NLT vs ESV библиски превод: (11 големи разлики што треба да се знаат)

NLT vs ESV библиски превод: (11 големи разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

НЛТ (Нов жив превод) и ESV (англиска стандардна верзија) се релативно неодамнешни библиски верзии, првпат објавени во последните 25 години. Двете станаа исклучително популарни кај христијаните од многу деноминации. Ајде да го истражиме нивното потекло, читливост, разлики во преводот и други променливи.

Потекло

NLT

The New Living Translation требаше да биде ревизија на Жива Библија , која беше парафраза на американската стандардна Библија. (Парафразата зема англиски превод и го става на модерен, полесно разбирлив јазик). Сепак, проектот еволуираше од парафраза во вистински превод од хебрејски и грчки ракописи.

Во 1989 година, 90 преведувачи започнаа да работат на NLT, а првпат беше објавен во 1996 година, 25 години по Living Bible.

ESV

Првпат објавена во 2001 година, Англиската стандардна верзија е ревизија на Ревидирана стандардна верзија (RSV), 1971 издание. Преводот го правеа над 100 водечки евангелистички научници и пастири. Околу 8% (60.000) зборови од RSV од 1971 година беа ревидирани во првата публикација на ESV во 2001 година, вклучувајќи ги сите траги на либерално влијание што беше проблем со изданието RSV од 1952 година.

Читливост на NLT и ESV преводи

NLT

Меѓу современите преводи, New Living Translation обично еповеќе кампуси во Биг Лејк, Минесота, проповеди од НЛТ, а копии од оваа верзија им се делат на посетителите и членовите.

  • Бил Хибелс, плоден автор, креатор на Глобалниот лидерски самит и основач и поранешен свештеник на црквата на заедницата Вилоу Крик, мегацрква со седум кампуси во областа Чикаго.
  • Пастири кои користат ESV:

    • Џон Пајпер, свештеник на Витлеемската баптистичка црква во Минеаполис 33 години, реформиран теолог, канцелар на колеџот Витлеем & засилувач; Семинарија во Минеаполис, основач на службата „Да сакаме Бог“ и автор на бестселери.
    • Р.Ц. Спроул (покојниот) реформиран теолог, презвитеријански свештеник, основач на Ligonier Ministries, главен архитект на Чикашката изјава за библиската непогрешност од 1978 година и автор на преку 70 книги.
    • Џ. Ај.

    Изберете ги библиите за проучување

    Доброто проучување на Библијата дава увид и разбирање преку белешки за проучување кои објаснуваат зборови, фрази и духовни концепти. Некои имаат тематски написи насекаде, напишани од добро познати христијани. Визуелните помагала како мапи, графикони, илустрации, временски линии и табели можат да помогнат во разбирањето. Повеќето учатБиблиите имаат вкрстени референци на стихови со слична тема, усогласеност за да се погледне каде се појавуваат одредени зборови во Библијата и вовед во секоја книга во Библијата.

    Најдобри библии за проучување NLT

    • The Swindoll Study Bible, од Чарлс Свиндол и издадена од Тиндејл , вклучува белешки за проучување, вовед во книги, статии за апликација, обиколка на светата земја, профили на луѓе, молитви, планови за читање на Библијата, мапи во боја и апликација за проучување на Библијата.
    • NLT Life Application Study Bible, 3-то издание , добитник на наградата Христијанска книга за 2020 година за Библијата на годината, е број 1 најпродавана Библија за проучување. Објавен од Тиндејл, содржи 10.000+ белешки и карактеристики Life Application®, 100+ профили на луѓе Life Application®, вовед во книги и 500+ мапи и графикони.
    • Библијата Христијански основи: Нов жив превод , од Мартин Мансер и Мајкл Х. Бомонт е наменета за оние кои се нови во Библијата. Содржи информации за станување христијанин, први чекори во христијанската прошетка, планови за читање на Библијата и основни вистини на христијанската вера. Објаснува што има во Библијата и дава временски рокови, белешки за проучување, мапи и инфографици, вовед и контури на книги и информации за тоа како секоја книга е релевантна за денес.

    Најдобри библии за проучување на ESV

    • Библијата за книжевна студија за ESV, објавена од Crossway, вклучувабелешки од книжевниот научник Леланд Рајкен од колеџот Витон. Неговиот фокус не е толку многу на објаснување пасуси, туку на учење на читателите како да ги читаат пасусите. Содржи 12.000 проникливи белешки кои ги истакнуваат книжевните карактеристики како што се жанрот, сликите, заплетот, поставката, стилските и реторичките техники и уметноста.
    • Студијата ESV Библијата, објавена од Crossway, е продадена во повеќе од 1 милион примероци. Генерален уредник е Вејн Грудем, а има уредник на ESV Џ.И. Пакер како теолошки уредник. Тоа вклучува вкрстени референци, усогласеност, мапи, план за читање и вовед во книгите на Библијата.
    • The Reformation Study Bible: English Standard Version , уредена од R.C. Sproul и објавен од Ligonier Ministries, содржи над 20.000 белешки за учење, 96 теолошки статии (Реформирана теологија), прилози од 50 евангелисти, 19 црни во текстот и засилувач; бели карти и 12 графикони.

    Други преводи на Библијата

    Ајде да ги погледнеме другите 3 преводи кои беа во првите 5 на листата на најпродавани преводи на Библијата во април 2021 година: NIV (# 1), KJV (#2) и NKJV (#3).

    • NIV (Нова меѓународна верзија)

    Прво објавено во 1978 година, оваа верзија беше преведена од 100+ меѓународни научници од 13 деноминации. НИВ беше нов превод, наместо ревизија на претходниот превод. Тоа е „мисла замисла“ превод и испушта и додава зборови кои не се во оригиналните ракописи. NIV се смета за втор најдобар за читливост по NLT, со ниво на читање на возраст од 12+.

    • KJV (верзија на кралот Џејмс)

    Прво објавено во 1611 година, преведено од 50 научници нарачани од кралот Џејмс I како ревизија на епископите Библија од 1568. Сакана поради прекрасно поетскиот јазик; сепак, архаичниот англиски може да го попречи разбирањето. Некои идиоми може да бидат збунувачки, значењата на зборовите се сменија во изминатите 400 години, а KJV исто така нема зборови што повеќе не се користат на заеднички англиски јазик.

    • NKJV (Нова верзија на кралот Џејмс)

    Првпат објавена во 1982 година како ревизија на верзијата Кинг Џејмс. Главната цел на 130 научници беше да се зачува стилот и поетската убавина на КЈВ додека архаичниот јазик. Како и KJV, тој најмногу го користи Текстус Рецептус за Новиот Завет, а не постарите ракописи. Читливоста е многу полесна од KJV, но, како и сите буквални преводи, структурата на реченицата може да биде непријатна.

    • Споредба на Јаков 4:11 (споредете со NLT и ESV погоре)

    NIV: „ Браќа и сестри, не клеветете една со друга. Секој што зборува против брат или сестра или им суди, зборува против законот и го суди. Кога го судите законот, не го чувате, туку седите да судите на него.“

    КЈВ: „Зборувајне лош еден на друг, браќа. Кој зборува зло за својот брат и го суди својот брат, тој зборува зло за законот и го суди законот; но ако го судиш законот, не си извршител на законот, туку судија> НКЈВ: „Не зборувајте зло еден за друг, браќа. Кој зборува зло за братот и го суди својот брат, тој зборува зло за законот и го суди законот. Но, ако го судите законот, не сте извршител на законот, туку судија.“

    Кој е најдобриот превод да се користи?

    Одговорот на тоа прашањето зависи од тоа кој си и како планираш да ја користиш Библијата. Ако сте нов христијанин, или ако сакате да ја читате Библијата од корица до корица, или ако сакате полесно ниво на читање, веројатно ќе уживате во НЛТ. Дури и зрелите христијани кои ја читале и проучувале Библијата многу години, откриваат дека НЛТ внесува нов живот во нивното читање на Библијата и помага при примената на Божјата реч во нивните животи.

    Ако сте позрел христијанин, или ако сте на ниво на читање во средно училиште или погоре, или ако планирате да правите длабинско проучување на Библијата, ESV е добар избор бидејќи е повеќе буквален превод. Доволно е читлив и за секојдневно побожно читање или дури читање низ Библијата.

    Најдобриот одговор е да изберете превод што ќе го читате секојдневно! Пред да купите печатено издание, можеби ќе сакате да се обидете да ги прочитате и споредите NLT и ESV (и другипреводи) онлајн на веб-страницата на Bible Hub. Ги имаат сите 5 преводи споменати погоре и многу други, со паралелни читања за цели поглавја, како и поединечни стихови. Можете исто така да ја користите врската „интерлинеарна“ за да проверите колку стих се придржува до грчкиот или хебрејскиот во различни преводи.

    се смета за најлесно читлив, на ниво на читање во 6-то одделение.

    ESV

    ЕСВ е на ниво на читање во 10-то одделение (некои велат 8-мо одделение), и како и повеќето буквални преводи, структурата на реченицата може да биде малку непријатна, но е доволно читлива и за проучување на Библијата и за читање преку Библијата. Има резултати од 74,9% на Flesch Reading Ease.

    Разлики во преводот на Библијата помеѓу NLT и ESV

    буквален или динамички еквивалент?

    Некои преводи на Библијата се побуквални, преводи „од збор до збор“, кои ги преведуваат точните зборови и фрази од оригиналните јазици (хебрејски, арамејски и грчки). Другите преводи се „динамичен еквивалент“ или „мисла за размислување“, кои ја пренесуваат централната идеја и се полесни за читање, но не толку точни.

    Родово-неутрален и родово вклучен јазик

    Друго неодамнешно прашање во преводите на Библијата е употребата на родово неутрален јазик или родово вклучен јазик. Новиот завет често користи зборови како „браќа“, кога контекстот јасно означува христијани од двата пола. Во овој случај, некои преводи ќе го користат родовото вклучување „браќа и сестри“ - додавајќи зборови, но пренесувајќи го предвиденото значење.

    Слично на тоа, преводот на „човек“ може да биде незгоден. Во старозаветниот хебрејски, зборот „иш“ се користи кога се зборува конкретно за маж, како во Битие 2:23, „ маж ќеостави ги татка си и мајка му и држи се за жена му“ (ЕСВ).

    Употребен е друг збор, „адам“, , понекогаш конкретно се однесува на човек, но понекогаш се однесува на човештвото (или луѓето), како во извештајот за потопот во Битие 7:23, „ Тој го избриша секое живо суштество што беше на лицето на земјата, човекот и животните и ползачите и птиците небески“. Овде, јасно е дека „адам“ значи луѓе, и машки и женски. Традиционално, „адам“ отсекогаш се преведувал со „човек“, но некои неодамнешни преводи користат родово вклучени зборови како „лице“ или „луѓе“ или „еден“ кога значењето е јасно генеричко.

    NLT

    The New Living Translation е превод „динамична еквивалентност“ (мисла за размислување). NIV е најдалеку од мисловниот спектар од кој било друг добро познат преводи.

    НЛТ користи јазик кој вклучува род, како што се „браќа и сестри“, наместо само „браќа“, кога значењето е јасно за двата пола. Исто така, користи родово неутрален јазик (како што е „луѓе“ наместо „човек“) кога контекстот е јасно за луѓето воопшто.

    Видете ги првите две споредби на библиски стихови подолу за примери за тоа како NLT се разликува од ESV со родово-инклузивен и родово неутрален јазик.

    ESV

    Англиската стандардна верзија е „суштински буквален“ превод што нагласуваточност од збор до збор. Се прилагодува на разликите во граматиката и идиомот помеѓу англискиот и хебрејскиот/грчкиот. Тој е втор само по Новата американска стандардна Библија бидејќи е најбуквалниот добро познат превод.

    ЕСВ генерално го преведува буквално она што е на оригиналниот јазик, што значи дека обично не користи јазик кој вклучува род (како браќа и сестри наместо браќа) - само она што е во грчкиот или хебрејскиот текст. Тој (ретко) користи родово неутрален јазик во одредени специфични случаи, кога грчкиот или хебрејскиот збор може да биде неутрален, а контекстот е јасно неутрален.

    И NLT и ESV ги консултираа сите достапни ракописи - вклучително и најстариот - кога се преведува од хебрејски и грчки.

    Споредба на библиски стихови

    Јаков 4:11

    НЛТ: „Не зборувајте зло еден против друг, драги браќа и сестри. Ако меѓусебно се критикувате и судите, тогаш го критикувате и судите Божјиот закон. Но, вашата работа е да го почитувате законот, а не да судите дали тој важи за вас.“

    ESV: „Не зборувајте зло еден против друг, браќа. Оној што зборува против брат или му суди на својот брат, зборува зло против законот и суди по законот. Но, ако го судиш законот, не си извршител на законот, туку судија.“

    Битие 7:23

    NLT: „Бог го избриша секое живо суштество на земјата - луѓе, добиток, малиживотните кои вртат по земјата и небесните птици. Сите беа уништени. Единствените луѓе што преживеаја беа Ное и оние со него во чамецот. ползавци и небесни птици. Тие беа избришани од земјата. Остана само Ное и оние што беа со него во ковчегот.“

    Римјаните 12:1

    NLT: „И така, драги браќа и сестри, ве молам да ги дадете вашите тела на Бога поради се што направи за вас. Нека бидат жива и света жртва - каква што ќе му биде прифатлива. Ова е навистина начинот на кој треба да му се поклониме.“

    ESV: „Затоа, браќа, ве повикувам, по милоста Божја, да ги прикажете вашите тела како жива жртва, света и прифатливо за Бога, што е твое духовно обожавање.“

    Псалм 63:3

    NLT: „Твојата непрекината љубов е подобра од самиот живот ; како те фалам!“

    Исто така види: Дали магијата е вистинска или лажна? (6 вистини што треба да ги знаете за магијата)

    ESV: „Бидејќи твојата непоколеблива љубов е подобра од животот, моите усни ќе те фалат.“

    Јован 3:13

    Исто така види: 15 важни библиски стихови за домашното школување

    НЛТ: „Никој никогаш не отишол во рајот и не се вратил. Но, Синот Човечки слезе од небото. 0> Ревизии

    NLT

    • Првпат беше објавена во 1996 година, со одредени стилски влијанијаод Живата Библија. Овие влијанија донекаде избледеа во второто (2004) и третото (2007) издание. Беа објавени уште две ревизии во 2013 и 2015 година. Сите ревизии беа мали промени.
    • Во 2016 година, Тиндејл Хаус, Конференцијата на католичките бискупи од Индија и 12 библиски научници работеа заедно за да подготват католичко издание НЛТ. Тиндејл Хаус ги одобри уредувањата на индиските бискупи и овие промени ќе бидат вградени во сите идни изданија, и протестантски и католички.

    ESV

    • Crossway го објави ESV во 2001 година, проследено со три ревизии на текстот во 2007, 2011 и 2016 година Сите три ревизии направија многу мали промени, со исклучок што во ревизијата од 2011 година, Исаија 53:5 беше променет од „ранети заради нашите престапи“ во „прободени поради нашите престапи“.

    Целна публика

    NLT

    Целната публика се христијани од сите возрасти , но особено корисно за децата, младите тинејџери и за првпат читателите на Библијата. Тоа е погодно за читање преку Библијата. НЛТ е, исто така, „пријателски настроен кон неверниците“ - со тоа, на некој што не знае ништо за Библијата или теологијата би му било лесно да се прочита и разбере.

    ESV

    Како побуквален превод, тој е погоден за длабинско проучување од тинејџери и возрасни, но сепак е доволно читлив за да се користи во секојдневните посветувања и читање подолги пасуси.

    Којапреводот е попопуларен, NLT или ESV?

    NLT

    The New Living Translation е рангирана на третото место на преводите на Библијата во април 2021 година Список на бестселери според Здружението на евангелистички христијански издавачи (ECPA). Броевите 1 и 2 на списокот се NIV и KJV.

    Канадските Гидеони го избраа New Living Translation за дистрибуција во хотели, мотели, болници и така натаму, и го користеа New Living Translation за нивната библиска апликација New Life.

    ESV

    Англиската стандардна верзија е рангирана на #4 на листата на бестселери на Bible Translations.

    Во 2013 година, Gideon's International , кој дистрибуира бесплатни Библии во хотели, болници, рехабилитациони домови, медицински канцеларии, засолништа за семејно насилство и затвори, објави дека ја заменува Новата верзија на кралот Џејмс со ESV, што ја прави една од најраспространетите верзии ширум светот.

    Добрите и лошите страни на двете

    NLT

    Најголемиот професионалец на New Living Translation е тоа го поттикнува читањето на Библијата. Неговата читливост е одлична за читање низ Библијата, па дури и во проучувањето на Библијата, таа им дава нов живот и јасност на стиховите. Неговата читливост ја прави добра Библија за да се предаде на незачувана сакана личност, бидејќи најверојатно ќе биде прочитана, а не ставена на полица.

    Друга предност на NLT е тоа што се чини дека е преведено на начин кој одговара на прашањето: „Како овој пасус се однесува на моетоживот?“ Поентата да се има Библија е да се дозволи да се трансформира нечиј живот, а НЛТ е одличен за тоа.

    Од негативната страна, иако НЛТ се претпоставува дека е „целосно нов превод“, наместо само ревизија на парафразата на Живата Библија, во многу случаи стиховите едноставно биле копирани директно од Живата Библија со само мали промени. Да беше навистина нов превод, би очекувале јазикот да биде малку поинаков од она што Кенет Тејлор го користел во Живата Библија од 1971 година.

    Друга негативност што доаѓа со секој „динамичен еквивалент“ или „мисла за мисла“ превод е тоа што дава многу простор мислењето на преведувачите или нивната теологија да се вметне во стиховите. Во случајот со НЛТ, мислењата и теологијата на еден човек, Кенет Тејлор (кој ја парафразирал Живата Библија), сè уште има силно влијание врз она што го предложи преведувачкиот тим.

    Некои христијани не се задоволни со родово-повклучувачкиот јазик на NLT, како што се додава во Светото писмо.

    Некои христијани не ги сакаат и NLT и ESV бидејќи не го користат Textus Receptus (кој го користат KJV и NKJV) како примарен грчки текст од кој треба да се преведува. Другите христијани сметаат дека е подобро да се консултираат со сите достапни ракописи и дека цртањето од постари ракописи кои се веројатно попрецизни е добра работа.

    ESV

    Еденважно е дека, како буквален превод, преведувачите имаа помала веројатност да вметнат свои мислења или теолошки ставови во тоа како се преведени стиховите. Како превод од збор до збор, тој е многу прецизен.

    На места што можеби е тешко да се разберат, ESV има фусноти што објаснуваат зборови, фрази и проблеми со преводот. ESV има неверојатен систем за вкрстување, еден од најдобрите од сите преводи, заедно со корисна усогласеност.

    Една критика е дека ESV има тенденција да го задржи архаичниот јазик од Ревидираната стандардна верзија. Исто така, на некои места ESV има непријатен јазик, нејасни идиоми и неправилен редослед на зборови, што го отежнува читањето и разбирањето. Сепак, резултатот за читливост на ESV го става пред многу други преводи.

    Иако ESV е претежно превод од збор до збор, за да се подобри читливоста, некои пасуси беа повеќе размислувани и тие значително се разликуваа од другите преводи.

    Пастири

    Пастири кои користат NLT:

    • Чак Свиндол: Слободен проповедник на евангелистичката црква, сега пастор на црквата на заедницата Стоунбриар (неноминационална) во Фриско, Тексас, основач на радио програма Увид за живеење , поранешен претседател на теолошката семинарија во Далас.
    • Том Лундин, свештеник на црквата Риверсајд, христијанин & засилувач; Мисионерската алијанса мегацрква со



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.