KJV Vs Женева Киелі кітап аудармасы: (6 үлкен айырмашылықты білу керек)

KJV Vs Женева Киелі кітап аудармасы: (6 үлкен айырмашылықты білу керек)
Melvin Allen

Киелі кітап алғаш рет ағылшын тіліне қашан аударылғанын білесіз бе? Киелі кітаптың ескі ағылшын тіліне ішінара аудармалары 7 ғасырға дейін созылады. Киелі кітаптың алғашқы толық аудармасы (орташа ағылшын тіліне) 1382 жылы ертедегі ағылшын реформаторы Джон Уиклифте болды.

Уильям Тиндал Тиндал Библиясын ертедегі қазіргі ағылшын тіліне аудара бастады, бірақ римдік Католик шіркеуі оны аяқтамай тұрып өртеп жіберді. Ол Жаңа өсиетті және ескі өсиеттің бір бөлігін аяқтады; оның аудармасын 1535 жылы Майлз Ковердейл аяқтады. Бұл грек және еврей қолжазбаларынан (латын Вульгатымен бірге) ағылшын тіліне бірінші аударма болды. Майлс Ковердейл 1539 жылы Ұлы Киелі кітап -ды шығару үшін Тиндалдың жұмысын және өзінің аудармаларын пайдаланды, бұл ағылшын реформасынан кейін Англияның жаңа шіркеуінің бірінші рұқсат етілген нұсқасы.

Женева Библиясы 1560 жылы, Епископтардың Библиясы 1568 жылы және ақырында Рұқсат етілген Король Джеймс нұсқасы 1611 жылы жарық көрді. Бұл мақалада біз жаңадан құрылған протестанттық шіркеулерге және өз тілінде өз Киелі кітапқа ие болған сенушілердің сеніміне айтарлықтай әсер еткен Женевалық Библия мен Король Джеймс нұсқасын салыстырамыз.

Шығу тегі

Женева Інжілі

Бұл Киелі кітап алғаш рет 1560 жылы Швейцарияда аударылған және жарияланған. Неліктеналғаш рет 1978 жылы жарияланған және оны 13 конфессиядан 100-ден астам халықаралық ғалымдар аударған. NIV бұрынғы аударманы қайта қарау емес, жаңа аударма болды. Бұл «ой үшін ой» аудармасы, сонымен қатар гендерлік және гендерлік бейтарап тілді қолданады. NIV 12 жастан асқан оқу деңгейімен NLT-тен кейінгі екінші ең жақсы оқылатын болып саналады.

Міне, Римдіктерге 12:1 NIV (жоғарыдағы KJV және NASB-пен салыстырыңыз):

Сондықтан мен шақырамын Бауырластар, Құдайдың мейірімі үшін денелеріңді тірі, Құдайға ұнамды және қасиетті құрбандық ретінде ұсыныңдар – бұл сендердің шынайы әрі лайықты ғибадаттарың.»

  • NLT ( New Living Translation) бестселлер тізімінде 3-ші орында (KJV №2) және 1971 жылғы Тірі Библия парафразасының аудармасы/ревизиясы; ең оңай оқылатын аударма болып саналады. Бұл көптеген евангелиялық конфессиялардың 90-нан астам ғалымдары аяқтаған «динамикалық эквиваленттік» (ойлау үшін ойластырылған) аударма. Ол жынысты қамтитын және гендерлік бейтарап тілді пайдаланады.

Міне, Римдіктерге 12:1 NLT :

«Осылайша, қымбатты бауырластар, мен сендерден өтінемін. Құдайдың сіз үшін жасаған барлық істері үшін денелеріңізді Құдайға беру. Олар тірі және қасиетті құрбандық болсын, ол ұнамды деп санайды. Бұл шын мәнінде оған ғибадат етудің жолы.»

  • ESV (ағылшынша стандартты нұсқа) 4-ші нөмірде.бестселлер тізімі болып табылады және аударма дәлдігі бойынша Американың Жаңа стандартты нұсқасынан кейін екінші болып есептелетін «негізінен сөзбе-сөз» немесе сөзбе-сөз аударма болып табылады. ESV 1971 жылғы қайта қаралған стандартты нұсқасының (RSV) қайта қарауы болып табылады және 10-сынып оқу деңгейінде.

Міне, Римдіктерге 12:1 ESV :

«Сондықтан, бауырластар, мен сендерге Құдайдың рақымы арқылы өтінемін. Құдай, сіздің денелеріңізді тірі, қасиетті және Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсыну үшін, бұл сіздің рухани ғибадатыңыз болып табылады.»

Қорытынды

Женева Киелі кітап және Король Джеймс Киелі кітап екеуі де 16 және 17 ғасырларда, Реформация кезінде және одан кейін христиандарға ағылшын тіліндегі Жазбаларға қол жеткізуде үлкен рөл атқарды. Алғаш рет отбасылар Киелі кітапты тек діни қызметкердің түсіндірмесіне байланысты емес, шын мәнінде не айтылғанын біліп, үйде бірге оқи алды.

Женева Інжілі әлі күнге дейін 1560 және 1599 басылымдарында сатылуда. Сіз оны Bible Gateway сайтында онлайн оқи аласыз.

Киелі кітаптың осы екі аудармасы да ағылшын тілінде сөйлейтін адамдарға берілген сыйлық болды, бұл оларға христиан болудың нені білдіретінін және Құдай олардың қалай өмір сүргенін қалайтынын түсінуге мүмкіндік берді.

Барлығымыз иелік етуіміз керек. және рухани өсу үшін біз оңай түсінетін Киелі кітапты күнделікті қолданыңыз. Егер сіз Киелі кітаптың әртүрлі нұсқаларын онлайн оқып, оқығыңыз келсе, баруға болады40-тан астам ағылшын аудармасы (және 100-ден астам басқа тілдерде) бар, кейбіреулері аудио оқуы бар Bible Gateway сайтына.

Сонымен қатар Bible Hub веб-сайтында Киелі кітапты әртүрлі аудармаларда онлайн оқып көруге болады. Bible Hub-та бүкіл тараулар мен жеке өлеңдер үшін параллель оқылатын бірнеше аудармалар бар. Сондай-ақ, әртүрлі аудармаларда тармақтың грек немесе иврит тілдеріне қаншалықты жақын екенін тексеру үшін «сызықаралық» сілтемені пайдалануға болады.

Швейцария? Өйткені Англиядағы патшайым Мэри I протестанттық жетекшілерді қудалап, олардың көпшілігін Джон Кальвиннің басшылығымен Швейцарияға, Женеваға қашуға мәжбүр етті. Осы ғалымдардың кейбірі Уильям Уиттингем басқарған Женева Библиясын аударды.

Реформашылар әркімнің өз тілінде Киелі кітап болуы маңызды деп есептеді. Бұрын адамдар шіркеуде Киелі кітаптың оқылғанын тыңдауға дағдыланған, бірақ Женева Библиясы отбасылар мен жеке адамдарға үйде оқуға, сондай-ақ шіркеуде оқуға арналған. Женевалық Библия Женевада да, Англияда да қолданылған. Оны Америкаға пуритандықтар Майгүл гүлінде апарған.

Женева Библиясы механикалық баспа станогында басылған және барлығына тікелей қол жетімді болатын (осы уақытқа дейін әдетте тек діни қызметкерлер мен діни қызметкерлер ғана) бірінші жаппай шығарылған Киелі кітап болды. ғалымдар мен кейбір ақсүйектерде Киелі кітаптың көшірмелері болды). Бұл біздің бүгінгі Киелі кітапты зерттеуге ұқсас болды, онда оқуға арналған нұсқаулықтар, өзара сілтемелер, Киелі кітаптың әрбір кітабына кіріспе, карталар, кестелер, иллюстрациялар мен жазбалар бар. Көптеген ескертулер! Көптеген беттердің шеттерінде аудармашылардың кальвинистік көзқарасы бойынша жазылған материалға ескертулер (және көбін Джон Кальвиннің өзі жазған) жазылған.

Женева Інжілінің 1560 жылғы басылымында апокрифтік кітаптар (б.з.б. 200 және 400 жылдар аралығында жазылған, протестанттықтардың көпшілігі рухтандырылған деп есептелмейтін кітаптар тобы) болды.конфессиялар). Кейінгі басылымдардың көпшілігінде жоқ. Апокрифі бар басылымдарда алғы сөзде бұл кітаптардың Киелі кітаптың басқа кітаптарының күші мен шабытының жоқтығы, бірақ оларды жақсарту үшін оқуға болатыны айтылған. Апокрифтік кітаптарда шеткі жазбалардың өте аз бөлігі пайда болды.

KJV Киелі кітап

Король Джеймс I таққа отырғанда, протестанттар Англияны бақылауға алды және Англия шіркеуіне шіркеулер мен шіркеулер үшін Киелі кітап қажет болды. адамдар. Шіркеулерде епископтардың Киелі кітабы қолданылды, бірақ көптеген адамдардың үйінде Женева Інжілі болды.

Король Джеймс Женева Библиясын ұнатпады, өйткені ол шеттердегі аннотациялар тым кальвинистік деп ойлады және одан да маңыздысы, олар епископтар мен патшаның беделіне күмән келтірді! Епископтардың Киелі кітабының тілі тым үлкен және аударма жұмысы нашар болды.

Қарапайым адамдарға Женева Библиясындағы жазбалар ұнады және басқа зерттеу көмектеседі, себебі бұл олардың оқып жатқандарын түсінуге көмектесті. Бірақ король Джеймс кальвинистік жазбалары жоқ, керісінше епископтық шіркеу үкіметін көрсететін Киелі кітапты қалайды. Қарапайым адамдар оқи алатындай қарапайым болуы керек еді (Епископтардың Киелі кітабы емес, Женева Киелі кітап сияқты). Ол аудармашыларға епископтардың Киелі кітабын нұсқаулық ретінде пайдалануды тапсырды.

KJV епископтар Библиясын қайта қарау болды, бірақ оны аяқтаған 50 ғалымАударма Женева Інжіліне көп жүгінді және жиі Женева Библиясының аудармасын ұстанды. Олар тіпті кейбір алғашқы басылымдарындағы Женева Библиясының кейбір жазбаларын жасырып қойды!

Рұқсат етілген Король Джеймс нұсқасы 1611 жылы аяқталып, басылып шықты және ол ескі өсиеттің 39 кітабын, Жаңа өсиеттің 27 кітабын қамтыды. Өсиет және апокрифтің 14 кітабы.

Бастапқыда Король Джеймс нұсқасы жақсы сатылмады, өйткені адамдар Женева Библиясына адал болды. Демек, король Джеймс Англияда Женева Библиясын басып шығаруға тыйым салды, ал кейінірек архиепископ Женева Библиясын Англияға әкелуге тыйым салды. Женева Библиясын басып шығару Англияда жасырын түрде жалғасты.

Женева және KJV Інжілінің оқылудағы айырмашылықтары

Женева Інжілінің аудармасы

Осы күні Женева Библиясы қарастырылды. басқа ағылшын аудармаларына қарағанда әлдеқайда оқылады. Ол оқуға оңай және оқуға ілеспе жазбалары бар римдік қаріп түрін пайдаланды. Күшті, жігерлі тіл оқырмандар үшін беделді және қызықты болды. Женева Інжілінің қарапайым халықтың сүйіспеншілігі мен оқылғаны сонша, ол сауаттылық деңгейін арттырып, адамдардың моральдық сипатын өзгертіп, олардың сөзін, ой-өрісін және рухани болмысын қалыптастырды деп айтылды.

KJV Киелі кітап аудармасы

KJV Женева Библиясына өте ұқсас болды, дегенменЖенева Библиясы неғұрлым тікелей және заманауи тілде қолданылған (сол күн үшін). Алайда, Король Джеймстің нұсқауы бойынша KJV барлық зерттеу жазбаларын, иллюстрацияларды және адамдар жақсы көретін басқа да «қосымшаларды» қамтымады.

Бүгінгі күні, тіпті 400 жыл өтсе де, KJV ең көп тарағандардың бірі болып табылады. әсем поэтикалық тілі үшін сүйікті танымал аудармалар. Дегенмен, бүгінгі күні көптеген адамдар архаикалық ағылшын тілін түсіну қиынға соғады, әсіресе:

  • антикалық идиомалар (Рут 2:3-тегі “her hap was to light on” сияқты) және
  • ғасырлар бойы өзгерген сөз мағыналары (1600 жылдардағы «мінез-құлық» дегенді білдіретін «әңгімелесу» сияқты) және
  • қазіргі ағылшын тілінде мүлде қолданылмайтын сөздер («chambering», «concupiscence, сияқты) ” және “outwent”).

Bible Gateway KJV-ді 12+ сынып оқу деңгейіне және 17+ жасына қояды.

Женева мен KJV арасындағы Киелі кітап аудармасының айырмашылықтары

Женева Інжілі

Женева Інжілі сол кездегі грек және еврей қолжазбаларынан аударылған. Аудармашылар Уильям Тиндейл мен Майлз Ковердейлдің тілін мұқият ұстанды. Алдыңғы аудармалардан айырмашылығы, Киелі кітаптың Ескі өсиет бөлімі Еврей Жазбаларынан толығымен аударылған бірінші бөлім болды (бұрынғы аудармаларда латын тіліндегі Вульгат – аударманы аудару қолданылған).

Женевалық Библия тарауларды сандармен аяттарға бөлген бірінші кітап болды. ҰнайдыKJV, оның шеттерде басып шығарылған түсініктемелер мен зерттеу жазбаларының кең жүйесі болды.

KJV

Ескі өсиет үшін аудармашылар Даниэль Бомбергтің 1524 жылғы Еврей раввиндік Библиясын және латын Вульгат пайдаланды. . Жаңа өсиет үшін олар Textus Receptus, Теодор Безаның 1588 грек тіліндегі аудармасын және латын Вульгаты пайдаланды. Апокриф кітаптары Септуигент және Вульгаттан аударылған.

Киелі кітап аяттарын салыстыру

(Женева Киелі кітап тармақтары 1599 жылғы басылымда Король Джеймс 1769 жылғы басылымнан алынған.)

Миха 6:8

Женева: «Ол саған көрсетті , Уа, адам, не жақсы және Жаратқан Ие сенен нені талап етеді: сөзсіз әділдік жасау, мейірімділікті сүю және өз Құдайыңмен бірге жүру.

KJV: «Ол саған ненің жақсы екенін көрсетті, адам, Ал Жаратқан Ие сенен әділдік, мейірімділікті сүю және Құдайыңның алдында кішіпейілділік танытудан басқа не талап етеді?»

Римдіктерге 12:1

Женева: Олай болса, бауырластар, Құдайдың мейірімінің арқасында денелеріңізді Құдайға ұнамды, Құдайға ұнамды, тірі құрбандыққа берулеріңізді өтінемін.

KJV: «Олай болса, бауырластар, Құдайдың мейірімінің арқасында денелеріңізді тірі, қасиетті, Құдайға ұнамды құрбандыққа ұсынуларыңызды өтінемін. 2>1 Джон4:16

Женева: Біз Құдайдың біздегі сүйіспеншілігін білдік және оған сендік: Құдай - сүйіспеншілік, ал сүйіспеншілікте өмір сүретін адам Құдайда тұрады. және оның ішінде Құдай. ( Киелі кітаптағы Құдайдың сүйіспеншілік жазбалары )

KJV: «Ал біз Құдайдың бізге деген сүйіспеншілігін білдік және оған сендік. Құдай – махаббат; ал сүйіспеншілікте өмір сүретін адам Құдайда, ал Құдай оның ішінде тұрады»

1 Тімотеге 2:5

Сондай-ақ_қараңыз: Өлімнен кейінгі өмір туралы Киелі кітаптың 25 маңызды аяты

Женева: «Сол жерде Ол бір Құдай және Құдай мен адам арасындағы бір делдал, ол адам Мәсіх Иса.»

KJV: «Себебі бір Құдай және бір делдал. Құдай мен адам арасындағы ол адам Мәсіх Иса.»

Забур 31:14

Женева: Бірақ Мен Саған сендім, уа, Тәңірім: «Сен менің Құдайымсың. 1>

Марқа 11:24

Женева: Сондықтан сендерге айтамын: дұға еткенде нені қаласаңдар да, соған ие болатынына сеніңдер. ол сізге жасалады. ( Құдайға дұға етіңіздер )

KJV: Сондықтан мен сендерге айтамын: Не қаласаңдар, дұға еткенде, соны алатыныңа сеніңдер. олар болады.

Забур 23

Женева: Жаратқан Ие менің бағушым, мен қаламаймын.

Ол мені жасыл жайлауда демалтады, тынық суларға апарады. – (Киелі кітап аяттары)

Ол менің жанымды қалпына келтіреді және мені Құдайдың жолдарымен жетелейді.Оның есімі үшін әділдік.

Иә, мен өлім көлеңкесінің аңғарында жүрсем де, мен жамандықтан қорықпаймын; Өйткені сен менімен біргесің: таяғың мен таяғың мені жұбатады.

Дұшпандарымның алдында сен менің алдымда дастархан дайындайсың, басымды маймен майлайсың, тостағаным ағып жатыр.

Сөзсіз мейірімділік пен мейірімділік менің өмірімнің барлық күндері маған еріп, мен Жаратқан Иенің үйінде ұзақ уақыт боламын.

KJV: Жаратқан Ие менің шопаным; Мен қаламаймын.

Ол мені жасыл жайлауларға жатқызады, ол мені тынық сулардың жағасына апарады.

Ол менің жанымды қалпына келтіреді, Ол мені әділдік жолында Өзі үшін жетелейді. Есім үшін.

Иә, мен өлім көлеңкесінің аңғарында жүрсем де, мен жамандықтан қорықпаймын, өйткені сен меніменсің; Таяғың мен таяғың мені жұбатады.

Дұшпандарымның алдында сен менің алдымда дастархан дайындайсың, басымды маймен майлайсың. Тостағаным ағып жатыр.

Өмір бойы ізгілік пен мейірім маған еріп жүреді. Мен Жаратқан Иенің үйінде мәңгілік боламын.

Елшілердің істері 26: 28

Женева: Сонда Агриппа Пауылға: «Сен мені мәсіхші болуға көндіре жаздадың! (Христиандық өмір туралы дәйексөздер.)

KJV: Сонда Агриппа Пауылға: «Сен мені мәсіхші болуға көндіре жаздадың» деді.

Түзетулер

Женева Інжілі

Сондай-ақ_қараңыз: 50 маңызды Киелі кітап аяттары (таңқаларлық шындық)

үшінАлғашқы жарияланғаннан кейінгі алғашқы 80 жыл немесе одан да көп уақыт ішінде Женева Киелі кітабы 1644 жылға дейін шамамен 150 басылыммен үнемі қайта қаралып отырды.

2006 жылы 1599 басылымның нұсқасын Tolle Lege Press заманауи ағылшын тілінде шығарды. емле. Ол реформацияның кальвинистік көшбасшыларының түпнұсқалық сілтемелері мен зерттеу жазбаларын сақтады.

KJV

  • Кембридж университеті 1629 және 163 жылдардағы KJV-ны қайта қарады, басып шығару қателерін жойып, аудармадағы шағын мәселелерді түзетеді. Олар сондай-ақ мәтінге кейбір сөздер мен сөз тіркестерінің дәлірек аудармасын енгізді, олар бұрын шеткі жазбаларда болды.
  • Тағы екі түзетуді 1760 жылы Кембридж университеті және 1769 жылы Оксфорд университеті жүргізді. басып шығару қателерінің саны, емлені жаңарту (мысалы, sinnes sinnes ), бас әріппен жазу (Киелі Рухтан Киелі Рухқа) және стандартталған тыныс белгілері. 1769 жылғы басылымның мәтіні қазіргі KJV Библияларының көпшілігінде көретін нәрсе.
  • Англиядағы шіркеу пуритандық ықпалға көшкен кезде, Парламент 1644 жылы шіркеулерде апокрифтік кітаптарды оқуға тыйым салды. Көп ұзамай басылымдар Бұл кітаптарсыз KJV шығарылды, содан бері көптеген KJV басылымдарында олар жоқ.

Киелі кітаптың соңғы аудармалары

  • NIV (Жаңа халықаралық нұсқа) сәуірдегі жағдай бойынша бестселлер тізімінде 1-ші орында 2021. Бұл болды



Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.