Мазмұны
Елу жыл бұрын Киелі кітаптың ағылшын тіліндегі аудармалары санаулы ғана болатын. Бүгінгі таңда бізде ондаған таңдау бар.
Ең танымал екеуі - Жаңа халықаралық нұсқа (NIV) және жаңа King James нұсқасы (NKJV). Осы екі қолайлы нұсқаны салыстырып көрейік.
Киелі кітап аудармаларының екеуінің де шығу тегі
NIV
1956 жылы Евангелистер ұлттық қауымдастығы жалпы американдық ағылшын тіліндегі аударманың құндылығы. 1967 жылы Халықаралық Киелі кітап қоғамы (қазіргі Biblica) жобаны қолға алып, 13 евангелиялық христиан конфессиясынан және ағылшын тілінде сөйлейтін бес ұлттан 15 ғалымнан тұратын «Киелі кітап аудармасы жөніндегі комитетті» құрады.
Жаңа халықаралық нұсқа алғаш рет 1978 жылы жарияланды және бұрынғы аударманың қайта қаралуынан гөрі мүлдем жаңа аударма ретінде ерекшеленді.
NKJV
Алғаш рет 1982 жылы жарияланған Король Джеймстің жаңа нұсқасы 1769 жылғы Король Джеймс нұсқасының қайта қаралған нұсқасы. Жеті жыл жұмыс істеген 130 аудармашы , лексика мен грамматиканы жаңарта отырып, KJV поэтикалық сұлулығы мен стилін сақтауға тырысты. KJV-дегі «сен» және «сен» қазіргі «сіз» түріне өзгертіліп, етістік жалғаулары жаңартылды (береді/береді, жұмыс істейді/жұмыс істейді).
NIV және NKJV оқуға қабілеттілігі
NIV оқуға қабілеттілігі
Қазіргі аудармалар арасында (парафразаларды қоспағанда)қолжазбалар.
NKJV оқуға оңай болғанымен, ол кейбір архаикалық фразалар мен сөйлем құрылымын сақтайды, бұл кейбір сөйлемдерді тақ және түсінуді қиындатады.
Пасторлар
NIV-ті қолданатын пасторлар
Оңтүстік баптисттік конвенция 2011 жылғы NIV аудармасын қабылдамағанымен, әрбір оңтүстік баптист пастор мен шіркеу тәуелсіз және өздері шеше алады. NIV пасторлары мен баптист және басқа да евангелиялық шіркеулердің мүшелері арасында кеңінен қолданылады.
Кейбір белгілі пасторлар мен теологтар NIV-ті қолданатындар:
- Макс Лукадо, атақты автор және Сан-Антониодағы, Техастағы Оак Хиллс шіркеуінің пасторы
- Джим Симбала, пастор, Бруклин шатыры
- Чарльз Стэнли, құрметті пастор, Атлантадағы бірінші баптист шіркеуі
- Крейг Грошел , Пастор, LifeChurch TV
- Ларри Харт, Орал Робертс университетінің теология профессоры
- Энди Стэнли, North Point министрліктерінің негізін қалаушы
- Марк Янг, Денвер семинариясының президенті
- Даниэль Уоллес, Жаңа өсиетті зерттеу профессоры, Даллас теологиялық семинариясы
NKJV қолданатын пасторлар
Өйткені Шығыс православие шіркеуі Textus Receptus — Жаңа өсиетті аударуға арналған ең сенімді грек қолжазбасы, олар Православиелік зерттеу Киелі кітаптың Жаңа өсиет бөлімі үшін негіз ретінде NKJV пайдаланады.
Көптеген Пентекосталдық/Харизматикалық уағыздаушылар пайдаланадытек NKJV немесе KJV.
Көптеген ультра-консервативтік «фундаменталистік» шіркеулер NKJV немесе KJV-ден басқа ештеңені пайдаланбайды, өйткені олар Textus Receptus таза және жалғыз қолайлы грек қолжазбасы деп санайды. .
Жаңа Король Джеймс нұсқасын қолдайтын атақты пасторларға мыналар жатады:
- Джон МакАртур, Лос-Анджелестегі Грейс қауымдастығының шіркеуінің пастор-мұғалімі, 50 жылдан астам уақыт бойы еңбек сіңірген автор, және халықаралық синдикатталған радио және телебағдарламасының оқытушысы Рахмет сізге
- Доктор. Джек В. Хейфорд, Ван Нуйстегі жолдағы шіркеудің негізін қалаушы пастор, Калифорния, негізін қалаушы & AMP; Лос-Анджелес пен Далластағы Король университетінің бұрынғы президенті, гимннің композиторы және авторы.
- Дэвид Жеремия, консервативті евангелист авторы, Эль-Кажондағы (Оңтүстік баптист) көлеңкелі тау қауымдық шіркеуінің аға пасторы, Калифорния, Turning негізін қалаушы Пойнт радио және теледидар министрліктері.
- Филип Де Курси, Анахайм-Хиллз, Калифорниядағы Kindred Community шіркеуінің аға пасторы және күнделікті медиа бағдарламасының оқытушысы, Шындықты біл .
Таңдау үшін Киелі кітапты зерттеу
Кейбір мәсіхшілер Киелі кітап үзінділерін түсінуге және қолдануға болатын қосымша көмек үшін Киелі кітапты зерттеуді пайдаланудың пайдасын көреді. Оларға сөздерді немесе сөз тіркестерін түсіндіретін және/немесе түсіну қиын үзінділер бойынша әртүрлі ғалымдардың түсіндірмелерін беретін оқу жазбалары кіреді. Көп оқидыКиелі кітапта үзіндіге қатысты өзекті тақырыптарда жиі белгілі христиандар жазған мақалалар бар.
Киелі кітапты зерттеудің көпшілігінде карталар, диаграммалар, иллюстрациялар, уақыт шкаласы және кестелер бар – олардың барлығы өлеңдерге қатысты концерттерді елестетуге көмектеседі. . Егер сіз Киелі кітапты жеке оқу кезінде күнделік жазуды немесе уағыздардан немесе Киелі кітапты зерттеуден жазбалар алуды ұнатсаңыз, кейбір зерттеу Киелі кітаптарында жазбалар үшін кең жиектер немесе арнайы орындар бар. Көптеген зерттеу Киелі кітапта Киелі кітаптың әрбір кітабына кіріспе бар.
Үздік NIV зерттеу Киелі кітап
- The Jesus Bible, NIV Edition, Пассиондық қозғалыстан , Луи Гиглио, Макс Лукадо, Джон Пайпер және Рэнди Алкорнның үлестері бар, 300-ден астам мақалалар, сөздік сәйкестігі және журналға арналған бөлме бар.
- NIV Библиялық теологияны зерттеу Киелі кітап —редакциялаған Д.А. Карсон басқа да көрнекті ғалымдармен бірге Иллинойс штатындағы Дирфилдтегі Троица Евангелдік құдайлар мектебінің мүшесі. Құрамында теология туралы мақалалар, көптеген түрлі-түсті фотосуреттер, карталар мен диаграммалар және мыңдаған өлең жазбалары бар.
- Чарльз Ф.Стэнлидің өмірлік принциптері туралы Киелі кітап (NKJB-да да бар) 2500 өмірлік сабақты қамтиды. (Құдайға сену, Құдайға мойынсұну, Құдайды тыңдау сияқты) әртүрлі үзінділерден үйренуге болады. Сондай-ақ оның карталары мен диаграммалары бар.
Үздік NKJV зерттеу Киелі кітап
- NKJV Jeremiah Study Bible , авторы Доктор Дэвид Еремия, зерттеу жазбалары, кросс-сілтемелер, христиандық сенімнің негізгілері туралы мақалалар, өзекті көрсеткіш.
- Реформаланған пастор Джон Макартур өңдеген MacArthur Study Bible (NIV-де де бар) үзінділердің тарихи контекстін түсіндіру үшін жақсы. . Оған доктор МакАртурдың мыңдаған зерттеу жазбалары, диаграммалары, карталары, контурлары мен мақалалары, 125 беттік сәйкестік, теологияға шолу және негізгі Киелі кітап доктриналарының индексі кіреді.
- The NKJV Study. Библия томас Нельсон Пресс мыңдаған тармақты зерттеу жазбаларын, Киелі кітап мәдениеті туралы ескертпелер, сөздерді зерттеу, карталар, диаграммалар, контурлар, уақыт кестелері және толық көлемді мақалаларды қамтиды.
Басқа Киелі кітап аудармалары
Сондай-ақ_қараңыз: Пұтқа табынушылық (пұтқа табыну) туралы Киелі кітаптың 22 маңызды аяты- NLT (Жаңа тірі аударма) бестселлер тізімінде 3-ші орында және оның қайта нұсқасы 1971 жылғы Тірі Библия парафразасының. Көптеген евангелиялық конфессиялардың 90-нан астам ғалымдары «динамикалық эквивалентті» (ойлау үшін) аудармасын жүргізді. Көбісі мұны ең оңай оқылатын аударма деп санайды.
Нысаналы аудитория – балалар, жас жасөспірімдер және Киелі кітапты алғаш рет оқығандар. Міне, Қолостықтарға 3:1 қалай аударылады – оны жоғарыдағы NIV және NKJV-мен салыстырыңыз:
«Сондықтан, Мәсіхпен бірге қайта тірілгендіктен, жоғарыдағы нәрселерге ұмтылыңыз. Құдайдың оң жағында орналасқан.»
- ESV (ағылшынша стандартты нұсқасы) бестселлер тізімінде 4-ші орында. Бұл қайта қарау болып табылады1971 жылғы Түзетілген Стандартты Нұсқа (RSV) және аударма дәлдігі бойынша Американың Жаңа стандартты нұсқасынан кейін екінші орында тұрған «негізінен тура» немесе сөзбе-сөз аударма. ESV 10-сынып оқу деңгейінде және көптеген сөзбе-сөз аудармалар сияқты сөйлем құрылымы сәл ыңғайсыз болуы мүмкін.
Мақсатты аудитория - Киелі кітапты байыпты зерттеуге қызығушылық танытатын, бірақ Киелі кітапты күнделікті оқу үшін жеткілікті түрде оқуға болатын егде жастағы жасөспірімдер мен ересектер. Міне, Қолостықтарға 3:1 ESV-де:
«Егер сендер Мәсіхпен бірге қайта тірілген болсаңдар, Құдайдың оң жағында Мәсіх отырған жерде жоғарыдағы нәрселерді іздеңдер. .”
- NASB (Жаңа Американдық стандартты Киелі кітап) бестселлер тізімінде 10-шы орында және 1901 жылғы американдық стандартты нұсқасының қайта қаралған нұсқасы, сөзбе-сөз болып саналады. аударма. 58 евангелист ғалымдар аударған ол Құдайға қатысты жеке есімдіктерді бас әріппен жазған алғашқылардың бірі болды (Ол, Ол, Сіздің және т.б.).
Мақсатты аудитория - маңызды Киелі кітапқа қызығушылық танытқан жасөспірімдер мен ересектер. зерттеу Киелі кітапты күнделікті оқу үшін пайдалы болуы мүмкін. Мұнда Қолостықтарға 3:1 Жаңа американдық стандартты Киелі кітапта:
«Сондықтан, егер сендер Мәсіхпен бірге қайта тірілген болсаңдар, онда Мәсіх отырған жерде, жоғарыда тұрған нәрселерді іздеңдер. Құдайдың оң қолы.»
Қай Киелі кітап аудармасын таңдауым керек?
Оқығанды ұнататын Киелі кітап аудармасын таңдаңыз жәнежүйелі түрде оқитын болады. Ыңғайлылық деңгейіңізге әлі де оқуға болатын ең дәл нұсқаға ұмтылыңыз. Егер NIV және NKJB (және басқа нұсқалар) арасында салыстыру жасағыңыз келсе, Bible Hub веб-сайтына кіріп, белгілі бір тармақтардың бір аудармадан екіншісіне қалай салыстырылатынын көруге болады.
Шіркеуде уағыздарды тыңдау және Киелі кітапты зерттеумен айналысу қаншалықты құнды болса да, сіздің ең үлкен рухани өсуіңіз күнделікті Құдай Сөзіне шомылу және онда айтылғандарды орындау арқылы болады. Сізге сәйкес келетін нұсқаны табыңыз және Оның Сөзімен батасын алыңыз!
NIV әдетте 12 жастан жоғары оқу деңгейімен (NLT-ден кейін) екінші ең оңай оқылатын ағылшын аудармасы болып саналады. NIrV (New International Reader’s Version) 1996 жылы 3-сынып оқу деңгейінде басылып шықты. NIV және NIrV әдетте балаларға арналған Киелі кітап үшін қолданылады. Оның оқуға ыңғайлылығы оны Киелі кітап арқылы оқуға мүмкіндік береді.NKJV оқуға жарамдылығы
Оқуға негіз болған Король Джеймс Библиясына қарағанда әлдеқайда оңай болғанымен, NKJV Сөзбе-сөз аудармалардағыдай, сөйлем құрылымы біршама ыңғайсыз және ұшқыр болғандықтан оқуды қиындатады. Дегенмен, көптеген оқырмандар поэтикалық стиль мен ырғақты оқуды ұнатады деп санайды. Ол 8-сыныптың оқу деңгейінде жазылған (13 жастан асқан).
Киелі кітап аудармасының NIV және NKJV арасындағы айырмашылықтары
Киелі кітап аудармашылары қабылдауы керек екі маңызды шешім мыналарды қамтиды:
- қай қолжазбаларды аудару керек , және
- еврей және грек қолжазбаларынан «сөзбе-сөз» аудару керек пе, әлде «ой үшін ой» деп аудару керек пе.
Қолжазба мәселесі
1516 жылы католик ғалымы Эразм Текст рецептус деп аталатын грек Жаңа өсиетін жариялады. Ол түпнұсқа қолжазбалардан ғасырлар бойы қайта-қайта көшірілген грек қолжазбаларының жинағын пайдаланды (біз білетіндей олар қазір жоқ). Жаңаның ең көне қолжазбаларыЭразмға қол жетімді өсиет 12 ғасырда көшірілген.
Кейінірек, әлдеқайда көне грек қолжазбалары қол жетімді болды - олардың кейбіреулері 3-ші ғасырға жатады, сондықтан олар Текст рецептінде қолданылғаннан 900 жыл бұрынырақ болды. Бұл ескі қолжазбалар қазіргі заманғы аудармалардың көпшілігінде қолданылады.
Ғалымдар ескі қолжазбаларды жаңаларымен салыстыра отырып, ескі нұсқаларда кейбір өлеңдер жоқ екенін анықтады. Мүмкін, оларды ғасырлар бойы жақсы ниетті монахтар қосқан болар. Немесе бұрынғы ғасырлардағы кейбір дін мұғалімдері оларды байқаусызда тастап кеткен болуы мүмкін.
Мысалы, екі ескі қолжазбада (Кодекс Синайтикус және Ватикан кодексі) Марк 16-ның бір бөлігі жоқ. Бірақ ол мыңнан астам грек қолжазбаларында кездеседі. Көптеген аудармашылар Марк 16-ның сол бөлігін Киелі кітапта қалдыруды ұйғарды, бірақ бұл тармақтардың кейбір қолжазбаларда жоқ екендігі туралы ескертпелер немесе ескертулер бар.
NIV де, NKJV де Марк 16-дағы тармақтарды тастамайды; керісінше, екеуінде де өлеңдер ескі қолжазбаларда кездеспейтіндігі туралы ескерту бар.
NIV аударма
Аудармашылар аударма үшін қолжетімді ең көне қолжазбаларды пайдаланды. Жаңа өсиет үшін олар көптеген қолжазбалардағы оқылымдарды салыстыратын Koine грек тіліндегі Nestle-Aland басылымын пайдаланды.
NKJV аудармасы
Оның алдындағы Король Джеймс нұсқасы сияқты. ,NKJV негізінен ескі қолжазбаларды емес, Жаңа өсиет үшін Textus Receptus пайдаланады. Дегенмен, аудармашылар ескі қолжазбалармен кеңесіп, олар Текст қабылдағышпен қайшы келген кезде олардың ортасына ескертпелерді орналастырды.
Сөзге арналған сөз және ойға арналған ой
Кейбір Киелі кітап аудармалары «сөзбе-сөз» аудармаларымен көбірек сөзбе-сөз, ал басқалары «динамикалық эквивалент» немесе «ойлау үшін» болып табылады. Мүмкіндігінше сөздік нұсқалар түпнұсқа тілдерден (еврей, арамей және грек) дәл сөздер мен сөз тіркестерін аударады. «Ой үшін ой» аудармалары негізгі ойды жеткізеді және оқуға оңай, бірақ дәл емес. Киелі кітап аудармаларының көпшілігі осы екі аударманың арасында орналасқан.
Сондай-ақ_қараңыз: Айына Medi-Share құны: (Баға калькуляторы және 32 дәйексөз)NIV
NIV сөзбе-сөз және динамикалық эквивалентті аударма болу арасында ымыраға келеді, бірақ спектрдің динамикалық эквиваленттілігі (ойлау үшін ойластырылған) бойынша. Бұл нұсқа мағынаны нақтылау, жақсы ағынды болу үшін және жынысты қамтитын тілді қосу үшін түпнұсқа қолжазбаларда жоқ сөздерді алып тастайды және қосады.
NKJV
Жаңа Кинг Джеймс нұсқасы аударманың "толық баламалылығын" немесе сөзбе-сөз принципін пайдаланады; дегенмен, ол Жаңа Американдық Стандартты Библия (NASB) немесе Ағылшын Стандартты Киелі (ESB) сияқты тура мағынада емес.
Киелі кітап аяттарын салыстыру
NIV
Забур23:1-4 «Жаратқан Ие — менің бағушым, маған ештеңе жетпейді. Ол мені жасыл жайлауларға жатқызады, ол мені тыныш сулардың жағасына апарады, жанымды сергітеді. Ол өз есімі үшін мені дұрыс жолға бағыттайды. Мен ең қараңғы алқапты басып өтсем де, мен жамандықтан қорықпаймын, өйткені сен менімен біргесің; Сенің таяғың мен таяғың мені жұбатады”.
Римдіктерге 12:1 «Сондықтан, бауырластар, сендерді Құдайдың мейіріміне қарап, денелеріңді тірі, киелі және Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсынуға шақырамын. сенің шынайы әрі лайықты ғибадатың».
Қолостықтарға 3:1 «Содан бері сендер Мәсіхпен бірге қайта тірілгенсіңдер, жүректеріңді жоғарыдағы нәрселерге, Мәсіх Құдайдың оң жағында отырған жерде орналастырыңдар»
1 Қорынттықтарға 13:13 «Ал енді мына үшеуі қалады: сенім, үміт және сүйіспеншілік. Бірақ олардың ең ұлысы – сүйіспеншілік.”
1 Жохан 4:8 “Кім сүймейтін болса, Құдайды танымайды, өйткені Құдай – сүйіспеншілік”
Марқа 5:36 «Олардың айтқанын естіген Иса оған: «Қорықпа! сен ғана сен».
1 Қорынттықтарға 7:19 «Сүндеттелу ештеңе емес, ал сүндеттелмеу ештеңе емес. Ең бастысы — Құдайдың өсиеттерін орындау».
Забур 33:11 «Бірақ Жаратқан Иенің жоспарлары мәңгілік, Оның жүрегіндегі ниеттер ұрпақтан-ұрпаққа жалғасады»
NKJV
Забур 23:1-4 “Жаратқан Ие менің Бағушым; мен қаламаймын. Ол мені жасыл жайлауға жатқызады; Ол мені қасына апарадытынық сулар. Ол менің жанымды қалпына келтіреді; Ол мені Өзінің есімі үшін әділдіктің жолдарымен жетелейді. Иә, мен өлім көлеңкесінің аңғарында жүрсем де, мен жамандықтан қорықпаймын; Өйткені сен менімен біргесің; Сенің таяғың мен таяғың мені жұбатады”.
Римдіктерге 12:1 «Олай болса, бауырластар, Құдайдың мейірімділігі арқылы денелеріңізді тірі, қасиетті, Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсынуларыңызды өтінемін. .”
Қолостықтарға 3:1-2 «Егер сендер Мәсіхпен бірге қайта тірілген болсаңдар, Құдайдың оң жағында отырған Мәсіх тұрған жерде, жоғарыдағы нәрселерді іздеңдер».
Қорынттықтарға 1-хат 13:13 « Енді осы үшеуіне сенім, үміт, сүйіспеншілікті сақтаңдар; бірақ олардың ішіндегі ең үлкені сүйіспеншілік».
1 Жохан 4:8 «Сүймейтін адам Құдайды танымайды, өйткені Құдай - сүйіспеншілік».
Марқа 5:36 «Иса айтылған сөзді естіген бойда мәжілісхананың басшысына: «Қорықпа! тек сену.»
1 Қорынттықтарға 7:19 «Сүндеттелу — ештеңе емес, ал сүндеттелмеу — ештеңе емес, ең бастысы — Құдайдың өсиеттерін | | (Киелі кітап Жазбаларына мойынсұн)
Забур 33:11 “Жаратқан Иенің кеңесі мәңгілік, Оның жүрегінің жоспарлары ұрпаққа.”
Қайта қаралғандар.
NIV
- Кішігірім ревизия 1984 жылы жарияланды.
- 1996 жылы Жаңа халықаралық нұсқасын қамтитын Language Edition жылы жарияландыБіріккен Корольдік, бірақ Америка Құрама Штаттары емес, өйткені консервативті евангелистер гендерлік бейтарап тілге қарсы болды.
- Сонымен қатар, 1996 жылы NIrV (жаңа халықаралық оқырман нұсқасы) балаларға немесе ағылшын тілін үйренетіндерге қолайлы 3-сынып оқу деңгейінде жарияланды.
- Кішкене қайталау болды. 1999 жылы жарияланды.
- 2005 жылы Бүгінгі халықаралық нұсқасы (TNIV) жарияланды, онда Мэри "балалы" емес, "жүкті" деген сияқты өзгерістер бар (Матай 1:8) және Исаның: «Сендерге шындығын айтамын» дегені «Сендерге шындығын айтамын» болды. «Ғажайыптар» «белгілер» немесе «жұмыстар» болып өзгертілді. TNIV гендерлік бейтарап болып табылады.
- 2011 жылғы жаңарту кейбір гендерлік бейтарап тілді алып тастап, «адам» орнына «адам» сөзін ауыстырды.
NKJV
1982 жылы Бүкіл Киелі кітап жарияланған сәттен бастап, NKJV авторлық құқығы 1990 жылдан басқасында өзгерген жоқ, дегенмен көптеген шағын түзетулер енгізілген. 1982 жылдан бері жасалған.
Мақсатты аудитория
NIV
NIV оңай болғандықтан барлық жастағы евангелистер арасында танымал. оқу, бірақ әсіресе балаларға, жасөспірімдерге, жаңа мәсіхшілерге және Жазбаның үлкен бөліктерін оқығысы келетіндерге қолайлы.
NKJV
Көркем аударма ретінде ол жасөспірімдер мен ересектердің, әсіресе KJV-нің поэтикалық сұлулығын бағалайтындардың терең зерттеуіне қолайлы. Ол жеткілікті түрде оқыладыкүнделікті арнауларда және ұзағырақ үзінділерді оқуда қолданылады.
Танымалдығы
NIV
2021 жылдың сәуіріндегі жағдай бойынша NIV сатылым бойынша Киелі кітаптың ең танымал аудармасы болып табылады. Евангелиялық баспагерлер қауымдастығы.
NKJV
NKJV сатылымдар бойынша 5-ші орынға ие болды (KJV №2, Жаңа тірі аударма №3 және ESV №4).
Екеуінің де жақсы және жаман жақтары
NIV
Мүмкін, NIV-тің соншалықты жақсы көруінің ең үлкен себебі - оның оқуға оңай. Бұл маңызды! Киелі кітапты сөреде шаң жинамай, оқу керек. Сонымен, оқылатындығы белгілі бір «про!»
Кейбір өте консервативті евангелиялық христиандар NIV-ны ұнатпайды, өйткені ол аударма үшін негізгі грек мәтіні ретінде Textus Receptus қолданбайды; олар Александриялық мәтіні ескі болса да, қандай да бір жолмен бүлінген деп санайды. Басқа мәсіхшілер дәлірек болатын ескі қолжазбалардан сурет салу жақсы нәрсе деп санайды. Сонымен, сіздің ұстанымыңызға байланысты бұл про немесе қарсы болуы мүмкін.
Кейбір консервативті христиандар гендерлік қатынасты қамтитын NIV тілімен (мысалы, «ағалар» орнына «бауырлар мен әпкелер») ұнамайды. Олар бұл Жазбаларға толықтырулар деп айтады. Әлбетте, Киелі кітапта «аға(лар)» немесе «адам» жиі қолданылғанда, ол жалпы мағынада қолданылады және тек еркектерді білдірмейді. Мысалы, Римдіктерге 12:1Жоғарыдағы тармақта Пауыл, әрине, тек еркектерді Құдайға тірі құрбандық ретінде ұсынуға шақырмаған. Бұл тұрғыдағы «бауырлар» барлық мүміндерге қатысты.
Бірақ аударманы өзгерту керек пе? Сөздерді қосу керек пе? Көптеген мәсіхшілер үшін «ер» және «бауырлар» сияқты сөздерді пайдалану әрқашан контекстен ерлер мен әйелдерді білдіреді.
Түсіну мен ағымды жақсарту үшін (немесе жынысты қосу үшін) «сөздерді қосу» қызу талқылануда. Бұл, әрине, NIV оқуға ыңғайлы етеді. Бірақ ол кейде бастапқы мағынаны өзгертеді. Осы себепті Оңтүстік баптистер конвенциясы 2011 жылғы NIV-ке қатты көңілі қалды және баптисттік кітап дүкендерін оларды сатудан бас тартты.
NKJV
NKJV көптеген адамдар үшін жақсы көреді, өйткені ол Король Джеймс нұсқасының поэтикалық сұлулығының көп бөлігін сақтайды, сонымен бірге оқуға оңай. Бұл сөзбе-сөз аударма болғандықтан, аудармашылар өлеңдердің қалай аударылғанына өз пікірлерін немесе теологиялық ұстанымдарын енгізу мүмкіндігі аз болды.
Кейбір христиандар NKJV аударма үшін Textus Receptus пайдаланғанын «плюс» деп санайды (бірақ олар басқа қолжазбалармен кеңескенімен), өйткені олар Textus Receptus қандай да бір түрде таза және қолмен көшіру кезінде 1200+ жыл бойы тұтастығын сақтап қалды. Басқа мәсіхшілер қол жетімді барлық нәрселермен кеңескен дұрыс деп санайды