Tabloya naverokê
Îro gelek wergerên Îngîlîzî yên Încîl li cem me hene, û carinan dema ku ji bo we ya herî baş hilbijêrin ew tevlihev dibe. Du pîvanên girîng ên ku têne hesibandin pêbawerî û xwendin in. Pêbawerî tê vê wateyê ku wergerek çiqas bi dilsozî û rast nivîsên orîjînal temsîl dike. Em dixwazin bawer bin ku em tiştên ku Kitêba Pîroz bi rastî dibêje dixwînin. Em jî Mizgîniyek ku hêsan tê xwendin dixwazin, ji ber vê yekê em ê bêtir wê bixwînin.
Werin em du wergerên delal bidin ber hev – Versiyon ji King James, ku di dîrokê de pirtûka herî çapkirî ye, û Mizgîniya Nû ya Standardî ya Amerîkî, tê bawer kirin ku wergera herî wêjeyî ye.
Esl
KJV
Kral James I werger di 1604 de ji bo bikaranîna li Dêra Îngilîstanê. Ew wergera sêyemîn bû ku ji hêla Dêra Îngilîzî ve hatî pejirandin; ya yekem Mizgîniya Mezin a 1535-an bû, û ya duyemîn jî Mizgîniya metran a 1568-an bû. Reformkarên Protestan ên li Swîsreyê di sala 1560-an de Mizgîniya Cenevreyê çêkiribûn. pir bi Mizgîniya Cenevreyê şêwirîn.
Guhertoya Destûrdar King James di sala 1611 de hate qedandin û çap kirin û tê de 39 pirtûkên Peymana Kevin, 27 pirtûkên Peymana Nû, û 14 pirtûkên Apocrypha (komek pirtûkên ku di navbera 200 BZ de hatine nivîsandin. û PZ 400, ku nayên hesibandin
NASB
NASB di firotanê de di rêza #10 de ye.
Pêwanî û nebaşiyên her duyan
KJV
Binêre_jî: 30 Ayetên Încîlê yên Îlhamî Di derbarê Stêrk û Gerstêrkan de (EPIC)Peymanên KJV-ê bedewiya wê ya helbestî û zerafeta klasîk dihewîne. Hin kes hîs dikin ku ev yek jiberkirina ayetan hêsantir dike. Ji bo 300 salan, ev guhertoya herî xweş bû, û îro jî, ew di firotanê de cîhê duyemîn digire.
Nebaş ziman û rastnivîsa kevnar e ku xwendinê û têgihiştina wê dijwar dike.
NASB
Ji ber ku NASB wergerek wusa rast û rast e, ew dikare ji bo lêkolîna ciddî ya Mizgîniyê ve girêdayî be. Ev werger li ser bingeha destnivîsên herî kevn û herî baş ên Yewnanî hatiye çêkirin.
Guherandinên vê dawiyê NASB pir xwendîtir kiriye, lê dîsa jî ew her gav ne li dû îdyomatîka îngilîzî ya heyî ye û hin avahiya hevokê ya nebaş diparêze.
Pastor
Pastorên ku KJV bikar tînin
Lêkolînek di sala 2016 de nîşan da ku KJV Încîl herî zêde ji hêla vaftîstan ve hatî bikar anîn, Pentecostals, Episcopalians, Presbyterians, and Mormons.
- Andrew Wommack, mizgînvanê TV-ya muhafezekar, dermankerê bawerî, damezrînerê Koleja Încîl a Charis.
- Steven Anderson, pastorê Dêra Baptist a Faithful Word û damezrînerê tevgera Baptist Fundamentalîst a Serbixwe ya Nû.
- Gloria Copeland, wezîr û jina televanjelîst Kenneth Copeland, nivîskar û mamosteyê hefteyî li ser saxkirina baweriyê.Dêra Mesîh li Moskowê, Idaho, endama fakulteyê li Koleja New Saint Andrews.
- Gail Riplinger, mamosteyê mînberê li dêrên Baptîst ên Serbixwe, nivîskarê Guhertoyên Încîlê yên Serdema Nû.
- Shelton Smith, keşeyê dêrê Independent Baptist û edîtorê Şûrê Xudan rojnameyê.
Pastorên ku NASB bikar tînin
- Dr. Charles Stanley, Pastor, Dêra Baptist a Yekem, Atlanta û serokê Wezaretên Têkilî
- Joseph Stowell, Serok, Enstîtuya Mizgîniya Moody
- Dr. Paige Patterson, Serok, Semînera Teolojiya Baptîst a Başûrrojavayê
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Serok, Semînera Îlahiyatê ya Baptîst a Başûr
- Kay Arthur, Hev-damezrîner, Precept Wezaretan Navneteweyî
- Dr. R.C. Sproul, Dêra Presbyterian li Amerîka Pastor, damezrînerê Wezaretên Ligonier
Hilbijartina Încîlê
Mitizên Lêkolînê yên KJV yên çêtirîn
- Nelson KJV Study Bible , çapa 2yemîn, têbînîyên lêkolînê, gotarên doktrînal, yek ji berfirehtirîn referansên xaçerê yên berdest, pênaseyên di stûna navendî ya rûpelê de ku peyvên ku xuya dibin, nîşanek heye. Nameyên Pawlos, û danasîna pirtûkê.
- Holman King James Version Study Bible ji bo şagirtên dîtbarî bi gelek nexşe û nîgarên rengîn, notên lêkolînê yên hûrgulî, referanskirina xaçê, û ravekirina Peyvên King James.
- Jiyana bi Ruh Hînkirina Încîlê, weşandinji hêla Thomas Nelson ve, îkonên Themefinder vedihewîne ku vedibêje kîjan mijar dide der, notên lêkolînê, 77 gotarên li ser jiyana di Ruh de, lêkolînên peyvan, nexşe û nexşeyan.
NASB Mizgîniya Lêkolînê ya Herî Baş
- Mizgîniya Lêkolînê ya MacArthur, ku ji hêla keşeyê reformkirî John MacArthur ve hatî verast kirin, çarçoweya dîrokî rave dike. yên derbasbûnên. Ew bi hezaran notên lêkolînê, nexşe, nexşe, nexşe û gotarên ji Dr. Încîl ji hêla Zondervan Press ve 20,000+ têbinî dihewîne da ku şîroveyek hêja û lihevhatinek berfireh peyda bike. Ew xwedan pergalek referansa navend-stûna bi 100,000+ referans e. Nexşeyên nav-nivîsarê ji bo dîtina erdnîgariya nivîsa ku meriv niha dixwîne re dibe alîkar. Lihevhatinek berfireh a NASB
- NASB Mizgîniya Lêkolînê ya Nû ya Nû ji hêla Precept Ministries International ve teşwîq dike ku hûn li şûna ku hûn xwe bispêrin şirovekirina şîroveyan xwendina Mizgîniyê ji bo xwe teşwîq bikin. Ew rêberiya xwendevanan dike di rêbazek induktîf a lêkolîna Mizgîniyê de, bi nîşankirina Mizgîniyê ya ku vedigere çavkaniyê, dihêle ku Peyva Xwedê bibe şirove. Amûrên lêkolînê û pirs ji bo têgihiştin û sepandina Nivîsara Pîroz dibin alîkar.
Wergerên Încîlê yên Din
- NIV (Guhertoya Navneteweyî ya Nû), hejmara 1 di lîsteya herî firotan de, yekem bû.
di sala 1978an de hatiye weşandin û ji 13 mezheban zêdetirî 100 zanyarên navneteweyî hatine wergerandin. NIV wergerek nû bû, ji nûvekirina wergerek berê. Ew wergerek “raman ji bo ramanê” ye û di heman demê de zimanek zayendparêz û zayend-bêalî jî bikar tîne. NIV ji bo xwendinê piştî NLT-ê, bi asta xwendinê ya 12+ re duyemîn çêtirîn tê hesibandin.
Li vir Romayî 12:1 di NIV de heye (bi KJV û NASB li jor bidin ber hev):
"Ji ber vê yekê, birano, ez ji we rica dikim. Û xwişkno, ji ber rehma Xwedê, laşê xwe bikin qurbana jîndar, pîroz û ji Xwedê razî be – ev îbadeta we ya rast û rast e.»
- NLT (Wergera Zindî ya Nû ) wekî hejmara 3 di lîsteya bestfirotan de, werger/revîzyona 1971 Bible Bible parafraza ye û wekî wergera herî hêsan tê xwendin tê hesibandin. Ew wergerek "wekheviya dînamîk" e (raman ji bo ramanê) ku ji hêla zêdetirî 90 zanyarên ji gelek mezhebên Mizgîniyê ve hatî qedandin. Ew zimanek zayend-tevger û zayend-bêalî bikar tîne.
Va ye Romayî 12:1 di NLT de:
"Loma, xwişk û birayên delal, ez ji we lava dikim. ji ber her tiştê ku wî ji we re kiriye, laşên xwe bidin Xwedê. Bila ew qurbanek zindî û pîroz bin – ya ku ew ê qebûl bike. Ev bi rastî riya perizîna wî ye.”
- ESV (Guhertoya Standardî ya Îngilîzî) wekî hejmara 4 di navnîşa herî firotanê de ye.Wergera "bingehîn wêjeyî" an peyva bi peyv û guhertoyek Guhertoya Standard a Revised 1971 (RSV) ye. Ew ji bo rastbûna wergerandinê ji Guhertoya Standarda Nû ya Amerîkî re tenê duyemîn tê hesibandin. ESV di asta xwendinê ya pola 10-an de ye, û mîna piraniya wergerên wêjeyî, strukturên hevokê dikare hinekî nebaş be.
Li vir Romayî 12:1 di ESV de ev e:
«Birano, ez ji we re bi dilovaniya Xwedêyo, ji bo ku bedenên we wek qurbaneke zindî pêşkêşî, pîroz û ji Xwedê re meqbûl, îbadeta weya giyanî ye.»
Ezê kîjan wergera Incîlê bibijêrim?
Herdu KJV û NASB di temsîlkirina nivîsarên orîjînal de bi dilsoz û rast pêbawer in. Pir kes NASB-a xwendîtir dibînin, ku biwêj û rastnivîsa xwezayî ya îngilîziya îroyîn vedibêje û bi hêsanî tê fêm kirin.
Wergera ku tu jê hez dikî hilbijêre, dikare bi hêsanî bixwîne, di wergerê de rast e, û hûn ê rojane bixwînin!
Berî kirîna çapeke çapkirî, dibe ku hûn bixwazin li ser malpera Încîl Hub KJV û NASB (û wergerên din) bi serhêl bixwînin û bidin ber hev. Hemî wergerên wan ên ku li jor hatine behs kirin û gelekên din hene, bi xwendina paralel ji bo tevaya beşan û hem jî ayetên kesane. Her weha hûn dikarin lînka “navbera rêzê” bikar bînin da ku bibînin ka ayetek di wergerên cihêreng de çiqas nêzî Yewnanî an Îbranî ye.
ji piraniya mezhebên Protestan hatiye îlhamkirin).NASB
Wergerandina Încîlê ya Nû ya Standardî ya Amerîkî di sala 1950-an de ji hêla 58 zanyarên Mizgîniyê ve dest pê kir, û ew yekem car ji hêla Weqfa Lockman ve di sala 1971 de hate çap kirin. Armanca wergêr ew bû ku bi guhertoyek ku têgihîştin û rêzimanî rast bû, bi orjînala Îbranî, Aramî û Yewnanî re rast bimîne. Zanyaran jî bi wergereke ku ji aliyê Peyvê ve ji Îsa re hatiye dayîn de cih girt.
Tê gotin ku NASB guhertoyek Guhertoya Standardî ya Amerîkî (ASV) ya 1901-ê ye; lêbelê, NASB wergerek orîjînal ji metnên Îbranî, Aramî û Yewnanî bû, her çend ew heman prensîbên werger û peyvsaziyê wekî ASV bikar anîbû. NASB wekî yek ji yekem wergerên Mizgîniyê tê zanîn ku cînavên kesane yên ku bi Xwedê ve girêdayî ne (Ew, Te, hwd.) mezin dike.
Xwendina KJV û NASB
KJV
Piştî 400 sal, KJV hîn jî di nav wergerên herî populer de ye, ji ber zimanê xwe yê xweş helbestî, ku hin kes hîs dikin ku xwendinê xweş dike, tê hezkirin. Lêbelê, gelek kes ji îngilîziya arkaîk zehmet dibînin ku fêm bikin, nemaze:
- biwêjên kevnar (wek "hapa wê bû ku ronî bibe" di Ruth 2:3 de), û
- wateyên peyvan ên ku di nav sedsalan de hatine guhertin (mîna "axaftin" ku di salên 1600-an de tê wateya "tevger"), û
- peyvên ku êdî lihemî bi îngilîzî ya nûjen (mîna "chambering", "concupiscence," û "outwent").
Parêzvanên KJV destnîşan dikin ku guherto li gorî Flesch-ê di asta xwendina pola 5-an de ye. Analîza Kincaid. Lêbelê, Flesch-Kincaid tenê analîz dike ku di hevokê de çend peyv û di her peyvê de çend tîp hene. Dadbar nake:
- gelo peyvek niha di Îngilîzî ya hevpar de tê bikaranîn (wek besom), an
- ger rastnivîsîn ew e ku niha tê bikar anîn (wek shew an sayeth), an
- eger rêza peyvan li gorî awayê ku em îro dinivîsin bişopîne (li Kolosî 2:23 li berhevokên ayeta Mizgîniyê li jêr binêre).
Gatewayê Mizgîniyê KJV dide xwendina pola 12+ ast û temenê 17+.
NASB
Heta sala borî, NASB di asta xwendinê ya pola 11+ û temenê 16+ de bû; guhertoya 2020-an xwendina wê hinekî hêsantir kir û ew daxist asta pola 10-an. NASB hin hevokên dirêj hene ku ji du an sê ayetan dirêj dibin, ku şopandina trêna ramanê dijwar dike. Hin kes pênûsan balê dikişînin, lê kesên din ji zelaliya ku ew tînin hez dikin.
Cûdahiyên wergera Încîlê di navbera KJV VS NASB de
Divê wergêrên Încîlê biryareke girîng bidin ka "peyv bi peyv" (wekheviya fermî) an "raman ji bo ramanê" wergerînin. ” (wekheviya dînamîk) ji destnivîsên Îbranî û Yewnanî. Wekheviya dînamîk hêsantir tê fêm kirin, lê wekheviya fermîrastirtir e.
Wergêr jî biryarê didin ku zimanê zayendî-tevgir bikar bînin an na, wek gotina "bira û xwîşk" dema ku nivîsara orîjînal dibêje "bira", lê wate eşkere herdu zayendan e. Bi heman awayî, werger dema ku peyvên wek îbranî adam an jî yûnanî anthrópos werdigerînin, divê bikaranîna zimanê zayendî-bêalî bifikirin; her du jî dikarin maneya mirovek nêr (mêr) bidin, lê di heman demê de dikarin maneya mirovahî an mirov jî bikin. Bi gelemperî dema ku Peymana Kevin bi taybetî behsa zilamek dike, peyva Îbranî ish, û Peymana Nû peyva Yewnanî anér bikar tîne.
Sêyemîn biryara girîng a wergêr ev e ku ji kîjan destnivîsan werger bikin. Gava ku Încîl cara yekem li Îngilîzî hat wergerandin, destnivîsa sereke ya Yewnanî Textus Receptus bû, ku ji hêla zanyarê katolîk Erasmus ve di sala 1516-an de hate weşandin. heta sedsala 12. Ev tê vê wateyê ku wî destnivîsên ku ji 1000 salan zêdetir bi destan hatine kopî kirin, bi kar tîne.
Binêre_jî: 30 Ayetên Mezin ên Kitêba Pîroz Di Derbarê Rehmê (Di Încîlê de Dilovaniya Xwedê)Piştre, destnivîsên kevnar ên Yewnanî peyda bûn - hin ji sedsala 3-an vedigerin. Hin destnivîsên herî kevn ayetên ku di yên nû de yên ku Erasmus bikar anîne de hatine dîtin winda bûne. Dibe ku ew bi sedsalan ji hêla Şerîetzanên dilpak ve hatine zêdekirin.
KJV Wergera Incîlê
TheGuhertoya King James peyvek ji bo wergerandina peyvê ye lê wekî NASB an ESV (Wergera Standardî ya Îngilîzî) bi wêjeyî an rast nayê hesibandin.
KJV zimanek zayendî-tevgir bikar nayîne heke ew ne di nav de be. zimanên resen. Bi qasî zimanê zayendî-bêalî, dema ku peyvên mîna Îbranî adam an jî ya Yewnanî anthropos werdigerînin, KJV bi gelemperî wekî man tê wergerandin, her çend navber jî be. eşkere ye ku hem mêr û hem jî jin.
Ji bo Peymana Kevin, wergêran 1524 Încîla Rabbî ya Îbranî ya Daniel Bomberg û Latînî Vulgate bikar anîn. Ji bo Peymana Nû, wan Textus Receptus, wergera Yewnanî ya 1588 Theodore Beza, û Latînî Vulgate bikar anîn. Pirtûkên Apocrypha ji Septuigent û Vulgate hatine wergerandin.
Wergera Incîlê ya NASB
NASB fermî ye hevwate (peyv bi peyv) werger, di nav wergerên nûjen de ya herî wêjeyî tê dîtin. Li hin cihan, wergêran bêtir biwêjên niha bi kar anîne, lê bi jêrenotekê ji bo vegotina wêjeyî.
Di çapa 2020-an de, NASB-ê zimanek zayendî-tevlî tevhev kir dema ku ew wateya zelal a ayetê bû; lebê, ew îtalîk bikar tînin ji bo nîşankirina peyvên lê zêdekirî (birayên û xwişk). NASB-ya 2020-an di heman demê de dema ku wergera Îbranî adam dike peyvên bêalî yên zayendî yên wekî kes an mirov bikar tîne.an jî bi yewnanî anthropos, dema ku konteks eşkere dike, ne tenê behsa mêran tê kirin (li jêrê Mîka 6:8 binêre).
Wergêran destnivîsên kevintir ji bo wergerandinê bikar anîne: Biblia Hebraica û Pelgeyên Deryaya Mirî ji bo Peymana Kevin û Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece ji bo Peymana Nû.
Berhevdana ayetên Încîlê
Kolosî 2:23
KJV: "Bi rastî ev tişt hene nîşana şehrezayiyê di îbadetê de, nefsbiçûkî û îhmalkirina bedenê; ji bo têrbûna bedenê ne bi rûmet e.”
NASB: “Ev tiştên ku di dînê xwe çêkirinê de hikmet û nefsbiçûkiyê û muameleya giran a bedenê de xuya dikin. lê li hember dilxweşiya bedenî tu qîmeta wan tune.»
Mîka 6:8
KYV: «Ey mirov, wî nîşanî te da, çi baş e; Û Xudan ji te çi dixwaze, ji bilî ku dadperwerî bikî, ji dilovaniyê hez bikî û bi Xwedayê xwe re bi dilnizmî bimeşî?»
NASB: «Wî ji te re got, yê mirî. , çi baş e; Û Xudan ji we çi dixwaze, lê hûn edaletê bikin, ji qenciyê hez bikin û bi Xwedayê xwe re bi dilnizmî bimeşin?»
Romayî 12:1
KJV: «Birano, ez ji we lava dikim, bi rehma Xwedê, ku hûn bedenên xwe qurbaneke jîndar, pîroz û meqbûl ji Xwedê re pêşkêş bikin, ku ev xizmeta we ya maqûl e.
NASB: «Ji ber vê yekê, birano, ez ji we hêvî dikim û xûşkno , bi rehma Xwedê, laşê xwe bidine qurbana sax û pîroz, ku Xwedêra meqbûl e, ev xizmetkirina weya ruhanî ye.
Cihûda 1. :21
KJV: "Xwe di hezkirina Xwedê de bimînin, ji bo jiyana herheyî li dilovaniya Xudanê me Îsa Mesîh bigerin."
NASB: "Xwe di hezkirina Xwedê de bimînin, li hêviya rehma Xudanê me Îsa Mesîh ji bo jiyana herheyî."
Îbranî 11:16
KJV: "Lê niha ew welatekî çêtir, yanî welatekî ezmanî dixwazin. Ji ber vê yekê Xwedê şerm nake ku jê re Xwedayê wan bê gotin, çimkî wî bajarek ji wan re amade kiriye." 0> NASB: “Lê wekî ku heye, ew welatekî çêtir , yanî welatekî bihiştî dixwazin. Ji ber vê yekê Xwedê şerm nake ku jê re Xwedayê wan tê gotin; Çimkî wî bajarek ji wan re amade kiriye.»
Marqos 9:45
KJV : «Û eger lingê te li te bixeyîde, wê bibire. off: ji bo te çêtir e ku tu bikevî jiyanê, ne ku du lingên xwe bavêjin dojehê, nav agirê ku nayê vemirandin."
NASB : "Û heke lingê te te dike guneh, jêke; Ji bo te çêtir e ku tu bê ling bikevî jiyanê, ne ku bi du lingên xwe ve bê avêtin dojehê.”
Îşaya 26:3
KJV : Tu yê ku hişê wî li ser te bimîne, di aştiya bêkêmasî de bihêlî, çimkî ew bi te bawer e. lhevderketîaştî, ji ber ku ew bi te bawer e.»
Guherandinên
KJV
Li vir Romayî 12:21 di eslê xwe de ye. Guhertoya 1611:
" Nebin derdê xerabiyê, lê li ber qenciyê bin."
Wekî ku hûn dibînin, di nav sedsalan de di zimanê Îngilîzî de guhertinên girîng di rastnivîsînê de çêbûne!
- Guhertoyên 1629 û 1631ê yên Zanîngeha Cambridge xeletiyên çapkirinê ji holê rakirin û rast kirin. pirsgirêkên wergerê yên biçûk. Wan her weha wergerek wêjeyî ya hin peyvan û hevokan xist nav nivîsê, ku berê di têbiniyên marjînal de bû.
- Zanîngeha Cambridge (1760) û Zanîngeha Oxford (1769) bêtir revîzyon kirin - xeletiyên çapkirinê yên skandal rast kirin. nîsbet, nûvekirina rastnivîsê (wek guneh heta guneh ), mezinkirina (Ruhê pîroz berbi Ruhê Pîroz), û xalbendiya standardkirî. Nivîsara çapa 1769-an ew e ku hûn di piraniya Încîlên KJV-ê yên îroyîn de dibînin.
- Pirtûkên Apocrypha beşek ji Versiyonê ya orîjînal King James bûn ji ber ku ev pirtûk di ferhengê de ji bo Pirtûka Hevbeş de cih girtin. Dûa. Gava ku dêrê li Îngilîstanê derbasî bandora Pûrîtan bû, Meclîsê di sala 1644-an de xwendina pirtûkên Apocrypha li dêran qedexe kir. Piştî demek kurt, weşanên KJV bêyî van pirtûkan hatin weşandin, û ji hingê ve piraniya weşanên KJV tune ne. , her çend hin hîn jî dikin.
NASB
- 1972, 1973,1975: Guhertoyên nivîsê yên biçûk
- 1995: guhertoya nivîsê ya sereke. Guhertin û safîkirin hatin kirin da ku karanîna Englishngilîzî ya heyî temsîl bikin, ji bo zelalbûna zêde, û ji bo xwendina xweştir. Di duayên ji Xwedê re (bi piranî di Zebûr de) de cînavên kevnar Tu, Tu, û Te bi cînavên nûjen hatin guherandin. NASB di heman demê de li şûna ku her ayet bi valahiyek veqetandî, li çend ayetên paragrafê hate guheztin.
- 2000: guhertoya nivîsê ya sereke. "Rastbûna zayendê" tê de, "birayan" bi "birayan û xwişkan" vedigire, dema ku konteks her du zayendan destnîşan dike, lê ji bo nîşankirina "û xwişkên" zêdekirî bi îtalîk têne bikar anîn. Di çapên berê de, ayet an hevokên ku ne di destnivîsên herî pêşîn de bûn, hatin qutkirin lê tê de hiştin.
Goşgerên mebest
KJV
Kevneşopî û xortên mezin ên ku ji zerafeta klasîk kêfxweş dibin û xwe nas kirine bes bi Elizabethan English ji bo fêm text.
NASB
Wekî wergereke wêjeyîtir, ji bo ciwanên mezin û mezinên ku bi lêkolîna ciddî ya Mizgîniyê re eleqedar in, guncan e, her çend ew dikare ji bo xwendina rojane ya Mizgîniyê û xwendina beşên dirêjtir hêja be. .
Popularity
KJV
Li gorî Nîsana 2021-an, KJV ji hêla firotanê ve wergerandina Pirtûka Pîroz ya duyemîn e. ji Komeleya Weşangerên Evangelîst re.