando, creed que lo tendréis y se os dará. hecho a ti. ( Citas para rezar a Dios )
KJV: Por eso os digo: Todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Salmo 23
Ginebra: El Señor es mi pastor, nada me falta.
En verdes praderas me hace descansar, y junto a aguas de reposo me conduce". (Versículos de la Biblia)
Él restaura mi alma, y me guía por sendas de justicia por amor de su Nombre.
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Preparas una mesa delante de mí a los ojos de mis adversarios; unges mi cabeza con aceite, y mi copa rebosa.
Sin duda la bondad y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida, y permaneceré una larga temporada en la casa del Señor.
KJV: Yahveh es mi pastor; nada me falta.
En lugares de delicados pastos me hará descansar; junto a aguas de reposo me pastoreará.
Él restaura mi alma; me guía por sendas de justicia por amor de su nombre.
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Preparas una mesa delante de mí en presencia de mis enemigos; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando.
Ciertamente el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida; y habitaré en la casa de Yahveh para siempre.
Hechos 26:28
Ginebra: Entonces Agripa dijo a Pablo: Casi me persuades a ser cristiano. (Citas cristianas sobre la vida).
KJV: Entonces Agripa dijo a Pablo: Casi me persuades a ser cristiano.
Revisiones
Biblia de Ginebra
Durante los 80 años siguientes a su primera publicación, la Biblia de Ginebra se revisó constantemente, con unas 150 ediciones hasta 1644.
En 2006, Tolle Lege Press publicó una versión de la edición de 1599 con ortografía inglesa moderna, que conservaba las referencias cruzadas originales y las notas de estudio de los líderes calvinistas de la reforma.
RV
- La Universidad de Cambridge revisó la KJV en 1629 y 163, eliminando errores de imprenta y corrigiendo pequeños problemas de traducción. También incorporaron al texto una traducción más literal de algunas palabras y frases, que antes figuraban en notas al margen.
- La Universidad de Cambridge llevó a cabo dos revisiones más en 1760 y la Universidad de Oxford en 1769, en las que se corrigió un gran número de errores de imprenta y se actualizó la ortografía. sinnes a pecados El texto de la edición de 1769 es el que aparece en la mayoría de las Biblias RVR actuales.
- En 1644, cuando la Iglesia de Inglaterra pasó a tener una influencia más puritana, el Parlamento prohibió la lectura de los libros apócrifos en las iglesias. Poco después se publicaron ediciones de la RVR sin estos libros, y la mayoría de las ediciones de la RVR desde entonces no los tienen.
Traducciones bíblicas más recientes
- NVI (Nueva Versión Internacional) es la número 1 en la lista de los libros más vendidos, en abril de 2021. Se publicó por primera vez en 1978 y fue traducida por más de 100 especialistas internacionales de 13 confesiones. La NVI es una traducción nueva, en lugar de una revisión de una traducción anterior. Es una traducción "pensada para el pensamiento" y también utiliza un lenguaje que incluye el género y es neutro en cuanto al género. La NVI se considera la segunda mejor en cuanto a legibilidad después delNLT, con un nivel de lectura superior a 12 años.
Aquí está Romanos 12:1 en el NVI (compárese con la RVR y la NASB más arriba):
"Por tanto, os exhorto, hermanos, en vista de la misericordia de Dios, a que ofrezcáis vuestros cuerpos como sacrificio vivo, santo y agradable a Dios: éste es vuestro culto verdadero y propio."
- NLT (Nueva Traducción Viviente) ocupa el tercer lugar en la lista de los libros más vendidos (la RVR ocupa el segundo lugar) y es una traducción/revisión de la RVR de 1971. Biblia Viviente paráfrasis; considerada la traducción más fácil de leer. Es una traducción de "equivalencia dinámica" (pensamiento por pensamiento) realizada por más de 90 eruditos de muchas denominaciones evangélicas. Utiliza un lenguaje inclusivo y neutro en cuanto al género.
Aquí está Romanos 12:1 en el NLT :
"Por eso, queridos hermanos y hermanas, os ruego que entreguéis vuestros cuerpos a Dios por todo lo que ha hecho por vosotros. Que sean un sacrificio vivo y santo, del tipo que él encontrará aceptable. Esta es verdaderamente la manera de adorarle".
- ESV (English Standard Version) es la número 4 en la lista de las más vendidas y es una traducción "esencialmente literal" o palabra por palabra, considerada la segunda en exactitud de traducción después de la Nueva Versión Estándar Americana. La ESV es una revisión de la Versión Estándar Revisada (RSV) de 1971 y tiene un nivel de lectura de 10º grado.
Aquí está Romanos 12:1 en el ESV :
"Os ruego, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo y agradable a Dios, que es vuestro culto espiritual."
Conclusión
Tanto la Biblia de Ginebra como la Biblia del Rey Jaime desempeñaron un enorme papel en el acceso de los cristianos a las Escrituras en lengua inglesa en los siglos XVI y XVII, durante la Reforma e inmediatamente después. Por primera vez, las familias podían leer la Biblia juntas en casa, aprendiendo lo que realmente decía, y no sólo dependiendo de la interpretación de un sacerdote.
En realidad, la Biblia de Ginebra sigue a la venta hoy en día, en las ediciones de 1560 y 1599. Puede leerla en línea en Bible Gateway.
Ambas traducciones de la Biblia fueron un regalo para los angloparlantes, pues les permitieron comprender lo que significaba ser cristiano y cómo Dios quería que vivieran.
Todos deberíamos poseer y utilizar a diario una Biblia que podamos entender fácilmente para crecer espiritualmente. Si desea consultar y leer diferentes versiones de la Biblia en línea, puede ir al sitio Bible Gateway, que tiene más de 40 traducciones al inglés disponibles (y en más de 100 idiomas), algunas con lectura de audio.
También puede probar a leer la Biblia en diferentes traducciones en el sitio web Bible Hub. Bible Hub tiene varias traducciones con lecturas paralelas de capítulos enteros y versículos individuales. También puede utilizar el enlace "interlineal" para comprobar la fidelidad de un versículo al griego o al hebreo en varias traducciones.