Terjemahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)

Terjemahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Perbezaan Epik Untuk Diketahui)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) dan New American Standard Bible (NASB) kedua-duanya adalah versi popular – dalam sepuluh teratas untuk jualan – tetapi kedua-duanya juga merupakan terjemahan perkataan demi perkataan yang tepat. Artikel ini akan membandingkan dan membezakan kedua-dua versi Alkitab ini mengenai sejarahnya, kebolehbacaan, perbezaan terjemahan dan banyak lagi!

Asal usul terjemahan Alkitab NKJV dan NASB

NKJV: New King James Version ialah semakan bagi King James Version (KJV). KJV pertama kali diterjemahkan pada tahun 1611 dan disemak beberapa kali dalam dua abad berikutnya. Walau bagaimanapun, hampir tidak ada perubahan dibuat selepas 1769, walaupun bahasa Inggeris mengalami perubahan ketara. Walaupun KJV sangat disayangi, bahasa kuno menjadikannya sukar untuk dibaca. Jadi, pada tahun 1975, sepasukan 130 penterjemah berusaha untuk mengemas kini perbendaharaan kata dan tatabahasa tanpa kehilangan gaya puitis yang indah. Perkataan seperti “engkau” dan “engkau” ditukar kepada “anda”. Kata kerja seperti "berkata," "percaya," dan "suka" dikemas kini kepada "berkata," "percaya," dan "suka". Perkataan yang tidak lagi digunakan dalam bahasa Inggeris – seperti “chambering,” “concupiscence,” dan “outwent” telah digantikan dengan perkataan Inggeris moden dengan makna yang sama. Walaupun Versi King James tidak menggunakan huruf besar kata ganti nama (“dia,” “kamu,” dll.) untuk Tuhan, NKJV mengikuti NASB dalam berbuat demikian. NKJV pertama kali diterbitkan pada tahun 1982.

NASB: The New AmericanTerjemahan Terlaris, Februari 2022,” disusun oleh ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).

NASB menduduki #9 dalam jualan setakat Februari 2022.

Kebaikan dan Keburukan Kedua-duanya

NKJV digemari oleh tradisionalis yang menyukai irama dan keindahan Versi King James tetapi mahukan pemahaman yang lebih baik. Sebagai terjemahan yang lebih literal, kemungkinan besar pendapat penterjemah dan teologi menyimpang bagaimana ayat diterjemahkan. NKJV mengekalkan semua ayat yang terdapat dalam KJV.

NKJV hanya menggunakan Textus Receptus untuk menterjemah, yang telah kehilangan sedikit integriti selepas disalin dan disalin semula dengan tangan selama lebih 1200+ tahun . Walau bagaimanapun, penterjemah telah merujuk kepada manuskrip yang lebih lama dan menyebut sebarang perbezaan dalam nota kaki. NKJV masih menggunakan beberapa perkataan dan frasa kuno dan struktur ayat yang janggal yang mungkin menjadikannya lebih sukar untuk difahami.

NASB menduduki #1 sebagai terjemahan yang paling literal, menjadikannya hebat untuk pembelajaran Bible, dan ia diterjemahkan daripada manuskrip Yunani yang tertua dan unggul. Penggunaan perkataan neutral jantina oleh NASB berdasarkan konteks biasanya menjadikannya lebih tepat (contohnya, “semua manusia” daripada “setiap manusia” mati dalam banjir – lihat Kejadian 7 :21 di atas).

Penggunaan bahasa inklusif jantina oleh NASB adalah pelbagai perkara. Sesetengah orang Kristian percaya mengatakan “saudara dan adik-beradik perempuan” mencerminkan niat penulis Bible, dan yang lain berasa seperti ia menambah Kitab Suci. Ramai orang percaya terkejut kerana NASB menggugurkan Matius 17:21 daripada teks pada tahun 2020 dan ia menimbulkan keraguan pada separuh kedua Markus 16, terutamanya ayat 20.

NASB agak mudah dibaca, tetapi ia boleh dibaca. mempunyai beberapa ayat yang sangat panjang dalam Surat Pauline dan beberapa struktur ayat yang janggal.

Pastor

Pastor yang menggunakan NKJV

Gereja Ortodoks Timur menggunakan NKJV untuk Ortodoks Study Bible (Perjanjian Baru) kerana mereka lebih suka Textus Receptus sebagai sumber terjemahan.

Lihat juga: 60 Ayat Utama Alkitab Mengenai Janji Tuhan (Dia Menepatinya!!)

Begitu juga, ramai fundamentalis gereja hanya menggunakan KJV atau NKJV kerana mereka lebih suka Textus Receptus, dan mereka tidak suka ayat-ayat dikeluarkan atau dipersoalkan.

Ramai pendakwah Pentakosta/Karismatik akan menggunakan hanya NKJV atau KJV (mereka lebih suka NKJV kerana mudah dibaca) kerana mereka tidak suka ayat-ayat Bible dikeluarkan atau dipersoalkan, terutamanya Markus 16:17-18.

Beberapa pastor terkemuka yang mempromosikan NKJV termasuk:

  • Philip De Courcy, Pastor, Gereja Komuniti Keluarga, Anaheim Hills, California; guru dalam program media harian, Ketahui Kebenaran .
  • Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California dan Pengasas/bekas Presiden, The King's University di Los Angeles danDallas.
  • David Jeremiah, Pastor, Gereja Komuniti Shadow Mountain (Southern Baptist), El Cajon, California; Pengasas, Turning Point Radio dan Kementerian TV.
  • John MacArthur, Pastor, Gereja Komuniti Grace, Los Angeles, pengarang prolifik dan guru pada program radio dan TV bersindiket antarabangsa Grace to You.

Pastor yang menggunakan NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Presiden, Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson, Presiden, Seminari Teologi Baptis Barat Daya
  • Dr. R.C. Sproul, Gereja Presbyterian di Amerika Pastor, pengasas Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, Pastor, Gereja First Baptist, Atlanta; Presiden In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Presiden, Moody Bible Institute

Belajar Alkitab untuk Dipilih

Sebuah Bible belajar boleh menjadi berharga untuk pembacaan dan pembelajaran Bible secara peribadi kerana ia mengandungi maklumat untuk membantu memahami dan menerapkan Kitab Suci. Kebanyakan Bible kajian termasuk nota pembelajaran, kamus, artikel oleh pastor dan guru terkenal, peta, carta, garis masa dan jadual.

Bible Study NKJV

  • Dr. David Jeremiah NKJV Jeremiah Study Bible didatangkan dengan artikel tentang aspek penting doktrin dan kepercayaan Kristian, rujukan silang, nota kajian dan indeks topikal.
  • John MacArthur's MacArthur Study Bible datangdengan beribu-ribu artikel dan nota kajian yang menerangkan konteks sejarah ayat-ayat dan maklumat lain yang berguna untuk memahami petikan. Ia juga mempunyai garis besar, carta, gambaran keseluruhan teologi dengan indeks kepada doktrin Alkitab yang penting, dan konkordans 125 halaman.
  • The NKJV Study Bible (Thomas Nelson Akhbar) menampilkan artikel yang meliputi topik yang berkaitan dengan petikan, nota budaya Bible, kajian perkataan, nota kajian tentang ribuan ayat, garis besar, garis masa, carta dan peta.

NASB Study Bible

  • MacArthur Study Bible juga terdapat dalam edisi untuk New American Standard Bible, menampilkan maklumat yang sama seperti dalam edisi untuk NKJV .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible menampilkan ulasan yang sangat baik dengan lebih 20,000 nota dan konkordans NASB yang luas. Ia mengandungi sistem rujukan dengan lebih daripada 100,000 rujukan di lajur tengah setiap halaman Kitab Suci. Peta diletakkan di seluruh teks Bible, jadi anda boleh melihat gambaran visual lokasi tempat yang anda baca.
  • Precept Ministries International menggalakkan orang ramai mempelajari Bible sendiri dengan Bible Kajian Induktif Baharu NASB. Daripada ulasan, ia mengajar cara melakukan kajian Alkitab induktif sendiri dengan menyediakan alat untuk menyerap dengan teliti apa yang dikatakan oleh teks, mentafsirkannya denganmembenarkan Firman Tuhan menjadi ulasan, dan menerapkan konsep-konsep itu dalam kehidupan. Ia juga menyediakan artikel tentang bahasa, budaya, dan sejarah Bible, konkordansi yang berguna, peta berwarna, garis masa dan grafik, keharmonian Injil, rancangan membaca Alkitab selama setahun, dan rancangan pembelajaran Alkitab selama tiga tahun.

Terjemahan Alkitab lain

  • Versi Antarabangsa Baharu (NIV) diteruskan sebagai nombor 1 dalam senarai terlaris. Lebih 100 penterjemah daripada 13 denominasi di seluruh dunia menghasilkan terjemahan baharu sepenuhnya (bukannya menyemak terjemahan lama) yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1978. Ia adalah terjemahan "kesetaraan dinamik"; ia menterjemah idea utama dan bukannya perkataan demi perkataan. NIV menggunakan bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina. Ia dianggap terjemahan bahasa Inggeris kedua paling mudah untuk dibaca (NLT adalah yang paling mudah), dengan tahap bacaan yang sesuai untuk umur 12 tahun ke atas. Anda boleh membandingkan Roma 12:1 dalam NIV dengan tiga versi lain di atas:

“Oleh itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu untuk mempersembahkan tubuhmu sebagai hidup. korban, kudus dan berkenan kepada Allah–itulah ibadatmu yang benar dan patut.”

  • Terjemahan Kehidupan Baharu (NLT) kini #2 dalam senarai terlaris. Semakan bagi Living Bible parafrasa, ia kononnya terjemahan baharu, walaupun ada yang merasakan ia lebih dekat dengan parafrasa. SukaNIV, ia adalah terjemahan "kesetaraan dinamik" - kerja 90 penterjemah evangelis dan terjemahan yang paling mudah dibaca. Ia mempunyai bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina. Inilah Roma 12:1 dalam terjemahan ini:

“Maka, saudara-saudara yang dikasihi, saya memohon kepada kamu untuk menyerahkan tubuhmu kepada Tuhan kerana semua yang telah Dia lakukan untuk kamu. Biarlah mereka menjadi korban yang hidup dan kudus—jenis yang akan diterimanya. Ini benar-benar cara untuk menyembahnya.”

  • Versi Standard Bahasa Inggeris (ESV) adalah #4 dalam senarai terlaris. Ia adalah terjemahan "harfiah" atau "perkataan demi perkataan", kedudukan tepat di belakang NASB dalam terjemahan literal. Ini menjadikannya alat yang sangat baik untuk pembelajaran Alkitab yang mendalam. ESV ialah semakan bagi Versi Standard Semakan (RSV) 1972, dan khalayak sasaran ialah remaja dan dewasa yang lebih tua. Inilah Roma 12:1 dalam ESV:

“Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah, yang adalah penyembahan rohani anda.”

Terjemahan Alkitab manakah yang harus saya pilih?

NASB dan NKJV kedua-duanya literal, terjemahan perkataan demi perkataan daripada manuskrip kuno dalam bahasa asal, dan kedua-duanya agak mudah dibaca untuk pelajar sekolah menengah dan orang dewasa. Apabila memilih terjemahan, anda mahu satu terjemahan yang mungkin untuk pemahaman yang jelas tentang perkara yang diperkatakan.Walau bagaimanapun, anda juga mahukan versi yang anda boleh fahami dan rasa menyeronokkan untuk dibaca – kerana perkara yang paling penting ialah berada dalam Firman Tuhan setiap hari, membaca Bible serta melibatkan diri dalam pembelajaran Bible yang mendalam.

Anda mungkin ingin mencuba membaca NASB, NKJV dan versi lain dalam talian di tapak web Bible Hub (//biblehub.com). Anda boleh membandingkan ayat dan bab antara terjemahan yang berbeza dan merasai versi yang sesuai untuk anda. Ingat, langkah paling hebat anda dalam iman Kristian akan bergantung pada seberapa kerap anda berada dalam Firman Tuhan dan melakukan apa yang dikatakan.

Versi Standard adalah antara terjemahan “moden” pertama Kitab Suci. Walaupun tajuk itu membayangkan ia adalah semakan ASV (American Standard Version), ia sebenarnya adalah terjemahan baharu daripada teks Ibrani dan Yunani. Walau bagaimanapun, ia mengikut prinsip ASV bagi perkataan dan terjemahan. NASB adalah antara terjemahan bahasa Inggeris pertama yang menggunakan huruf besar kata ganti nama seperti "Dia" atau "Anda" apabila merujuk kepada Tuhan. Terjemahan NASB pertama kali diterbitkan pada tahun 1971 selepas hampir dua dekad bekerja oleh 58 penterjemah evangelis. Para sarjana mahukan NASB menterjemah secara literal yang mungkin daripada Ibrani, Aram dan Yunani, sambil menggunakan tatabahasa Inggeris yang betul dan memastikan ia boleh dibaca dan difahami dengan mudah.

Kebolehbacaan NKJV dan NASB

NKJV: Secara teknikal, NKJV berada pada tahap bacaan gred 8. Walau bagaimanapun, analisis Flesch-Kincaid melihat kepada bilangan perkataan dalam ayat dan bilangan suku kata dalam perkataan. Ia tidak menganalisis jika susunan perkataan dalam penggunaan standard semasa. NKJV jelas lebih mudah dibaca daripada KJV, tetapi struktur ayatnya kadangkala berombak atau janggal, dan ia menyimpan beberapa perkataan kuno seperti "saudara" dan "mohon." Namun begitu, ia mengekalkan irama puitis KJV, yang menjadikannya menyeronokkan untuk dibaca.

NASB: Semakan terbaharu NASB (2020) adalah pada tahap bacaan gred 10 ( edisi terdahulu adalah gred11). NASB agak sukar untuk dibaca kerana beberapa ayat (terutamanya dalam Surat-surat Pauline) diteruskan selama dua atau tiga ayat, menjadikannya sukar untuk diikuti. Sesetengah pembaca menyukai nota kaki yang memberikan terjemahan alternatif atau nota lain, tetapi yang lain mendapati ia mengganggu.

Perbezaan terjemahan Bible antara NKJV berbanding NASB

Penterjemah Bible menghadapi tiga isu utama: dari mana manuskrip kuno untuk diterjemahkan, sama ada menggunakan bahasa neutral jantina dan bahasa merangkumi jantina, dan sama ada untuk menterjemah dengan tepat apa yang dikatakan – perkataan demi perkataan – atau untuk menterjemah idea utama.

Naskhah yang manakah?

Textus Receptus adalah Perjanjian Baru Yunani yang diterbitkan oleh Erasmus, seorang sarjana Katolik, pada tahun 1516. Dia menggunakan manuskrip Yunani yang disalin dengan tangan kembali ke abad ke-12. Sejak itu, manuskrip Yunani lain telah ditemui yang jauh lebih tua - seawal abad ke-3. Sebanyak 900 tahun lebih tua daripada Textus Receptus, manuskrip ini digunakan dalam terjemahan terbaharu kerana ia dianggap lebih tepat (semakin banyak sesuatu disalin dengan tangan, lebih banyak risiko kesilapan).

Apabila membandingkan teks yang digunakan dalam Textus Receptus kepada versi tertua, para sarjana mendapati ayat-ayat yang hilang. Sebagai contoh, bahagian terakhir Markus 16 tiada dalam dua manuskrip lama tetapi tidak yang lain. Adakah mereka ditambahkan kemudian oleh jurutulis yang bermaksud baik? Atau pernahmereka secara tidak sengaja tertinggal dalam beberapa manuskrip terawal? Kebanyakan terjemahan Bible menyimpan Markus 16:9-20, kerana lebih seribu manuskrip Yunani merangkumi keseluruhan bab. Tetapi beberapa ayat lain hilang dalam banyak terjemahan moden jika ia tidak ditemui dalam manuskrip tertua.

NKJV terutamanya menggunakan Textus Receptus – satu-satunya manuskrip digunakan dalam Versi King James yang asal – tetapi penterjemah membandingkannya dengan manuskrip lain dan mencatat perbezaan dalam nota kaki (atau halaman tengah dalam beberapa edisi cetakan). NKJV menyertakan keseluruhan akhir Markus 16 dengan nota kaki ini: "Mereka kekurangan Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus, walaupun hampir semua manuskrip Markus lain mengandunginya." NKJV menyimpan Matius 17:21 (dan ayat-ayat lain yang meragukan) dengan nota kaki: "NU menghilangkan ay. 21." (NU ialah Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).

NASB menggunakan manuskrip tertua, khususnya Biblia Hebraica dan Dead Sea Scrolls, untuk menterjemah Old Testament dan Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece untuk New Testament, tetapi penterjemah juga merujuk kepada manuskrip lain. NASB meletakkan Markus 16:9-19 dalam kurungan, dengan nota kaki: "Nanti mss tambah ay 9-20." Markus 16:20 adalah dalam kurungan dan italik dengan nota kaki: “Beberapa mss lewat dan versi kuno mengandungi perenggan ini, biasanya selepas v 8; asedikit yang memilikinya pada akhir ch.” NASB benar-benar menghilangkan satu ayat - Matius 17:21 - dengan nota kaki: "Mss lewat add (biasanya v 21): Tetapi jenis ini tidak keluar kecuali dengan doa dan puasa. " NASB termasuk Matius 18:11 dalam kurungan dengan nota: "MSS purba tidak mengandungi ayat ini." NASB merangkumi semua ayat lain yang boleh dipersoalkan dengan nota kaki (seperti NKJV).

Bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina?

Perkataan Yunani adelphos biasanya bermaksud adik beradik lelaki atau adik beradik lelaki, tetapi ia juga boleh bermaksud seseorang atau orang dari bandar yang sama. Dalam Perjanjian Baru, adelphos kerap merujuk kepada sesama Kristian - lelaki dan wanita. Penterjemah perlu memutuskan antara terjemahan tepat "saudara lelaki" atau menambah "saudara lelaki dan saudara perempuan " apabila bercakap tentang tubuh Kristus.

Isu yang sama ialah menterjemah perkataan Ibrani adam dan perkataan Yunani anthrópos. Perkataan ini selalunya bermaksud lelaki (atau lelaki), tetapi pada masa lain, maknanya adalah generik – bermaksud seseorang atau orang daripada jantina. Biasanya, tetapi tidak selalu, perkataan Ibrani ish dan perkataan Yunani anér digunakan apabila maknanya secara khusus lelaki.

NKJV tidak menambah "dan saudara perempuan" (kepada saudara) untuk menjadikan ayat-ayat termasuk jantina. NKJV sentiasa menterjemahkan adam dan anthrópos sebagai “lelaki,” walaupun maknanya jelas lelaki atau perempuan (ataulelaki dan wanita bersama-sama).

Di tempat di mana "saudara lelaki" jelas termasuk wanita, semakan 2000 dan 2020 NASB menerjemahkannya "saudara lelaki dan saudara perempuan " ( dengan “ and sisters ” dalam huruf condong). NASB 2020 menggunakan perkataan neutral jantina seperti orang atau orang untuk bahasa Ibrani adam atau bahasa Yunani anthrópos apabila konteksnya menunjukkan ayat tersebut merujuk kepada seseorang sama ada jantina atau orang kedua-dua jantina.

Perkataan demi perkataan atau pemikiran untuk difikirkan?

Terjemahan Bible yang "harfiah" bermaksud setiap ayat adalah diterjemahkan "perkataan demi perkataan" - perkataan dan frasa yang tepat dari bahasa Ibrani, Yunani, dan Aram. Terjemahan Bible "kesetaraan dinamik" bermaksud mereka menterjemah idea utama - atau "fikir untuk pemikiran." Terjemahan Bible kesetaraan dinamik lebih mudah dibaca tetapi tidak tepat. Terjemahan NKJV dan NASB berada pada bahagian "harfiah" atau "perkataan demi perkataan" dalam spektrum.

NKJV secara teknikalnya ialah terjemahan "perkataan demi perkataan", tetapi hampir sahaja. Versi Standard Bahasa Inggeris, KJV dan NASB semuanya lebih literal.

NASB dianggap paling literal dan tepat daripada semua terjemahan Bible moden.

Perbandingan ayat Alkitab

Roma 12:1

NKJV: “Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus, yang berkenan kepada Allah, yang merupakan milikmupelayanan yang munasabah.”

NASB: “Oleh itu, saudara-saudara dan saudari , demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup dan kudus. , berkenan kepada Allah, itu adalah ibadah rohanimu.”

Mikha 6:8

NKJV: “Dia telah menunjukkan kepadamu, Wahai manusia, apa yang baik; Dan apakah yang dituntut Tuhan dari padamu selain berlaku adil, mencintai belas kasihan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?”

Lihat juga: 25 Ayat Alkitab yang Mendorong Mengenai Penindasan (Mengejutkan)

NASB: “Dia telah memberitahukan kepadamu, hai manusia, apa yang bagus; Dan apakah yang dituntut TUHAN daripadamu selain berlaku adil, mencintai kemurahan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?”

Kejadian 7:21

NKJV: “Dan matilah semua makhluk yang merayap di bumi: burung, ternak, binatang dan segala binatang melata yang merayap di bumi, dan setiap manusia.”

NASB: “Maka binasalah segala makhluk yang merayap di bumi: burung, ternak, binatang, dan segala yang berkerumun di bumi, dan semua manusia;”

Amsal 16:1

NKJV: “Persediaan hati kepunyaan manusia, tetapi jawapan lidah adalah daripada TUHAN.”

NASB: “Rancangan hati adalah milik seseorang, tetapi jawapan lidah ialah dari TUHAN.”

1 Yohanes 4:16

NKJV: “Dan kita telah mengetahui dan percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah adalah kasih, dan barangsiapa tinggal di dalam kasih, tinggal di dalam Allah, dan Allah di dalam dia.”

NASB: Kita telah datang kepadamengetahui dan telah percaya akan kasih Allah kepada kita. Allah adalah kasih, dan barangsiapa tetap di dalam kasih, ia tetap di dalam Allah, dan Allah tetap di dalam dia.

Matius 27:43

NKJV : “Dia percaya kepada Tuhan; biarlah Dia melepaskan Dia sekarang jika Dia berkehendakkan Dia; kerana Dia berkata, ‘Akulah Anak Tuhan.”

NASB: DIA TELAH PERCAYA KEPADA TUHAN; BIARLAH TUHAN MENYELAMATKAN Dia sekarang, JIKA DIA BERSENANG DALAM DIA; kerana Dia berkata, 'Akulah Anak Tuhan.'”

Daniel 2:28

NKJV: “Tetapi ada Tuhan di syurga yang menyingkap rahasia, dan Dia telah memberitahukan kepada Raja Nebukadnezar apa yang akan terjadi pada hari-hari terakhir. Mimpimu, dan penglihatan kepalamu di atas tempat tidurmu, adalah ini:”

NASB: “Namun, ada Tuhan di surga yang menyingkap rahasia, dan Dia telah memberitahukan kepada Raja Nebukadnezar apa yang akan berlaku pada zaman akhir. Ini adalah impian anda dan penglihatan dalam fikiran anda semasa di atas katil anda.” (Bagaimanakah Tuhan itu nyata?)

Lukas 16:18

NKJV: “Sesiapa yang menceraikan isterinya dan berkahwin seorang lagi berzina; dan sesiapa yang mengahwini perempuan yang diceraikan suaminya itu berzina.

NASB: “Setiap orang yang menceraikan isterinya dan berkahwin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah, dan sesiapa yang kawin dengan seorang yang bercerai dengan suami melakukan zina.

Semakan

NKJV: Banyak semakan kecil telah dibuat sejak penerbitan asal 1982, tetapi hak cipta belumberubah sejak 1990.

NASB: Semakan kecil telah dibuat pada tahun 1972, 1973, dan 1975.

Pada tahun 1995, semakan teks penting mengemas kini penggunaan bahasa Inggeris (mengalih keluar kuno perkataan seperti “Engkau” dan “Engkau”) dan menjadikan ayat-ayat itu kurang beralun dan lebih mudah difahami. Beberapa ayat telah ditulis dalam bentuk perenggan dalam semakan ini, dan bukannya memisahkan setiap ayat dengan ruang.

Pada tahun 2000, semakan teks utama kedua menambah bahasa yang merangkumi jantina dan neutral jantina: “saudara-saudara dan saudari ” bukannya hanya “saudara lelaki” – apabila semua tubuh Kristus dimaksudkan, dan menggunakan perkataan seperti “manusia” atau “manusia” dan bukannya “manusia” apabila maknanya jelas generik (contohnya, dalam banjir, lelaki dan perempuan mati). Lihat contoh ayat di atas.

Pada 2020, NASB memindahkan Matius 17:21 daripada teks dan turun ke nota kaki.

Khalayak sasaran

NKJV: sesuai untuk pelajar sekolah menengah dan orang dewasa untuk ibadah harian dan membaca Alkitab. Orang dewasa yang menyukai keindahan puitis KJV tetapi mahukan pemahaman yang lebih jelas akan menikmati versi ini. Sesuai untuk kajian Alkitab yang mendalam.

NASB: sesuai untuk pelajar sekolah menengah dan orang dewasa untuk ibadah harian dan membaca Alkitab. Sebagai terjemahan yang paling literal, ia sangat baik untuk kajian Alkitab yang mendalam.

Populariti

NKJV menduduki tempat #6 dalam jualan, menurut kepada “Alkitab




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah seorang yang percaya dengan firman Tuhan dan seorang pelajar Bible yang berdedikasi. Dengan lebih 10 tahun pengalaman berkhidmat dalam pelbagai kementerian, Melvin telah membangunkan penghargaan yang mendalam terhadap kuasa transformatif Kitab Suci dalam kehidupan seharian. Beliau memiliki Ijazah Sarjana Muda dalam Teologi dari sebuah kolej Kristian yang terkenal dan kini sedang melanjutkan pengajian ke peringkat Sarjana dalam pengajian Bible. Sebagai pengarang dan penulis blog, misi Melvin adalah untuk membantu individu memperoleh pemahaman yang lebih mendalam tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan seharian mereka. Apabila dia tidak menulis, Melvin seronok meluangkan masa bersama keluarganya, meneroka tempat baharu dan terlibat dalam khidmat masyarakat.