NKJV Vs NASB သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန် (11 Epic Differences သိရန်)

NKJV Vs NASB သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန် (11 Epic Differences သိရန်)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) နှင့် New American Standard Bible (NASB) တို့သည် အရောင်းရဆုံး ထိပ်တန်းဆယ်ခုတွင် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် လူကြိုက်များသော ဗားရှင်းများဖြစ်ကြသော်လည်း နှစ်ခုစလုံးသည် တိကျသောစကားလုံးတစ်လုံးချင်း ဘာသာပြန်ချက်များလည်းဖြစ်သည်။ ဤဆောင်းပါးသည် ၎င်းတို့၏သမိုင်း၊ ဖတ်ရှုနိုင်မှု၊ ဘာသာပြန်မှု ကွဲပြားမှုနှင့် အခြားအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ ဤကျမ်းနှစ်ဗားရှင်းကို နှိုင်းယှဉ်ပြီး ဆန့်ကျင်ပေးပါမည်။

NKJV နှင့် NASB ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏မူလအစ

NKJV- King James Version အသစ်သည် King James Version (KJV) ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုဖြစ်သည်။ KJV ကို 1611 တွင် ပထမဆုံးဘာသာပြန်ခဲ့ပြီး နောက် ရာစုနှစ်နှစ်ခုတွင် အကြိမ်ပေါင်းများစွာ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားသည် သိသာထင်ရှားသောပြောင်းလဲမှုများကို ကြုံတွေ့နေရသော်လည်း 1769 နောက်ပိုင်းတွင် မည်သည့်ပြောင်းလဲမှုမျှ ခဲယဉ်းသည်။ KJV ကို အလွန်နှစ်သက်သော်လည်း ရှေးခေတ်ဘာသာစကားသည် စာဖတ်ရန်ခက်ခဲစေသည်။ ထို့ကြောင့် 1975 ခုနှစ်တွင် ဘာသာပြန်ဆရာ 130 ပါဝင်သောအဖွဲ့တစ်ဖွဲ့သည် လှပသောကဗျာပုံစံကို မဆုံးရှုံးစေဘဲ ဝေါဟာရနှင့်သဒ္ဒါကို အဆင့်မြှင့်တင်ရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ "သင်" နှင့် "သင်" ကဲ့သို့သော စကားလုံးများကို "သင်" ဟု ပြောင်းလဲခဲ့သည်။ "sayest" "believeth" နှင့် "liketh" ကဲ့သို့သော ကြိယာများကို "say" "believe" နှင့် "like" ဟူ၍ ပြောင်းလဲထားပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာတွင် အသုံးမပြုတော့သော စကားလုံးများဖြစ်သည့် “အခန်းကျဉ်း”၊ “ကောက်ကျစ်ခြင်း” နှင့် “အထွက်” တို့ကို ခေတ်ပေါ်အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများက အဓိပ္ပါယ်တူသော စကားလုံးများဖြင့် အစားထိုးခဲ့သည်။ King James Version သည် ဘုရားသခင်အတွက် နာမ်စားများ ("သူ" "သင်" စသည်ဖြင့်) ကို စာလုံးကြီးမတပ်ထားသော်လည်း NKJV သည် NASB ကို လိုက်နာခဲ့သည်။ NKJV ကို 1982 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။

NASB- အမေရိကန်သစ်ECPA (Evangelical Christian Publishers Association) မှ ပြုစုထားသော ဘာသာပြန်စာပေများ အရောင်းရဆုံး၊ ဖေဖော်ဝါရီ၊ 2022)။

NASB သည် ဖေဖော်ဝါရီ 2022 တွင် ရောင်းအားတွင် နံပါတ် 9 ရှိသည်။

နှစ်ခုလုံး၏ အားသာချက်များနှင့် အားနည်းချက်များ

ကြည့်ပါ။: 21 Sodomy အကြောင်း ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာ ကျမ်းစာပိုဒ်များ

NKJV King James Version ၏ စည်းချက်နှင့် လှပမှုကို နှစ်သက်သော်လည်း ပိုမိုကောင်းမွန်သော နားလည်မှုကို လိုချင်သော ရှေးရိုးစွဲဝါဒီများက နှစ်သက်ကြသည်။ ပိုစာသားပြန်ဆိုခြင်းအနေဖြင့် ဘာသာပြန်သူများ၏ထင်မြင်ယူဆချက်များနှင့် ဓမ္မပညာသည် အခန်းငယ်များကိုမည်ကဲ့သို့ဘာသာပြန်ခဲ့သည်ကို လှည့်စားနိုင်ခြေနည်းပါးပါသည်။ NKJV သည် KJV တွင်တွေ့ရှိရသောအခန်းငယ်များအားလုံးကို ထိန်းသိမ်းထားသည်။

NKJV သည် Texus Receptus ကို ဘာသာပြန်ရန်အတွက်သာ အသုံးပြုခဲ့ပြီး၊ လက်ဖြင့် ကူးယူပြီး နှစ် 1200+ ကျော်ကြာပြီးနောက် သမာဓိအချို့ ဆုံးရှုံးသွားခဲ့သည်။ . သို့သော် ဘာသာပြန်သူများသည် ရှေးစာမူများကို တိုင်ပင်ပြီး အောက်ခြေမှတ်စုများတွင် ကွဲလွဲမှုများကို ဖော်ပြခဲ့ကြသည်။ NKJV သည် အနည်းငယ်နားလည်ရခက်စေမည့် ရှေးဟောင်းစကားလုံးများနှင့် စကားစုများနှင့် အဆင်မပြေသောဝါကျပုံစံကို အသုံးပြုနေဆဲဖြစ်သည်။

NASB သည် ကျမ်းစာလေ့လာရန် အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်အဖြစ် နံပါတ် 1 နေရာတွင် ရပ်တည်နေပြီး ၎င်းကို ရှေးအကျဆုံးနှင့် သာလွန်ကောင်းမွန်သော ဂရိစာမူများမှ ဘာသာပြန်ထားသည်။ NASB ၏အကြောင်းအရာအပေါ်အခြေခံ၍ ကျားမရေးရာကြားနေစကားလုံးများကိုအသုံးပြုခြင်းသည် များသောအားဖြင့်ပိုမိုတိကျစေသည် (ဥပမာ၊ " လူသားအားလုံး" ထက် " လူသားတိုင်း" ရေလွှမ်းမိုးမှု၌သေဆုံးသွားသည်ထက် - ကမ္ဘာဦး 7 ကိုကြည့်ပါ။ :21)။

NASB ၏ ကျား-မ ပါဝင်သော ဘာသာစကားကို အသုံးပြုခြင်းသည် ရောနှောထားသော အိတ်ဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်အချို့က “ညီအစ်ကိုတို့၊ နှင့် ညီအစ်မများ” သည် ကျမ်းစာရေးသူများ၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ထင်ဟပ်စေပြီး အခြားသူများက ၎င်းကို သမ္မာကျမ်းစာထဲ ထည့်ထားသလို ခံစားရသည်။ NASB သည် 2020 ခုနှစ်တွင် မဿဲ 17:21 ကို စာသားမှ ထုတ်ပယ်ပြီး မာကု 16 ၏ ဒုတိယနှစ်ဝက်၊ အထူးသဖြင့် အပိုဒ်ငယ် 20 တွင် သံသယဝင်သွားသည့်အတွက် NASB မှ ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သွားပါသည်။

NASB သည် အတော်လေး ဖတ်နိုင်သော်လည်း၊ Pauline Epistles တွင် ထူးခြားသောရှည်လျားသောစာကြောင်းအချို့နှင့် အဆင်မပြေသောဝါကျဖွဲ့စည်းပုံအချို့ရှိသည်။

သင်းအုပ်ဆရာများ

NKJV ကိုအသုံးပြုသော ဓမ္မဆရာများ

Eastern Orthodox Church သည် Orthodox Study Bible (ဓမ္မသစ်) အတွက် NKJV ကို အသုံးပြု၍ Texus Receptus ကို ဘာသာပြန်ခြင်း၏ အရင်းအမြစ်အဖြစ် နှစ်သက်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

ထို့အတူ အခြေခံဝါဒီများစွာ၊ အသင်းတော်များသည် Texus Receptus ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် KJV သို့မဟုတ် NKJV ကိုသာအသုံးပြုကြပြီး၊ အခန်းငယ်များကို ထုတ်နှုတ်ခြင်း သို့မဟုတ် မေးခွန်းထုတ်ခြင်းတို့ကို မကြိုက်ကြပါ။

ပင်တေကောစတဲလ်/တရားဟောဆရာအများအပြားသည် NKJV ကိုသာ အသုံးပြုကြမည် သို့မဟုတ် အထူးသဖြင့် မာကု 16:17-18 (မာကု 16:17-18) ကိုဖတ်ရှုနိုင်သောကြောင့် ကျမ်းစာပိုဒ်များကို ဖယ်ရှားခြင်း သို့မဟုတ် မေးခွန်းထုတ်ခြင်းကို မကြိုက်သောကြောင့် (NKJV ကို ပိုနှစ်သက်ကြသည်)။

  • Philip De Courcy၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ Kindred Community Church၊ Anaheim Hills၊ California၊ နေ့စဉ်မီဒီယာပရိုဂရမ်တွင် ဆရာမ၊ အမှန်တရားကို သိပါ
  • Dr. Jack W. Hayford၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ The Church on the Way၊ Van Nuys၊ California နှင့် တည်ထောင်သူ/သမ္မတဟောင်း၊ Los Angeles ရှိ The King's University နှင့်Dallas.
  • David Jeremiah, သင်းအုပ်ဆရာ၊ Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; တည်ထောင်သူ၊ Turning Point ရေဒီယိုနှင့် TV ဝန်ကြီးဌာနများ။
  • John MacArthur၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ Grace Community Church၊ Los Angeles၊ နိုင်ငံတကာမှ စုစည်းထားသော ရေဒီယိုနှင့် တီဗီအစီအစဉ်တွင် ထူးချွန်သော စာရေးဆရာနှင့် ဆရာတို့ Grace to You။

NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., ဥက္ကဌ, Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson၊ ဥက္ကဌ၊ အနောက်တောင်နှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်ဓမ္မသင်တန်းကျောင်း
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America သင်းအုပ်ဆရာ၊ Ligonier Ministries များကို တည်ထောင်သူ
  • Dr. Charles Stanley၊ သင်းအုပ်ဆရာ၊ ပထမနှစ်ခြင်းအသင်းတော်၊ အတ္တလန်တာ၊ In Touch Ministries ၏ဥက္ကဌ
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute

ရွေးချယ်ရန် သမ္မာကျမ်းစာများကို လေ့လာပါ

လေ့လာရန် သမ္မာကျမ်းစာသည် အဖိုးတန်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို နားလည်ပြီး လက်တွေ့အသုံးချရန် အချက်အလက်များပါဝင်သောကြောင့် ကိုယ်ပိုင်ကျမ်းစာဖတ်ရှုလေ့လာခြင်းအတွက်ဖြစ်သည်။ လေ့လာသောကျမ်းစာအများစုတွင် လေ့လာမှုမှတ်စုများ၊ အဘိဓာန်များ၊ နာမည်ကြီး သင်းအုပ်ဆရာများနှင့် ဆရာများ၏ ဆောင်းပါးများ၊ မြေပုံများ၊ ဇယားများ၊ အချိန်ဇယားများနှင့် ဇယားများ ပါဝင်သည်။

NKJV လေ့လာရေးကျမ်းများ

  • ဒေါက်တာ David Jeremiah ၏ NKJV Jeremiah Study Bible ခရစ်ယာန်အယူဝါဒနှင့်ယုံကြည်ခြင်းဆိုင်ရာ အရေးကြီးသောရှုထောင့်များ၊ အပြန်အလှန်အကိုးအကားများ၊ လေ့လာမှုမှတ်စုများနှင့် အကြောင်းအရာအညွှန်းများပါရှိသည်။
  • John MacArthur's MacArthur Study Bible လာပါသည်။ထောင်ပေါင်းများစွာသော ဆောင်းပါးများနှင့် လေ့လာမှုမှတ်စုများနှင့်အတူ အခန်းငယ်များ၏ သမိုင်းဝင်အကြောင်းအရာနှင့် ကျမ်းပိုဒ်များကို နားလည်ရန်အတွက် အခြားအထောက်အကူဖြစ်စေမည့် အချက်အလက်များကို ရှင်းပြထားသည်။ ၎င်းတွင် အကြမ်းဖျင်းများ၊ ဇယားများ၊ မရှိမဖြစ်လိုအပ်သောကျမ်းစာအယူဝါဒများအတွက် အညွှန်းကိန်းတစ်ခုပါရှိသော ဓမ္မပညာခြုံငုံသုံးသပ်ချက်နှင့် စာမျက်နှာ ၁၂၅ မျက်နှာပါ ကိုက်ညီမှုရှိပါသည်။
  • The NKJV Study Bible (သောမတ်စ် နယ်လ်ဆင် စာနယ်ဇင်း) တွင် ကျမ်းပိုဒ်များ၊ ကျမ်းစာယဉ်ကျေးမှုမှတ်စုများ၊ စကားလုံးလေ့လာမှုများ၊ ကျမ်းပိုဒ်ထောင်ပေါင်းများစွာ၊ အကြမ်းဖျင်း၊ အချိန်ဇယားများ၊ ဇယားများနှင့် မြေပုံများဆိုင်ရာ ဆောင်းပါးများပါရှိသည်။

NASB လေ့လာရေးကျမ်းများ

  • The MacArthur Study Bible သည် NKJV အတွက် ထုတ်ဝေသည့် တည်းဖြတ်သည့် အချက်အလက်များပါရှိသည့် New American Standard Bible အတွက် ထုတ်ဝေသည့် ထုတ်ဝေမှုတစ်ခုလည်း ပါရှိသည်။ .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible တွင် မှတ်စုပေါင်း 20,000 ကျော်နှင့် ကျယ်ပြန့်သော NASB ကိုက်ညီမှုရှိသော အကောင်းဆုံးမှတ်ချက်တစ်ခုပါရှိသည်။ ၎င်းတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ စာမျက်နှာတစ်ခုစီ၏ အလယ်ကော်လံတွင် အကိုးအကား 100,000 ကျော်ရှိသော ကိုးကားမှုစနစ်တစ်ခုပါရှိသည်။ မြေပုံများကို သမ္မာကျမ်းစာစာသားတစ်လျှောက်တွင် ထားရှိထားသောကြောင့် သင်ဖတ်ရှုနေသည့်နေရာများ၏ တည်နေရာကို မြင်သာထင်သာမြင်သာအောင် ကိုယ်စားပြုပါသည်။
  • နိုင်ငံတကာမှ Precept Ministries International သည် လူတို့အား ဖြင့် ကျမ်းစာလေ့လာရန် တိုက်တွန်းပါသည်။ NASB အသစ်အကူးအပြောင်းလေ့လာမှု သမ္မာကျမ်းစာ။ မှတ်ချက်စကားများအစား၊ ၎င်းသည် စာသားကိုနားလည်သဘောပေါက်စေရန်အတွက် ကိရိယာများပံ့ပိုးပေးခြင်းဖြင့် ၎င်းသည် စာသား၏အဓိပ္ပာယ်ကို အနက်ပြန်ဆိုရန် ကိရိယာများပံ့ပိုးပေးခြင်းဖြင့် ၎င်းသည် မည်ကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ရမည်ကို သင်ကြားပေးပါသည်။ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို မှတ်ချက်ပြုရန်ခွင့်ပြုပြီး သဘောတရားများကို အသက်တာတွင် လက်တွေ့အသုံးချပါ။ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာဘာသာစကားများ၊ ယဉ်ကျေးမှုများနှင့် သမိုင်းဆိုင်ရာ ဆောင်းပါးများ၊ အထောက်အကူဖြစ်စေသော ညီညွတ်မှု၊ အရောင်အသွေးမြေပုံများ၊ အချိန်ဇယားများနှင့် ဂရပ်ဖစ်များ၊ ခရစ်ဝင်ကျမ်းများ၏ ညီညွတ်မှု၊ တစ်နှစ်စာ ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအစီအစဉ်နှင့် သုံးနှစ်စာလေ့လာမှုအစီအစဉ်တို့ကိုလည်း ပံ့ပိုးပေးပါသည်။

အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများ

  • နိုင်ငံတကာဗားရှင်းသစ် (NIV) သည် အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 1 အဖြစ် ဆက်လက်တည်ရှိနေသည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ ဂိုဏ်းဂဏ ၁၃ ခုမှ ဘာသာပြန် ၁၀၀ ကျော်သည် ၁၉၇၈ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သော ဘာသာပြန်ဆိုချက်အသစ် (ဘာသာပြန်ဟောင်းကို ပြန်လည်မွမ်းမံမည့်အစား) ကို ထုတ်လုပ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် “တက်ကြွသောညီမျှမှု” ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ စကားလုံးတစ်လုံးချင်းမဟုတ်ဘဲ ပင်မအယူအဆကို ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ NIV သည် ကျား-မ ပါဝင်သော ကျား-မ-ကြားနေဘာသာစကားကို အသုံးပြုသည်။ ၎င်းကိုဖတ်ရန် ဒုတိယအလွယ်ဆုံး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်အဖြစ် သတ်မှတ်ခံရသည် (NLT သည် အလွယ်ဆုံးဖြစ်သည်)၊ အသက် 12 နှစ်နှင့်အထက်အတွက် သင့်လျော်သော စာဖတ်မှုအဆင့်ဖြစ်သည်။ NIV တွင် ရောမ 12:1 ကို အထက်ဖော်ပြပါ ဗားရှင်းသုံးမျိုးနှင့် နှိုင်းယှဉ်နိုင်သည်-

“ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကို မောင်နှမတို့၊ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်ကြောင့် သင့်ခန္ဓာကိုယ်ကို အသက်မွေးဝမ်းကြောင်းအဖြစ် ဆက်ကပ်ရန် ငါတိုက်တွန်းလိုပါသည်။ ယဇ်ပူဇော်ခြင်း၊ သန့်ရှင်း၍ ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူခြင်း—ဤသည်မှာ သင်တို့၏ စစ်မှန်သော၊ သင့်လျော်သောဝတ်ပြုရေးဖြစ်သည်။”

  • New Living Translation (NLT) သည် ယခု အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 2 ဖြစ်သည်။ အသက်ရှင်သော သမ္မာကျမ်းစာကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်း အပိုဒ်၊ အချို့က ၎င်းသည် စကားစုတစ်ခုနှင့် ပိုနီးစပ်သည်ဟု ထင်ရသော်လည်း၊ ၎င်းသည် ဘာသာပြန်အသစ်ဟု ယူဆရသည်။ ကြိုက်တယ်။NIV၊ ၎င်းသည် "တက်ကြွသောညီမျှမှု" ဘာသာပြန်ဖြစ်ပါသည် - ဧဝံဂေလိဘာသာပြန် 90 ၏အလုပ်နှင့်ဖတ်ရအလွယ်ကူဆုံးဘာသာပြန်ချက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် ကျား-မ ပါဝင်သော နှင့် ကျား-မ-ကြားနေ ဘာသာစကား ရှိသည်။ ဤဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ရောမ 12:1 ဖြစ်သည်-

“ထို့ကြောင့် ချစ်လှစွာသောညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့အတွက် ဘုရားသခင်ပြုလေသမျှတို့ကြောင့် သင်တို့၏အလောင်းကို ဘုရားသခင်အား ပေးလှူရန် ငါတောင်းပန်ပါသည်။ အသက်ရှင်၍ သန့်ရှင်းသော ယဇ်ဖြစ်ပါစေ၊ ဤသည်မှာ အမှန်တကယ် သူ့ကို ကိုးကွယ်ရန် နည်းလမ်းဖြစ်သည်။"

  • English Standard Version (ESV) သည် အရောင်းရဆုံးစာရင်းတွင် နံပါတ် 4 ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် "စာသား" သို့မဟုတ် "စကားလုံးအတွက်" ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပြီး NASB ၏နောက်တွင် စာသားအရဘာသာပြန်ခြင်းတွင် အဆင့်သတ်မှတ်ထားသည်။ ယင်းက နက်ရှိုင်းသော ကျမ်းစာလေ့လာမှုအတွက် အကောင်းဆုံးကိရိယာတစ်ခုဖြစ်စေသည်။ ESV သည် 1972 Revised Standard Version (RSV) ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုဖြစ်ပြီး ပစ်မှတ်ပရိသတ်မှာ အသက်ကြီးသော ဆယ်ကျော်သက်များနှင့် လူကြီးများဖြစ်သည်။ ဤတွင် ရောမ 12:1 သည် ESV တွင်ဖြစ်သည်-

“ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်သည် ကရုဏာတော်အားဖြင့် သင်တို့၏ကိုယ်ခန္ဓာကို အသက်ရှင်သောယဇ်အဖြစ်၊ သန့်ရှင်း၍နှစ်သက်တော်မူသော ဘုရားသခင်အား နှစ်သက်တော်မူသော ပူဇော်သက္ကာအဖြစ် သင်တို့အား ငါပန်ကြား၏။ သင်၏ဝိညာဉ်ရေးကိုးကွယ်မှုဖြစ်သည်။"

မည်သည့်ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကို ကျွန်ုပ်ရွေးချယ်သင့်သနည်း။

NASB နှင့် NKJV တို့သည် ရှေးခေတ်လက်ရေးစာမူများမှ စာလုံးတစ်လုံးချင်းဘာသာပြန်ဆိုခြင်း နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်သည်။ မူရင်းဘာသာစကားများဖြင့် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် အထက်တန်းကျောင်းသားများနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူများအတွက် ဖတ်ရန် ကျိုးကြောင်းဆီလျော်စွာ လွယ်ကူပါသည်။ ဘာသာပြန်သည်။သို့သော်၊ သင်သည် နားလည်နိုင်ပြီး နှစ်သက်ဖွယ်ဖတ်ရှုနိုင်သော ဗားရှင်းကိုလည်း လိုချင်ပါသည်- အရေးကြီးဆုံးအရာမှာ သမ္မာကျမ်းစာကို နေ့စဉ်ဖတ်ရှုခြင်း၊ သမ္မာကျမ်းစာကို ဖတ်ရှုခြင်းနှင့် နက်ရှိုင်းသော ကျမ်းစာလေ့လာမှုတွင် ပါဝင်ခြင်းတို့ကြောင့် ဖြစ်သည်။

သင်သည် Bible Hub ဝဘ်ဆိုက် (//biblehub.com) တွင် အွန်လိုင်း NASB၊ NKJV နှင့် အခြားဗားရှင်းများကို ဖတ်ရှုရန် ကြိုးစားလိုပေမည်။ မတူညီသောဘာသာပြန်များကြားရှိ အခန်းငယ်များနှင့် အခန်းများကို နှိုင်းယှဉ်နိုင်ပြီး သင့်အတွက် သင့်လျော်သောဗားရှင်းအတွက် ခံစားမှုကို ရယူနိုင်ပါသည်။ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ခြင်းတွင် သင်၏ အထူးခြားဆုံးသော ခြေလှမ်းများသည် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်၌ သင်မည်မျှမှန်မှန်လုပ်ဆောင်ပြီး ၎င်းမိန့်ဆိုချက်များကို လုပ်ဆောင်ခြင်းအပေါ် မူတည်မည်ကို သတိရပါ။

Standard Version သည် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ပထမဆုံး “ခေတ်မီ” ဘာသာပြန်များထဲတွင် ပါဝင်ပါသည်။ ခေါင်းစဉ်က ၎င်းသည် ASV (American Standard Version) ၏ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုဟု ဆိုလိုသော်လည်း၊ ၎င်းသည် အမှန်တကယ်တွင် ဟေဗြဲနှင့် ဂရိကျမ်းများမှ ဘာသာပြန်ဆိုချက်အသစ်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းသည် ASV စကားလုံးအသုံးအနှုန်းနှင့် ဘာသာပြန်ခြင်း၏ အခြေခံမူများကို လိုက်နာခဲ့သည်။ NASB သည် ဘုရားသခင်ကိုရည်ညွှန်းသောအခါ “He” သို့မဟုတ် “You” ကဲ့သို့သော နာမ်စားများကို အရင်းပြုရန် ပထမဆုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများထဲတွင် ပါဝင်သည်။ ဧဝံဂေလိဘာသာပြန်ဆရာ ၅၈ ဦးက ဆယ်စုနှစ် ၂ ခုနီးပါး ကြိုးစားအားထုတ်ပြီးနောက် NASB ဘာသာပြန်ကို ၁၉၇၁ ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ပညာရှင်များသည် NASB အား ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိတို့မှ မှန်ကန်သောအင်္ဂလိပ်သဒ္ဒါကိုအသုံးပြုကာ ၎င်းကိုဖတ်ရှုနိုင်၊ နားလည်လွယ်ကြောင်းသေချာစေရန် NASB ကို တတ်နိုင်သမျှ စာသားအတိုင်းဘာသာပြန်စေလိုပါသည်။

NKJV နှင့် NASB ၏ဖတ်ရှုနိုင်မှု

NKJV- နည်းပညာအရ၊ NKJV သည် 8 တန်းစာဖတ်ခြင်းအဆင့်တွင်ရှိသည်။ သို့သော်၊ Flesch-Kincaid ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုသည် ဝါကျတစ်ကြောင်းရှိ စကားလုံးအရေအတွက်နှင့် စကားလုံးတစ်လုံးရှိ syllable အရေအတွက်တို့ကို ကြည့်ရှုသည်။ စကားလုံးအစီအစဥ်သည် လက်ရှိ၊ ပုံမှန်အသုံးပြုမှု ရှိ၊ မရှိ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း မရှိပါ။ NKJV သည် KJV ထက် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖတ်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူသည်၊ သို့သော် ၎င်း၏ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ဂယက်ထခြင်း သို့မဟုတ် အဆင်မပြေဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် “ညီအစ်ကိုများ” နှင့် “ဆုတောင်းချက်” ကဲ့သို့သော ရှေးဟောင်းစကားလုံးအချို့ကို သိမ်းဆည်းထားသည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ၊ ၎င်းသည် KJV ၏ကဗျာဆန်သောအလေ့အထကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားကာ ၎င်းသည်ဖတ်ရှုရလွယ်ကူစေသည်။

NASB- NASB (2020) ၏နောက်ဆုံးပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုသည် 10 တန်းအဆင့်တွင်ဖြစ်သည် ( အစောပိုင်း ထုတ်ဝေမှုများသည် အဆင့်အတန်းဖြစ်သည်။၁၁)။ အချို့သောစာကြောင်းများ (အထူးသဖြင့် Pauline Epistles) သည် စာကြောင်းနှစ်ပိုဒ် သို့မဟုတ် သုံးပိုဒ်အထိ ဆက်လက်ရှိနေသောကြောင့် NASB သည် အနည်းငယ်ဖတ်ရခက်ပါသည်။ အချို့သောစာဖတ်သူများသည် အခြားဘာသာပြန်ဆိုမှုများ သို့မဟုတ် အခြားမှတ်စုများကို ပေးသည့်အောက်ခြေမှတ်စုများကို နှစ်သက်သော်လည်း အချို့က ၎င်းတို့ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်။

NKJV နှင့် NASB အကြား ကျမ်းစာဘာသာပြန်မှု ကွာခြားချက်များ

သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများသည် အဓိကပြဿနာသုံးရပ်ကို ရင်ဆိုင်ရသည်- ရှေးလက်ရေးစာမူများမှ ဘာသာပြန်ရန်၊ ကျား-မ-ကြားနေနှင့် ကျား-မ ပါဝင်သော ဘာသာစကားကို အသုံးပြုရန်၊ စကားလုံးအတွက် အတိအကျ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းရှိမရှိ သို့မဟုတ် အဓိက အယူအဆကို ဘာသာပြန်ဆိုရန်ဖြစ်သည်။

မည်သည့်စာမူများလဲ။

The Texus Receptus သည် 1516 ခုနှစ်တွင် ကက်သလစ်ပညာရှင် Erasmus မှထုတ်ဝေသော ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းဖြစ်သည်။ သူသည် လက်ဖြင့်ကူးယူထားသော ဂရိစာမူများကို အသုံးပြုသည် ။ 12 ရာစုကိုပြန်။ ထိုအချိန်မှစ၍ အခြားဂရိလက်ရေးစာမူများကို ၃ ရာစုအထိ သက်တမ်းလွန်ကြောင်း ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည်။ Textus Receptus ထက် နှစ် 900 လောက်သက်တမ်းရှိ၊ ဤစာမူများကို မကြာသေးမီက ဘာသာပြန်ဆိုမှုများတွင် ၎င်းတို့ကို ပိုမိုတိကျသည်ဟု ယူဆသောကြောင့် (တစ်ခုခုကို လက်ဖြင့်ကူးထားလေလေ၊ အမှားများဖြစ်နိုင်ချေပိုများလေဖြစ်သည်။)

နှိုင်းယှဉ်သည့်အခါ Texus Receptus တွင် အသုံးပြုထားသည့် စာသားများသည် ရှေးအကျဆုံးဗားရှင်းများသို့ ကျမ်းပိုဒ်များ ပျောက်ဆုံးနေကြောင်း ပညာရှင်များက တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ Mark 16 ၏နောက်ဆုံးအပိုင်းသည် အဟောင်းစာမူနှစ်ခုတွင် ပျောက်နေသော်လည်း အခြားမဟုတ်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်ကောင်းမွန်သော ကျမ်းပြုဆရာများက နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းတို့ကို ထည့်သွင်းခဲ့ပါသလား။ ဒါမှမဟုတ် ရှိခဲ့လား။အစောဆုံး လက်ရေးစာမူအချို့တွင် မတော်တဆ ချန်ထားခဲ့သလား။ ဂရိလက်ရေးစာမူပေါင်း တစ်ထောင်ကျော်ပါဝင်သောကြောင့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်အများစုသည် မာကု ၁၆:၉-၂၀ ကို ထားရှိခဲ့သည်။ သို့သော် ရှေးအကျဆုံးလက်ရေးစာမူများတွင် ရှာမတွေ့ပါက ခေတ်မီဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာတွင် အခြားအခန်းငယ်များစွာ ပျောက်ဆုံးနေပါသည်။

NKJV သည် Texus Receptus ကို အဓိကအသုံးပြုသည် - တစ်ခုတည်းသောစာမူဖြစ်သည်။ မူရင်း King James Version တွင်အသုံးပြုသည် – သို့သော် ဘာသာပြန်သူများသည် ၎င်းကို အခြားစာမူများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပြီး အောက်ခြေမှတ်စုများ (သို့မဟုတ် အချို့သောပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှုအချို့ရှိ အလယ်စာမျက်နှာ) တွင် ကွဲပြားမှုများကို မှတ်သားထားသည်။ NKJV တွင် Mark 16 ၏အဆုံးတစ်ခုလုံးကို ဤအောက်ခြေမှတ်စုဖြင့် ပါ၀င်သည်- "Mark ၏အခြားလက်ရေးစာမူအားလုံးနီးပါးတွင် ၎င်းတို့ပါ၀င်သော်လည်း Codex Sinaiticus နှင့် Codex Vaticanus တို့တွင် ချို့တဲ့နေပါသည်။" NKJV သည် မဿဲ 17:21 (နှင့်အခြားမေးခွန်းထုတ်စရာအခန်းငယ်များ) ကို အောက်ခြေမှတ်စုဖြင့် “NU ချန်လှပ်ခြင်း v. 21” ကို သိမ်းဆည်းခဲ့သည်။ (NU သည် Netsle-Aland Greek ဓမ္မသစ်ကျမ်း / United Bible Society)။

NASB သည် ရှေးအကျဆုံးလက်ရေးစာမူများ အထူးသဖြင့် Biblia Hebraica နှင့် ကိုအသုံးပြုသည်။ Dead Sea Scrolls ၊ ဓမ္မဟောင်း နှင့် Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်ရန်၊ သို့သော် ဘာသာပြန်သူများသည် အခြားစာမူများကို တိုင်ပင်ဆွေးနွေးခဲ့ကြသည်။ NASB သည် မာကု ၁၆:၉-၁၉ ကို အောက်ခြေမှတ်စုဖြင့် ကွင်းစကွင်းပိတ်တွင် ထည့်ထားသည်– “နောက်ပိုင်းတွင် mss သည် vv 9-20 ကို ထပ်ထည့်သည်။ Mark 16:20 သည် အောက်ခြေမှတ်စုပါရှိသော ကွင်းစကွင်းပိတ်နှင့် စာလုံးစောင်းဖြင့် ဖော်ပြထားသည်- “နှောင်းပိုင်း mss နှင့် ရှေးခေတ်ဗားရှင်းအချို့တွင် အများအားဖြင့် v 8 ပြီးနောက် ဤစာပိုဒ်ပါရှိသည်။ aအနည်းစုက ch ရဲ့ အဆုံးမှာ ရှိတယ်။” NASB သည် အခန်းငယ်တစ်ပိုဒ်တည်း—မဿဲ ၁၇:၂၁ – အောက်ခြေမှတ်စုဖြင့် ချန်လှပ်ထားပါသည်- “နှောင်းပိုင်း mss ပေါင်းထည့်ပါ (အစဉ်အလာအားဖြင့် း ၂၁) သို့သော် ဤအမျိုးအစားသည် ဆုတောင်းခြင်းနှင့် အစာရှောင်ခြင်းမှတစ်ပါး အပြင်မထွက်ပါ။ ” NASB တွင် မဿဲပါဝင်သည်။ 18:11 မှတ်ချက်- “ရှေးဟောင်း MSS အများစုတွင် ဤကျမ်းပိုဒ်မပါဝင်ပါ။” NASB တွင် အောက်ခြေမှတ်စု (NKJV ကဲ့သို့) ပါ၀င်သည့် အခြားမေးခွန်းထုတ်စရာအခန်းငယ်များ ပါဝင်သည်။

Gender-inclusive and gender-neutral language?

ဂရိစကားလုံး adelphos များသောအားဖြင့် ညီအစ်ကို မောင်နှမ သို့မဟုတ် မွေးချင်းများကို ဆိုလိုသော်လည်း၊ တူညီသောမြို့မှ လူတစ်ဦး သို့မဟုတ် လူတို့ကိုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင်၊ adelphos သည် ခရစ်ယာန်ချင်းများအား ယောက်ျားရော မိန်းမပါ မကြာခဏ ရည်ညွှန်းသည်။ ဘာသာပြန်များသည် ခရစ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာအကြောင်းပြောသောအခါ “ညီအစ်ကိုများ” ၏တိကျသောဘာသာပြန်မှု သို့မဟုတ် “ညီအစ်ကိုများ နှင့် ညီအစ်မများ ” ကို ပေါင်းထည့်ရန် ဆုံးဖြတ်ရန် လိုအပ်သည်။

အလားတူပြဿနာမှာ ဟေဗြဲစကားလုံး ကို ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်သည်။ adam နှင့် ဂရိစကားလုံး anthrópos။ ဤစကားများသည် ယောက်ျား (သို့မဟုတ်) အမျိုးသားများဟု မကြာခဏဆိုလိုသော်လည်း အခြားအချိန်များတွင် အဓိပ္ပါယ်မှာ သာမန်ဖြစ်သည် – လူတစ်ဦး သို့မဟုတ် ကျားမ မရွေး ကွဲပြားသောလူမျိုးဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အများအားဖြင့်၊ သို့သော် အမြဲတမ်းတော့မဟုတ်ပါ၊ ဟေဗြဲစကားလုံး ish နှင့် ဂရိစကားလုံး anér ကို အထူးသဖြင့် အမျိုးသားများဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသောအခါတွင် သုံးသည်။

The NKJV ကျားမပါဝင်သော အခန်းငယ်များပြုလုပ်ရန် “ညီအစ်မများ” (ညီအစ်ကိုများအတွက်) မထည့်ပါ။ NKJV သည် adam နှင့် anthrópos ကို “ယောက်ျား” ဟု အမြဲဘာသာပြန်ဆိုသည်၊ အဓိပ္ပါယ်မှာ ယောက်ျား သို့မဟုတ် မိန်းမဖြစ်သည် (သို့မဟုတ်)အမျိုးသားနှင့်အမျိုးသမီးများ အတူတကွ)။

“ညီအစ်ကိုများ” တွင် အမျိုးသမီးများပါ၀င်သည့်နေရာများတွင်၊ 2000 နှင့် 2020 တည်းဖြတ်မှုများ NASB ကို “ညီအစ်ကိုများ နှင့် ညီအစ်မများ ” ဟုဘာသာပြန်သည် ( စာလုံးစောင်းဖြင့် “ နှင့် ညီမများ ” ဖြင့်)။ 2020 NASB တွင် ဟေဗြဲ Adam သို့မဟုတ် ဂရိ anthrópos အတွက် ဟေဗြဲဘာသာအတွက် လူ သို့မဟုတ် လူ ကဲ့သို့သော ကျားမ-ကြားနေ စကားလုံးများကို အသုံးပြုသည် ကျားမ သို့မဟုတ် ကျားမနှစ်မျိုးလုံးရှိလူတစ်ဦးကို ရည်ညွှန်းသည်။

စကားလုံးအတွက် စကားလုံး သို့မဟုတ် တွေးခေါ်ရန်လား။

ကျမ်းစာ “ပကတိ” ဘာသာပြန်ဆိုသည်မှာ ကျမ်းချက်တစ်ခုစီကို ဆိုလိုသည် “စကားလုံးအတွက် စကားလုံး” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုသည် - ဟေဗြဲ၊ ဂရိနှင့် အာရမိတ်တို့မှ စကားလုံးများနှင့် စကားစုများ။ သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် “တက်ကြွသောညီမျှမှု” ဆိုသည်မှာ သူတို့ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့် အဓိကအယူအဆ—သို့မဟုတ် “တွေးတောဆင်ခြင်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ ဒိုင်းနမစ်ညီမျှသော သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်များသည် ဖတ်ရလွယ်ကူသော်လည်း တိကျမှုမရှိပါ။ NKJV နှင့် NASB ဘာသာပြန်များသည် ရောင်စဉ်တန်း၏ "စာသားအတွက်" သို့မဟုတ် "စကားလုံးအတွက်" ဘက်တွင်ရှိသည်။

NKJV သည် နည်းပညာအရ "စကားလုံးတစ်လုံးအတွက်" ဘာသာပြန်ဆိုချက်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ဒါပေမယ့် ရုံလေးပါ။ အင်္ဂလိပ်စံနှုန်းဗားရှင်း၊ KJV နှင့် NASB တို့သည် ပကတိအတိုင်းဖြစ်သည်။

NASB ကို ခေတ်မီဘာသာပြန်ကျမ်းများအားလုံးတွင် အမှန်ကန်ဆုံးနှင့် အမှန်ကန်ဆုံးဟု ယူဆပါသည်။

သမ္မာကျမ်းစာ နှိုင်းယှဉ်ချက်

ရောမ 12:1

NKJV: “ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုရားသခင်ရဲ့ ကရုဏာတော်ကြောင့်၊ သင်၏ကိုယ်ခန္ဓာကို ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူသော၊ သန့်ရှင်းသော၊ကျိုးကြောင်းဆီလျော်သောဝန်ဆောင်မှု။"

NASB- “ထိုကြောင့် ညီအစ်ကို တို့၊ ညီအစ်မ တို့၊ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်အားဖြင့် သင်တို့၏ကိုယ်ခန္ဓာကို အသက်ရှင်၍ သန့်ရှင်းသောယဇ်အဖြစ် ဆက်ကပ်ရန် ငါတိုက်တွန်းလိုပါသည်။ ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်းတည်းဟူသော ဘုရားသခင်နှစ်သက်တော်မူ၏။ အိုလူ၊ တရားမျှတစွာကျင့်ရန်၊ ကရုဏာကိုချစ်ရန်၊ သင်၏ဘုရားသခင်နှင့်အတူ နှိမ့်ချစွာကျင့်ကြံခြင်းမှတပါး အဘယ်အရာကို ထာဝရဘုရား တောင်းတော်မူသနည်း။”

NASB: “သေတတ်သောသူ၊ ကောင်းတယ်; တရားမျှတခြင်း၊ ကရုဏာချစ်ခြင်း၊ သင်၏ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ နှိမ့်ချစွာကျင့်ခြင်းမှတပါး အဘယ်အရာကို ထာဝရဘုရား တောင်းတော်မူသနည်း။”

ကမ္ဘာဦး 7:21

ကြည့်ပါ။: ဟင်းချက်ခြင်းဆိုင်ရာ လှုံ့ဆော်မှုပေးသော သမ္မာကျမ်းစာ အခန်းငယ် 15 ခု

NKJV: “မြေကြီးပေါ်မှာ လှုပ်ရှားနေတဲ့ သတ္တဝါအားလုံး၊ ငှက်တွေ၊ တိရစ္ဆာန်တွေ၊ တိရစ္ဆာန်တွေ၊ မြေကြီးပေါ်မှာ တွားနေတဲ့ တွားသွားသတ္တဝါအားလုံး၊ လူသားတိုင်း သေဆုံးသွားတယ်။”

NASB: “ထို့ကြောင့် မြေကြီးပေါ်၌ လှုပ်ရှားတတ်သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့၊ ငှက်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ မြေကြီးပေါ်၌ ပျားပန်းခပ်သော သတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် ဆုံးရှုံးကြကုန်၏။”

သုတ္တံ ၁၆:၁ <၄>

NKJV: “စိတ်နှလုံး၏ပြင်ဆင်ခြင်း သည် လူ နှင့်စပ်ဆိုင်သော်လည်း၊ လျှာ၏အဖြေကား ထာဝရဘုရားထံတော်မှဖြစ်သည်။”

NASB: “စိတ်နှလုံးအကြံအစည်သည် လူနှင့်စပ်ဆိုင်၏။ လျှာ၏အဖြေမူကား၊ ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူ၏။”

၁ ယောဟန် ၄:၁၆<၄>

NKJV: “ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သိပြီး ယုံကြည်ပါသည်။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏။ မေတ္တာ၌တည်သောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်၏။ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသူ၌တည်၏။ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဘုရားသခင်ပေးသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သိပြီး ယုံကြည်ပါ။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌တည်သောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်၏၊ ဘုရားသခင်သည် ထိုသူ၌တည်တော်မူ၏။

မဿဲ ၂၇:၄၃

NKJV “ဘုရားသခင်ကို ကိုးစား၍၊ ရလိုလျှင် ယခုပင် ကယ်လွှတ်ပါလေစေ။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို ယခုပင် ကယ်လွှတ်တော်မူပါ၊ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်သည်ဟု ဆို၏။”

ဒံယေလ 2:28

NKJV: “ဘုရားသခင်ရှိတော်မူ၏။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ လျှို့ဝှက်ချက်များကို ထုတ်ဖော်၍ နောက်ဆုံးသောကာလ၌ ဖြစ်လတံ့သောအရာတို့ကို နေဗုခဒ်နေဇာအား ဘော်ပြတော်မူ၏။ မင်းရဲ့အိပ်မက်နဲ့ မင်းအိပ်ရာပေါ်မှာ မင်းဦးခေါင်းရဲ့ ရူပါရုံတွေက ဒါတွေပဲ"

NASB: "သို့သော်၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဘုရားသခင်သည် လျှို့ဝှက်ချက်များကို ထုတ်ဖော်ပြသ၍ သိစေတော်မူပြီ။ နေဗုခဒ်နေဇာမင်းကြီးသည် နောင်ကာလ၌ အဘယ်အရာဖြစ်မည်နည်း။ ဒါက မင်းအိပ်ရာပေါ်မှာ မင်းရဲ့အိပ်မက်နဲ့ မင်းရဲ့စိတ်အာရုံတွေ နေချိန် ။” (ဘုရားသခငျသညျအဘယ်သို့ရှိသနည်း။)

လုကာ 16:18

NKJV: “အကြင်သူသည် မိမိမယားကိုကွာရှင်း၍ ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်း၊ အခြားသောသူသည် အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်ခြင်း၊ သူ၏ လင်နှင့် ကွာရှင်းသောမိန်းမကို ထိမ်းမြားသောသူသည် အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်၏။

NASB: “မိမိမယားနှင့်ကွာပြီးသူတစ်ပါးနှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်သောသူတိုင်းသည် အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်တတ်၏။ ခင်ပွန်းနှင့်ကွာရှင်းပြတ်စဲသူသည် အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်မှုကျူးလွန်သည်။

တည်းဖြတ်မှုများ

NKJV- မူရင်းထုတ်ဝေသည့် 1982 ခုနှစ်ကတည်းက အသေးစားပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများစွာ ပြုလုပ်ခဲ့သော်လည်း၊ မူပိုင်ခွင့် မရှိသေးပါ။1990 ခုနှစ်ကတည်းက ပြောင်းလဲခဲ့သည်။

NASB- အသေးအဖွဲ ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများကို 1972၊ 1973 နှင့် 1975 ခုနှစ်တွင် ပြုလုပ်ခဲ့သည်။

1995 ခုနှစ်တွင် သိသာထင်ရှားသော စာသားပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုတစ်ခုသည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားအသုံးပြုမှုကို ပြုပြင်မွမ်းမံခဲ့သည် (ရှေးဟောင်းခေတ်ဟောင်းကို ဖယ်ရှားခြင်း “သင်” နှင့် “သင်” ကဲ့သို့သော စကားလုံးများ) သည် အခန်းငယ်များကို ဂယက်ထစေပြီး ပိုမိုနားလည်နိုင်စေသည်။ အခန်းငယ်များစွာကို အခန်းငယ်တစ်ခုစီကို နေရာလွတ်တစ်ခုဖြင့် ပိုင်းခြားမည့်အစား ဤပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုတွင် စာပိုဒ်ပုံစံဖြင့် ရေးသားထားသည်။

၂၀၀၀ ခုနှစ်တွင် ဒုတိယအကြီးစားပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုတစ်ခုတွင် ကျား-မ ပါဝင်သော ကျားမ-ကြားနေဘာသာစကားကို ထည့်သွင်းခဲ့သည်- “ညီအစ်ကိုတို့ လည်းကောင်း၊ ညီအစ်မများ ” အစား “ညီအစ်ကိုများ” အစား – ခရစ်တော်၏ကိုယ်ခန္ဓာအားလုံးကို ဆိုလိုသည့်အခါ၊ “လူသား” အစား “သေတတ်သောသူ” ကဲ့သို့ စကားလုံးများကို အသုံးပြုသည့်အခါ “လူသား” ဟူသော အဓိပ္ပါယ်မှာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ယေဘုယျအားဖြင့် (ဥပမာ၊ ရေကြီး၍ ယောက်ျားရော မိန်းမပါ သေကုန်၏။) အထက်ဖော်ပြပါ နမူနာအခန်းငယ်များကို ကြည့်ပါ။

2020 တွင် NASB သည် မဿဲ 17:21 ကို စာသားမှ ရွှေ့ပြီး အောက်ခြေမှတ်စုများထဲသို့ ချခဲ့သည်။

ပစ်မှတ်ထား ပရိသတ်

NKJV- နေ့စဉ်ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှုနှင့် သမ္မာကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် အထက်တန်းကျောင်းသားများနှင့် လူကြီးများအတွက် သင့်လျော်သည်။ KJV ကဗျာဆန်သော အလှကို နှစ်သက်သော်လည်း ပိုမိုရှင်းလင်းသော နားလည်မှုကို လိုချင်သော လူကြီးများသည် ဤဗားရှင်းကို နှစ်သက်ကြသည်။ နက်ရှိုင်းသောကျမ်းစာလေ့လာမှုအတွက် သင့်လျော်သည်။

NASB- နေ့စဉ်ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှုနှင့် သမ္မာကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် အထက်တန်းကျောင်းသူနှင့် လူကြီးများအတွက် သင့်လျော်သည်။ အရှိဆုံးဘာသာပြန်ဆိုချက်အနေဖြင့် နက်ရှိုင်းသောကျမ်းစာလေ့လာမှုအတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။

ရေပန်းစားမှု

NKJV သည် ရောင်းအားတွင် နံပါတ် 6 ရှိကြောင်း၊ “ကျမ်းစာ




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်၌ စိတ်အားထက်သန်စွာ ယုံကြည်သူဖြစ်ပြီး သမ္မာကျမ်းစာကို ဆက်ကပ်အပ်နှံသူဖြစ်သည်။ ဝန်ကြီးဌာနအသီးသီးတွင် အမှုဆောင်ခြင်းအတွေ့အကြုံ 10 နှစ်ကျော်ရှိသဖြင့်၊ Melvin သည် နေ့စဉ်ဘဝတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၏ ပြောင်းလဲနိုင်သောစွမ်းအားအတွက် လေးလေးနက်နက်တန်ဖိုးထားမှုတစ်ရပ်ကို ဖော်ထုတ်ခဲ့သည်။ သူသည် ကျော်ကြားသော ခရစ်ယာန်ကောလိပ်မှ ဓမ္မပညာဘွဲ့ကို ရရှိထားပြီး လက်ရှိတွင် သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာမှုများတွင် မဟာဘွဲ့ကို ဆက်လက်သင်ယူနေပါသည်။ စာရေးဆရာနှင့် ဘလော့ဂါတစ်ဦးအနေနှင့်၊ Melvin ၏တာဝန်မှာ လူတစ်ဦးချင်းစီအား သမ္မာကျမ်းစာကို ပိုမိုနားလည်သဘောပေါက်လာစေရန်နှင့် ၎င်းတို့၏နေ့စဉ်ဘဝတွင် အချိန်မကုန်နိုင်သော အမှန်တရားများကို အသုံးချရန်ဖြစ်သည်။ သူစာမရေးသည့်အခါ Melvin သည် သူ့မိသားစုနှင့် အချိန်ဖြုန်းသည်၊ နေရာအသစ်များကို ရှာဖွေခြင်းနှင့် ရပ်ရွာဝန်ဆောင်မှုတွင်ပါဝင်ခြင်းကို နှစ်သက်သည်။