पढ्नको लागि उत्तम बाइबल अनुवाद कुन हो? (१२ तुलना गरिएको)

पढ्नको लागि उत्तम बाइबल अनुवाद कुन हो? (१२ तुलना गरिएको)
Melvin Allen

सामग्री तालिका

अङ्ग्रेजी भाषामा धेरै बाइबल अनुवादहरू उपलब्ध छन्, तपाईंको लागि सबैभन्दा राम्रो छनौट गर्न चुनौतीपूर्ण हुन सक्छ। धेरै कुरा तपाईं को हुनुहुन्छ मा निर्भर गर्दछ। के तपाइँ एक खोजकर्ता हुनुहुन्छ वा बाइबलको थोरै ज्ञान भएको नयाँ ईसाई हुनुहुन्छ? के तपाईं गहिरो बाइबल अध्ययन वा बाइबल मार्फत पढ्नको लागि शुद्धतामा बढी रुचि राख्नुहुन्छ?

केही संस्करणहरू "शब्दको लागि शब्द" अनुवादहरू हुन्, जबकि अन्यहरू "सोचका लागि विचार" हुन्। शब्द संस्करणहरूको लागि शब्द मूल भाषाहरू (हिब्रू, अरामाइक, र ग्रीक) बाट सकेसम्म सटीक रूपमा अनुवाद गर्नुहोस्। "विचारको लागि विचार" अनुवादहरूले केन्द्रीय विचार व्यक्त गर्दछ, र पढ्न सजिलो छ, तर सटीक छैन।

यो पनि हेर्नुहोस्: 22 सम्झनाहरू बारे महत्त्वपूर्ण बाइबल पदहरू (के तपाईंलाई सम्झना छ?)

KJV र नयाँ नियमका अन्य प्रारम्भिक अंग्रेजी अनुवादहरू Textus Receptus मा आधारित थिए, 1516 मा क्याथोलिक विद्वान इरास्मसद्वारा प्रकाशित ग्रीक नयाँ नियम। इरास्मसले हातले लिखित ग्रीक पाण्डुलिपिहरू प्रयोग गरे। (शताब्दीहरूमा धेरै पटक हातले पुन: प्रतिलिपि गरिएको) 12 औं शताब्दीमा फिर्ता डेटिङ।

समय बित्दै जाँदा, पुराना ग्रीक पाण्डुलिपिहरू उपलब्ध हुन थाले - केही तेस्रो शताब्दीमा फिर्ता डेटिङ। विद्वानहरूले पत्ता लगाए कि सबैभन्दा पुरानो पाण्डुलिपिहरू हराएको पदहरू इरास्मसले प्रयोग गरेका नयाँहरूमा फेला परेका थिए। तिनीहरूले सोचे कि पदहरू शताब्दीहरूमा थपिएको हुन सक्छ। तसर्थ, धेरै अनुवादहरूमा (१८८० पछि) तपाईंले किंग जेम्स संस्करणमा देख्नुहुने सबै पदहरू हुँदैनन्, वा तिनीहरूसँग एउटा नोटको साथ हुन सक्छ कि तिनीहरू किंग जेम्स संस्करणमा फेला पर्दैनन्।चर्चहरूको राष्ट्रिय परिषदले संशोधित मानक संस्करणको पुरातन भाषा अद्यावधिक गर्न र लैङ्गिक-तटस्थ शब्दहरू प्रयोग गरेर। NRSV सँग क्याथोलिक संस्करण छ, जसमा Aprocrypha (पुस्तकहरूको संग्रह प्रोटेस्टेन्ट सम्प्रदायबाट प्रेरित नभएको मानिने) समावेश छ।

पठनीयता: यो संस्करण हाई स्कूल पढ्ने स्तरमा छ र वाक्य संरचना थोरै अजीब हुन सक्छ, तर सामान्यतया बुझ्न सकिन्छ।

बाइबल पदका उदाहरणहरू:

"बरु, जसरी तिमीहरूलाई बोलाउने पवित्र हुनुहुन्छ, तिमीहरू सबै आचरणमा पवित्र होओ;" (१ तिमोथी १:१५)

“अनि तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेका छौ र मेरो कुनै पनि हप्काउने छैनौ” (हितोपदेश १:२५)

“म तिमीले जान्न चाहन्छु, प्रिय, [f] कि मलाई के भएको छ यसले वास्तवमा सुसमाचार फैलाउन मद्दत गरेको छ," (फिलिप्पी 1:12)

लक्ष्य दर्शक: मुख्यधारा प्रोटेस्टेन्ट सम्प्रदायका पुराना किशोर र वयस्कहरू साथै रोमन क्याथोलिक र ग्रीक अर्थोडक्स।

10। CSB (क्रिस्चियन स्ट्यान्डर्ड बाइबल)

मूल: २०१७ मा प्रकाशित, र होल्म्यान क्रिश्चियन स्ट्यान्डर्ड बाइबलको संशोधन, CSB लाई १७ सम्प्रदायका १०० रूढिवादी, इभान्जेलिकल विद्वानहरूद्वारा अनुवाद गरिएको थियो। र धेरै देशहरू। यो एक "इष्टतम समानता" संस्करण हो, जसको अर्थ तिनीहरूले मौलिक भाषाहरूको शब्द अनुवादको लागि सटीक शब्दसँग पठनीयतालाई सन्तुलनमा राख्ने प्रयास गरे।

पठनीयता: पढ्न र बुझ्न सजिलो, विशेष गरी ए को लागीअधिक शाब्दिक अनुवाद। धेरैले यसलाई NLT र NIV संस्करणहरू पछि पढ्न सजिलो मान्छन्।

CSB सँग विशेष गरी साना बच्चाहरू (4+ उमेर) को लागि संस्करण छ: CSB Easy for Me Bible for Early Readers

बाइबल पद उदाहरणहरू: <6 "तर जसरी तिमीहरूलाई बोलाउनुहुने पवित्र हुनुहुन्छ, तिमीहरू पनि आफ्ना सबै आचरणमा पवित्र हुनुपर्छ।" (१ पत्रुस १:१५)

“तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेको र मेरो सुधारलाई स्वीकार नगरेको कारणले” (हितोपदेश १:२५)

“अब म चाहन्छु कि भाइहरू हो, तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ। दिदी-बहिनीहरू, मलाई के भएको छ त्यसले वास्तवमा सुसमाचारलाई अगाडि बढाएको छ,” (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोताहरू: बडा बालबालिका, किशोरकिशोरी र वयस्कहरू भक्तिपूर्ण पठनका लागि, पढेर बाइबल, र गहिरो बाइबल अध्ययन।

11। ASV (अमेरिकी मानक संस्करण)

मूल: पहिलो 1901 मा प्रकाशित, ASV अमेरिकी अंग्रेजी प्रयोग गरेर KJV को एक संशोधन थियो, अमेरिकी अनुवादकहरूले संशोधित संस्करणमा काम गरेका थिए। । यसले भर्खरै उपलब्ध भएका पुराना ग्रीक पाण्डुलिपिहरू प्रयोग गर्‍यो र अनुवादकहरूले सबैभन्दा पुरानो पाण्डुलिपिहरूमा नभेटिएका पदहरू हटाए।

पठनीयता: केही तर सबै पुरातन शब्दहरू अद्यावधिक गरिएका थिएनन्; यो संस्करण पढ्न अलि अप्ठ्यारो छ किनभने अनुवादकहरूले प्राय: मानक अंग्रेजी व्याकरणको सट्टा मूल भाषाको वाक्य संरचना प्रयोग गर्थे।

बाइबल पद उदाहरणहरू: “तर जसरी तिमीहरूलाई बोलाउने उहाँ पवित्र हुनुहुन्छ, तिमीहरू पनि सबैमा पवित्र बन।जीवन शैली;" (१ पत्रुस १:१५)

“तर तिमीहरूले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेका छौ, र मेरो कुनै हप्काउन चाहँदैनौ:” (हितोपदेश १:२५)

“अब म तिमीलाई दाज्यू-भाइहरू, जान्नुहोस् कि मसँग भएका कुराहरू सुसमाचारको प्रगतिमा घटेका छन्। (फिलिप्पी 1:12)

लक्ष्य श्रोता: वयस्कहरू - विशेष गरी ती अधिक पुरातन भाषासँग परिचित।

१२। AMP (एम्प्लीफाइड बाइबल)

मूल: पहिलो 1965 मा 1901 अमेरिकी मानक बाइबलको संशोधनको रूपमा प्रकाशित। यो अनुवाद अद्वितीय छ कि अधिकांश पदहरू पदको अर्थ स्पष्ट गर्न कोष्ठकहरूमा विशिष्ट शब्द वा वाक्यांशहरूको फराकिलो अर्थहरू समावेश गरेर "विस्तारित" हुन्छन्।

पठनीयता: यो मुख्य पाठको शब्दमा NASB सँग मिल्दोजुल्दो छ - त्यसैले धेरै थोरै पुरातन। वैकल्पिक शब्द छनोट वा व्याख्याहरू समावेश भएको कोष्ठकहरूले पदको अर्थलाई प्रकाश पार्न मद्दत गर्न सक्छ, तर एकै समयमा विचलित हुन सक्छ।

बाइबल पदका उदाहरणहरू: “तर बोलाउनुहुने पवित्र जनले जस्तै तिमीहरू, सबैमा पवित्र रहनुहोस् आफ्नो आचरण [आफ्नो ईश्वरीय चरित्र र नैतिक साहसद्वारा संसारबाट अलग हुनुहोस्]; (१ पत्रुस १:१५)

“अनि तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई व्यर्थ ठान्यौ र मेरो हप्काइलाई स्वीकार गरेनौ” (हितोपदेश १:२५)

“अब म तिमीलाई जान्न चाहन्छु, विश्वासीहरू, मलाई के भएको छ [मलाई रोक्नको लागि यो कारावास] वास्तवमा अगाडि बढ्नको लागि सेवा गरेको छ।सुसमाचार [मुक्तिको सम्बन्धमा] फैलियो। (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोता: बाइबल पदहरूमा ग्रीक र हिब्रूको अर्थको विस्तारित शेडहरू चाहने वृद्ध किशोर र वयस्कहरू।

कतिवटा बाइबल अनुवादहरू छन्?

उत्तर हामीले अघिल्लो अनुवादहरूमा संशोधन समावेश गर्छौं कि गर्दैन भन्नेमा निर्भर गर्दछ, तर अंग्रेजीमा पूर्ण बाइबलका कम्तीमा ५० अनुवादहरू छन्। ।

सबैभन्दा सही बाइबल अनुवाद के हो?

अधिकांश विद्वानहरूले नयाँ अमेरिकी मानक बाइबल (NASB) सबैभन्दा सटीक छ, त्यसपछि अंग्रेजी मानक संस्करण (ESV) र नयाँ अंग्रेजी अनुवाद (NET)।

किशोरीहरूका लागि उत्तम बाइबल अनुवाद

द न्यू इन्टरनेशनल भर्सन (NIV) र न्यू लिभिङ ट्रान्सलेसन (NLT) किशोर किशोरीहरूले पढ्ने सम्भावना बढी हुन्छ।

विद्वानहरू र बाइबल अध्ययनका लागि उत्तम बाइबल अनुवाद

नयाँ अमेरिकी मानक बाइबल (NASB) सबैभन्दा सही हो, तर एम्प्लीफाइड बाइबलले विस्तारित वैकल्पिक अनुवादहरू प्रदान गर्दछ , र नयाँ अंग्रेजी अनुवाद (NET) अनुवाद र अध्ययन मद्दत सम्बन्धी टिप्पणीहरूले भरिएको छ।

शुरुआती र नयाँ विश्वासीहरूका लागि उत्तम बाइबल अनुवाद

नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करण (NIV) वा न्यू लिभिङ ट्रान्सलेसन (NLT) को पठनीयता पहिलो पढाइको लागि उपयोगी छ। बाइबल मार्फत।

बाइबल अनुवादबाट बच्न

नयाँ विश्व अनुवाद (NWT) प्रकाशित छवाच टावर बाइबल र द्वारा; ट्र्याक्ट सोसाइटी (यहोवाका साक्षीहरू)। पाँचजना अनुवादकहरूले लगभग कुनै हिब्रू वा ग्रीक प्रशिक्षण पाएका थिएनन्। किनभने यहोवाका साक्षीहरूले विश्वास गर्छन् कि येशू परमेश्वरसँग बराबर हुनुहुन्न, तिनीहरूले यूहन्ना 1:1 लाई अनुवाद गरे "वचन (येशू) ' a' परमेश्वर हुनुहुन्थ्यो। यूहन्ना ८:५८ ले येशुलाई यसो भन्दै अनुवाद गर्छ, "अब्राहाम अस्तित्वमा आउनु अघि, म " ("म हुँ" भन्दा) थिए। Exodus 3 मा, परमेश्वरले मोशालाई आफ्नो नाम "म हुँ" भनेर दिनुभयो, तर किनभने यहोवाका साक्षीहरूले येशूलाई ईश्वरत्व वा अनन्तको अंश हो भनेर विश्वास गर्दैनन्, तिनीहरूले सही अनुवाद परिवर्तन गरे।

यद्यपि धेरै क्रिस्चियनहरूले द मेसेज मन पराउँछन्, यूजीन पीटरसनको अत्यन्तै ढीलो वाक्यांश, यो यति ढीला छ कि यसले धेरै पदहरूको अर्थलाई महत्त्वपूर्ण रूपमा परिवर्तन गर्दछ र भ्रामक हुन सक्छ।

द प्यासन ट्रान्सलेसन (टीपीटी) ब्रायन सिमन्स द्वारा "ईश्वरको प्रेम भाषा" समावेश गर्ने उनको प्रयास हो, तर उनले बाइबल पदहरूमा शब्दहरू र वाक्यांशहरूलाई महत्त्वपूर्ण रूपमा थप्छन् र हटाउँछन्, जसले पदहरूको अर्थ परिवर्तन गर्दछ। ।

मेरो लागि कुन बाइबल अनुवाद उत्तम छ?

तपाईको लागि सबैभन्दा राम्रो अनुवाद त्यो हो जुन तपाईले पढ्नुहुन्छ र विश्वासपूर्वक अध्ययन गर्नुहुन्छ। पर्याप्त पठनीयताको साथ शब्द (शाब्दिक) अनुवादको लागि एक शब्द खोज्ने प्रयास गर्नुहोस् जुन तपाइँ बाइबल पढ्ने दैनिक बानीमा रहनुहुनेछ।

यदि तपाईंले आफ्नो फोन वा यन्त्रमा बाइबल पढ्नुहुन्छ भने, NIV, ESV, NASB, KJV, र प्रयोग गरेर बाइबल हबको अध्यायहरूको समानान्तर पढाइहरू हेर्नुहोस्।स्तम्भहरूमा HCSB। यसले तपाईंलाई यी पाँच लोकप्रिय अनुवादहरू कसरी भिन्न हुन्छन् भन्ने बारे राम्रो विचार दिनेछ। साथै, बाइबल हबको साथ, तपाईंले केवल एउटा अनुवाद पढ्न सक्नुहुन्छ, तर पद नम्बरमा क्लिक गर्नुहोस्, र यसले तपाईंलाई धेरै अनुवादहरूमा त्यो पदको तुलनामा लैजान्छ।

तपाईंलाई मनपर्ने अनुवाद फेला पार्नुहोस् र परमेश्वरलाई उहाँको वचन मार्फत मार्गदर्शन र बोल्न दिनुहोस्!

सबैभन्दा पुरानो पाण्डुलिपिहरू।

सबैभन्दा लोकप्रिय बाइबल अनुवादहरू के हुन्?

बिक्रीद्वारा तुलना गरौं? यहाँ इभान्जेलिकल क्रिश्चियन पब्लिशर्स एसोसिएसनबाट जनवरी २०२० सम्मको सूची छ।

  1. नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करण (NIV)
  2. किंग जेम्स संस्करण (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. क्रिस्चियन स्ट्यान्डर्ड बाइबल (CSB)
  7. रीना Valera (RV) (स्पेनिश अनुवाद)
  8. नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय पाठकको संस्करण (NIrV) (एनआईवी तिनीहरूका लागि जसको लागि अंग्रेजी दोस्रो भाषा हो)
  9. सन्देश (एउटा ढिलो वाक्यांश, अनुवाद होइन)
  10. न्यु अमेरिकन स्ट्यान्डर्ड बाइबल (NASB)

आज प्रयोग भएका बाह्रवटा अङ्ग्रेजी बाइबल अनुवादहरूलाई तुलनात्मक रूपमा हेरौँ।

१। ESV (अंग्रेजी मानक संस्करण)

मूल: ESV अनुवाद पहिलो पटक 2001 मा प्रकाशित भएको थियो, 1971 संशोधित मानक संस्करणबाट व्युत्पन्न, पुरातन र अप्रचलित शब्दहरू। यो "अनिवार्य रूपमा शाब्दिक" अनुवाद हो - मौलिक भाषाहरूको सही शब्दहरू वर्तमान साहित्यिक अंग्रेजीमा अनुवाद गर्दै। यो नयाँ संशोधित मानक संस्करण भन्दा बढी रूढ़िवादी छ, यो RSV को एक संशोधन पनि हो।

पठनीयता: ESV प्राय: शब्द अनुवादको लागि एक शब्द हो, त्यसैले यो कहिलेकाहीँ शब्दहरूमा अलि अप्ठ्यारो हुन सक्छ। यो बाइबल अनुसार 10 औं कक्षा पढ्ने स्तर होगेटवे।

बाइबल पद उदाहरणहरू:

“तर जसरी तिमीहरूलाई बोलाउने उहाँ पवित्र हुनुहुन्छ, तिमीहरू पनि आफ्ना सबै आचरणमा पवित्र होओ,” (१ पत्रुस १:१५)

“किनभने तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेका छौ र मेरो कुनै पनि हप्काउने छैनौ” (हितोपदेश १:२५)

यसैले हामीले थाहा पाएका छौं र परमेश्वरले हाम्रो लागि गरेको प्रेममा विश्वास गर्नुहोस्। परमेश्वर प्रेम हुनुहुन्छ, र जो प्रेममा रहन्छ त्यो परमेश्वरमा रहन्छ, र परमेश्वर उहाँमा रहनुहुन्छ। (१ यूहन्ना ४:१६)

"भाइहरू हो, मलाई जे भएको छ त्यसले वास्तवमा सुसमाचारलाई अगाडि बढाउनको लागि काम गरेको छ भनी तिमीहरूलाई थाहा होस् भन्ने म चाहन्छु," (फिलिप्पी १:१२)

होइन। कसैले भगवानलाई देखेको छ। यदि हामीले एकअर्कालाई प्रेम गर्छौं भने, परमेश्वर हामीमा रहनुहुन्छ र उहाँको प्रेम हामीमा सिद्ध हुन्छ। (१ यूहन्ना ४:१२)

"अनि मोआबी रुथले नाओमीलाई भनिन्, "मलाई खेतमा गएर जसको नजरमा म निगाह पाउनेछु, उहाँको पछि गएर अन्‍नका बाली टिप्न देऊ।" र तिनले तिनलाई भनिन्, "जा, मेरी छोरी।" (रुथ 2:2)

“उनी नराम्रो समाचारबाट डराउँदैनन्; उसको हृदय दृढ छ, परमप्रभुमा भरोसा राखेको छ।” (भजन 112:7)

यो पनि हेर्नुहोस्: पूर्वनिर्धारण बनाम स्वतन्त्र इच्छा: कुन बाइबलीय हो? (६ तथ्य)

लक्ष्य श्रोता: गम्भीर बाइबल अध्ययनको लागि, तर दैनिक बाइबल पढाइको लागि पर्याप्त पढ्न योग्य।

२. KJV (किंग जेम्स संस्करण वा अधिकृत संस्करण)

मूल : पहिलो पटक 1611 मा प्रकाशित, राजा जेम्स I द्वारा नियुक्त 50 विद्वान द्वारा अनुवादित। KJV को एक संशोधन थियो। 1568 को विशप बाइबल , 1560 को जेनेभा बाइबल पनि प्रयोग गर्दै। यो अनुवाद 1629 र 1638 र 1769 मा प्रमुख संशोधनहरू मार्फत गयो।

पठनीयता: यसको सुन्दर काव्यात्मक भाषाको लागि मन पर्यो; यद्यपि, पुरातन अंग्रेजीले समझमा हस्तक्षेप गर्न सक्छ। केही मुहावराहरू अचम्मलाग्दो हुन सक्छन्, जस्तै "उसको हाप लाइट अन गर्न थाल्यो" (रुथ २:३) - "उनी आउनु भयो" भन्ने पुरातन वाक्यांश।

विगत ४०० वर्षमा शब्दको अर्थ परिवर्तन भएको छ। उदाहरण को लागी, 1600 मा "वार्तालाप" को अर्थ "व्यवहार" हो, जसले 1 पत्रुस 3:1 जस्तै पदहरूको अर्थ परिवर्तन गर्दछ, जब KJV ले भन्छ कि विश्वास नगर्ने पतिहरू तिनीहरूका धर्मी पत्नीहरूको "वार्तालाप" द्वारा जितिनेछन्। KJV सँग पनि "चेम्बरिङ" (रोमी 13:13), "concupiscence" (रोमी 7:8), र "आउटवेन्ट" (मार्क 6:33) जस्ता सामान्य अंग्रेजीमा अब प्रयोग नगर्ने शब्दहरू छन्।

बाइबल पद उदाहरणहरू:

“तर जसरी तिमीहरूलाई बोलाउनुहुने पवित्र हुनुहुन्छ, त्यसरी नै तिमीहरू सबै प्रकारको कुराकानीमा पवित्र होओ;” (१ पत्रुस १:१५),

“तर तिमीहरूले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेका छौ, र मेरो कुनै हप्काएनौ:” (हितोपदेश १:२५)

“तर म तिमीहरूलाई दाज्यू-भाइहरू, मैले बुझ्नुपर्छ कि जे कुराहरू मसामु घटेका छन्, बरु सुसमाचारलाई बढावा दिनमा परेका छन्। (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोता: परम्परागत वयस्कहरू जसले शास्त्रीय सुन्दरताको आनन्द लिन्छन्।

३. NIV (नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करण)

मूल: 1978 मा पहिलो पटक प्रकाशित, यो संस्करण तेह्र सम्प्रदाय र पाँच अंग्रेजी बोल्ने राष्ट्रहरूका १०० भन्दा बढी अन्तर्राष्ट्रिय विद्वानहरूले अनुवाद गरेका थिए। ।NIV पहिलेको अनुवादको संशोधनको सट्टा नयाँ अनुवाद थियो। यो "सोचको लागि विचार" अनुवाद हो र यसले मौलिक पाण्डुलिपिहरूमा नभएका शब्दहरू हटाउँछ र थप्छ।

पठनीयता: 12+ उमेरको पढ्ने स्तरको साथ, NLT पछि पठनीयताको लागि दोस्रो उत्कृष्ट मानिन्छ। सन् १९९६ मा ४ कक्षाको पढाइ स्तरमा एउटा संस्करण प्रकाशित भएको थियो।

बाइबल पद उदाहरणहरू:

“तर जसरी तिमीलाई बोलाउने उहाँ पवित्र हुनुहुन्छ, त्यसरी नै सबैमा पवित्र हुनुहोस्। तपाईँ गर्नुहुन्छ;" (१ पत्रुस १:१५)

“तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गर्ने र मेरो हप्कीलाई स्वीकार नगरेको कारणले” (हितोपदेश १:२५)

“अब म चाहन्छु कि भाइहरू हो, तिमीहरूले जान्न दिदी-बहिनीहरू, मलाई के भयो त्यसले वास्तवमा सुसमाचारलाई अगाडि बढाउन काम गरेको छ। (फिलिप्पी 1:12)

लक्ष्य श्रोता: बालबालिका, किशोरकिशोरी र पहिलो पटक बाइबल पढिरहेकाहरू।

४. NKJV (नयाँ राजा जेम्स संस्करण)

मूल: पहिलो 1982 मा राजा जेम्स संस्करण को एक संशोधन को रूप मा प्रकाशित। 130 विद्वानहरूको मुख्य उद्देश्य व्याकरण र शब्दावली अद्यावधिक गर्दै KJV को शैली र काव्य सुन्दरता जोगाउनु थियो। KJV जस्तै, यसले नयाँ नियमका लागि अधिकतर Textus Receptus प्रयोग गर्छ, पुरानो पाण्डुलिपिहरू होइन।

पठनीयता: KJV भन्दा धेरै सजिलो, तर हालैका अनुवादहरू भन्दा अझै पनि पढ्न गाह्रो, वाक्य संरचना अप्ठ्यारो हुन सक्छ।

बाइबल पद उदाहरणहरू: “तर जसरी तिमीलाई बोलाउने उहाँ पवित्र हुनुहुन्छ, तिमीसबै आफ्नो आचरणमा पनि पवित्र होओ," (१ पत्रुस 1:15)

"किनभने तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई तिरस्कार गर्यौ, र मेरो कुनै हप्काएनौ" (हितोपदेश 1:25) )

“तर दाज्यू-भाइहरू हो, मसँग भएका कुराहरू जुन कुराहरू सुसमाचारको प्रचारप्रसारका लागि निस्किएका हुन् भनी तिमीहरूले जान्न चाहन्छु," (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोता: केजेवीको काव्यात्मक सुन्दरता मन पराउने, तर अझ बुझ्ने अंग्रेजी चाहने किशोर र वयस्कहरू।

५. NLT (नयाँ जीवित अनुवाद)

मूल: 1996 मा प्रकाशित 1971 लिभिङ बाइबल वाक्यांशको संशोधनको रूपमा। यो धेरै सम्प्रदायका ९० भन्दा बढी इभान्जेलिकल विद्वानहरूद्वारा "गतिशील समानता" (सोचका लागि विचार) अनुवाद थियो। यो अनुवादले "मानिस" को सट्टा "एक" वा "व्यक्ति" जस्ता लैङ्गिक-तटस्थ शब्दहरू प्रयोग गर्दछ जब अनुवादकहरूले सोचेका थिए कि यसले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई बुझाउँछ। विचार अनुवादको लागि विचारको रूपमा, धेरै पदहरू अनुवादकहरूको व्याख्यामा निर्भर हुन्छन्।

पठनीयता: जुनियर-उच्च पठन स्तरमा सबैभन्दा सजिलै पढ्न सकिने अनुवादहरू मध्ये एक।

बाइबल पदका उदाहरणहरू:

"तर अब तिमी हरेक काममा पवित्र हुनुपर्छ, जसरी तिमीलाई चुन्नुहुने परमेश्वर पवित्र हुनुहुन्छ।" (१ पत्रुस १:१५)

“तपाईंले मेरो सल्लाहलाई बेवास्ता गर्नुभयो र मैले प्रस्ताव गरेको सुधारलाई अस्वीकार गर्नुभयो।” (हितोपदेश 1:25)

“अनि मेरा प्रिय दाजुभाइ दिदीबहिनीहरू, म यहाँ भएका सबै कुराले मद्दत गरेको छ भनी तिमीहरूले जान्न चाहन्छु।सुसमाचार फैलाउनुहोस्।" (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोता: केटाकेटी, किशोर किशोरी र पहिलो पटक बाइबल पाठकहरू।

6. NASB (नयाँ अमेरिकी मानक बाइबल)

मूल: पहिलो 1971 मा प्रकाशित, NASB अमेरिकी मानक संस्करण 1901 को एक संशोधन हो। यो एक शब्द-को लागि-शब्द हो। अनुवाद - सायद सबैभन्दा शाब्दिक - 58 ईभान्जेलिकल विद्वानहरू द्वारा। यस अनुवादमा KJV मा पाइने सबै पदहरू समावेश छन्, तर मूल पाण्डुलिपिहरूमा "थपिएको" भनी शंका गरिएका पदहरूका लागि कोष्ठक र नोटसहित। यो अनुवाद ईश्वरसँग सम्बन्धित व्यक्तिगत सर्वनामहरू क्यापिटलाइज गर्ने पहिलो मध्ये एक थियो (उहाँ, उहाँ, तपाईंको, आदि)।

पठनीयता: शाब्दिक अनुवादको रूपमा, शब्दहरू अलि अप्ठ्यारो छन्। यस अनुवादले पुरातन "तिमी," "तिमी," र "तिम्रो" लाई ईश्वरको प्रार्थनामा राखेको छ, र "हेर्नुहोस्" जस्ता केही अन्य थोरै पुरातन शब्दहरू र "उसले आफ्नो आँखा उठायो" जस्ता वाक्यांशहरू प्रयोग गर्दछ ("उसले हेर्यो" को सट्टा। माथि")।

बाइबल पद उदाहरणहरू: “तर तिमीहरूलाई बोलाउनुहुने पवित्र मानिसजस्तै, तिमीहरू पनि सबै आफ्नो व्यवहारमा पवित्र होओ;” (१ पत्रुस १:१५)

“अनि तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गर्यौ र मेरो हप्काउन चाहँदैनौ; (हितोपदेश 1:25)

"अब म चाहन्छु कि भाइहरू र दिदीबहिनीहरू, सुसमाचारको ठूलो प्रगतिको लागि मेरो परिस्थिति बदलिएको छ" (फिलिप्पी 1:12) )

लक्षित दर्शक: गम्भीर बाइबलमा रुचि राख्ने किशोर र वयस्कहरूअध्ययन।

7। NET (नयाँ अङ्ग्रेजी अनुवाद)

मूल: पहिलो पटक २००१ मा प्रकाशित भएको, NET एक नि:शुल्क अनलाइन अनुवाद हो, जुन (ठूलो, भारी) प्रिन्ट संस्करणमा पनि उपलब्ध छ। 25 भन्दा बढी विद्वानहरूले मूल भाषाहरूबाट पूर्ण रूपमा अनुवाद गरे; यो पुराना अनुवादहरूको संशोधन होइन। NET अनुवादकहरूद्वारा पाठ्य निर्णयहरू र वैकल्पिक अनुवादहरू, अध्ययन नोटहरू सहित व्याख्या गर्ने फुटनोटहरूले भरिएको छ। NET "शब्दको लागि शब्द" र "सोचको लागि विचार" अनुवादको बीचको बीचमा पर्दछ - पाठ आफैंमा विचारको लागि बढी सोचिएको हुन्छ, तर अधिकांश पदहरूमा शब्द अनुवादको लागि अधिक शाब्दिक, शब्दको साथ फुटनोट हुन्छ।

पठनीयता: नेट सजिलै पढ्न योग्य छ (जुनियर उच्च पठन स्तर); यद्यपि, फुटनोटहरूको ठूलो संख्याले केही हदसम्म विचलित हुन सक्छ यदि तपाइँ केवल एउटा खण्ड मार्फत पढ्न चाहनुहुन्छ भने।

बाइबल पद उदाहरणहरू: “तर, तिमीलाई बोलाउनुहुने पवित्र जस्तै, आ-आफ्नो सबै आचरणमा पवित्र होओ" (१ पत्रुस १:१५)

0>"भाइहरू र दिदीबहिनीहरू, मेरो अवस्था वास्तवमा सुसमाचारलाई अगाडि बढाउनको लागि बाहिर आएको छ भनी जान्न म चाहन्छु:" (फिलिप्पी १:१२)

लक्ष्य श्रोताहरू: युवा र वृद्ध दैनिक पठन र गहिरो बाइबल अध्ययनको लागि किशोर र वयस्कहरू।

८। HCSB (Holman ईसाई मानकबाइबल)

मूल: 2004 मा प्रकाशित र 90 अन्तर्राष्ट्रिय र अन्तरसांप्रदायिक विद्वानहरू द्वारा अनुवादित, बाइबलीय अशुद्धता (अर्थ बाइबल त्रुटिरहित छ) प्रति प्रतिबद्ध, होल्मन बाइबल प्रकाशकहरू द्वारा कमिसन गरिएको। यो संशोधन होइन, तर नयाँ अनुवाद हो। अनुवादकहरूले स्पष्ट रूपमा बुझ्न सकिने अवस्थामा शब्द अनुवादको लागि शाब्दिक शब्द प्रयोग गरे, र शाब्दिक अनुवाद अप्ठ्यारो वा अस्पष्ट हुँदा तिनीहरूले सोचको लागि विचार प्रयोग गरे। यदि तिनीहरूले एक खण्ड स्पष्ट बनाउन शब्दहरू थपे भने, तिनीहरूले सानो कोष्ठकको साथ संकेत गरे।

पठनीयता: HCSB 8 औं कक्षा पढ्ने स्तरमा छ र अन्य शाब्दिक अनुवादहरूको तुलनामा पढ्न सजिलो मानिन्छ।

बाइबल पद उदाहरणहरू: “तर जसरी तिमीलाई बोलाउनुहुने पवित्र हुनुहुन्छ, तिमी पनि आफ्नो सबै आचरणमा पवित्र हुनुपर्छ।” (१ पत्रुस १:१५)

“तिमीले मेरो सबै सल्लाहलाई बेवास्ता गरेको र मेरो सुधारलाई स्वीकार नगरेको कारणले” (हितोपदेश १:२५)

“अब म चाहन्छु कि भाइहरू हो, तिमीहरूले जान्न चाहन्छौ। कि मलाई के भएको छ वास्तवमा सुसमाचारको प्रगतिको परिणाम हो," (फिलिप्पी 1:12)

लक्ष्य श्रोता: बाइबल अध्ययन वा भक्तिपूर्ण पठनमा किशोर र वयस्कहरू।<1

9। NRSV (नयाँ संशोधित मानक संस्करण)

मूल: प्रोटेस्टेन्ट, रोमन क्याथोलिक, ग्रीक अर्थोडक्स, र एक यहूदी विद्वान ३० अनुवादकहरूको काम, NRSV प्रायः एक शब्द हो शब्द (शाब्दिक) अनुवादको लागि। NRSV ले 1974 मा कमीशन गरेको थियो




Melvin Allen
Melvin Allen
मेलभिन एलेन परमेश्वरको वचनमा एक भावुक विश्वासी र बाइबलका समर्पित विद्यार्थी हुन्। विभिन्न मन्त्रालयहरूमा सेवा गर्ने १० वर्ष भन्दा बढी अनुभवको साथ, मेलभिनले दैनिक जीवनमा धर्मशास्त्रको परिवर्तनकारी शक्तिको लागि गहिरो प्रशंसा विकास गरेको छ। उनले एक प्रतिष्ठित क्रिस्चियन कलेजबाट धर्मशास्त्रमा स्नातक डिग्री लिएका छन् र हाल बाइबलीय अध्ययनमा स्नातकोत्तर गरिरहेका छन्। एक लेखक र ब्लगरको रूपमा, मेलभिनको मिशन भनेको व्यक्तिहरूलाई धर्मशास्त्रको ठूलो समझ प्राप्त गर्न र उनीहरूको दैनिक जीवनमा कालातीत सत्यहरू लागू गर्न मद्दत गर्नु हो। जब उनी लेख्दैनन्, मेल्भिनले आफ्नो परिवारसँग समय बिताउन, नयाँ ठाउँहरू खोज्न र सामुदायिक सेवामा संलग्न हुन रमाउनुहुन्छ।