Który przekład Biblii jest najlepszy do czytania? (12 Porównanych)

Który przekład Biblii jest najlepszy do czytania? (12 Porównanych)
Melvin Allen

Przy tak wielu dostępnych przekładach Biblii w języku angielskim, wybór tego, który jest najlepszy dla Ciebie, może być wyzwaniem. Wiele zależy od tego, kim jesteś. Czy jesteś poszukującym lub nowym chrześcijaninem z niewielką wiedzą na temat Biblii? Czy bardziej interesuje Cię dokładność do pogłębionego studium biblijnego lub czytania Biblii?

Niektóre wersje są tłumaczeniami "słowo w słowo", a inne "myśl w myśl". Wersje "słowo w słowo" tłumaczą jak najdokładniej z języków oryginalnych (hebrajskiego, aramejskiego i greckiego). Tłumaczenia "myśl w myśl" przekazują główną myśl i są łatwiejsze do czytania, ale nie tak dokładne.

KJV i inne wczesne angielskie przekłady Nowego Testamentu opierały się na. Textus Receptus , grecki Nowy Testament wydany przez katolickiego uczonego Erazma w 1516 r. Erazm korzystał z ręcznie pisanych greckich rękopisów (wielokrotnie kopiowanych ręcznie w ciągu wieków) pochodzących z XII wieku.

Z czasem dostępne stały się starsze greckie manuskrypty - niektóre sięgające III w. Uczeni odkryli, że w najstarszych manuskryptach brakowało wersetów znajdujących się w nowszych manuskryptach, z których korzystał Erazm. Uznali, że wersety te zostały prawdopodobnie dodane na przestrzeni wieków. Dlatego też w wielu przekładach (po 1880 r.) nie ma wszystkich wersetów, które można znaleźć w King James Version, lub też mogą one mieć jez adnotacją, że nie występują one w najstarszych rękopisach.

Jakie są najpopularniejsze przekłady Biblii?

Porównajmy według sprzedaży? Oto lista od Evangelical Christian Publishers Association na styczeń 2020 roku.

  1. New International Version (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. English Standard Version (ESV)
  5. New King James Version (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (tłumaczenie na język hiszpański)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV dla tych, dla których angielski jest drugim językiem)
  9. The Message (luźna parafraza, nie tłumaczenie)
  10. New American Standard Bible (NASB)

Przyjrzyjmy się porównawczo dwunastu bardziej powszechnym angielskim przekładom biblijnym używanym obecnie.

1. ESV (English Standard Version)

Pochodzenie: Przekład ESV został opublikowany po raz pierwszy w 2001 roku, wywodzi się z Revised Standard Version z 1971 roku, usuwając archaiczne i przestarzałe słowa. Jest to przekład "zasadniczo dosłowny" - przekładający dokładne brzmienie języków oryginalnych na aktualny literacki angielski. Jest bardziej konserwatywny niż New Revised Standard Version, również będący rewizją RSV.

Czytelność: ESV jest w większości tłumaczeniem słowo w słowo, więc czasami może być nieco niezręczne w sformułowaniach. Jest to poziom czytania 10 klasy według Bible Gateway.

Przykłady wersetów biblijnych:

"ale jak ten, który was powołał, jest święty, tak i wy bądźcie święci we wszelkim postępowaniu waszym" (1 P 1,15).

"bo zlekceważyłeś wszystkie moje rady i nie chciałeś mieć nic z mojej nagany" (Prz 1:25).

Poznaliśmy więc i uwierzyliśmy w miłość, jaką Bóg ma do nas. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, trwa w Bogu, a Bóg trwa w nim (1 J 4,16).

"Chcę, żebyście wiedzieli, bracia, że to, co mnie spotkało, naprawdę służyło postępowi ewangelii" (Flp 1,12).

Boga nikt nigdy nie widział; jeśli zaś miłujemy się wzajemnie, Bóg trwa w nas, a miłość jego doskonali się w nas (1 J 4,12).

"A Rut Moabitka powiedziała do Naomi: "Pozwól mi pójść na pole i zbierać wśród kłosów zboża za tym, u którego znajdę łaskę", a ona powiedziała do niej: "Idź, moja córko" (Rut 2:2).

"Nie boi się złych wiadomości; jego serce jest mocne, ufając Panu" (Psalm 112:7).

Target Audience: dla poważnego studium biblijnego, a jednocześnie wystarczająco czytelny dla codziennej lektury Biblii.

2. KJV (King James Version lub Authorized Version)

Pochodzenie : Wydana po raz pierwszy w 1611 roku, przetłumaczona przez 50 uczonych na zlecenie króla Jakuba I. KJV była rewizją Biblia biskupów z 1568 roku, również z wykorzystaniem Biblia Genewska z 1560 r. Przekład ten przeszedł poważne rewizje w 1629 i 1638 r. oraz w 1769 r.

Czytelność: uwielbiana za piękny poetycki język, jednak archaiczny angielski może przeszkadzać w zrozumieniu. Niektóre idiomy mogą razić, jak na przykład "her hap was to light on" (Rut 2:3) - archaiczny zwrot oznaczający "zdarzyło jej się przyjść do".

Znaczenie słów zmieniło się w ciągu ostatnich 400 lat. Na przykład, "rozmowa" w 1600 roku oznaczała "zachowanie", co zmienia znaczenie wersetów takich jak 1 Piotra 3:1, kiedy KJV mówi, że niewierzący mężowie zostaną zdobyci przez "rozmowę" swoich pobożnych żon. KJV ma również słowa, które nie są już używane w powszechnym języku angielskim, takie jak "chambering" (Rzymian 13:13), "concupiscence" (Rzymian 7:8), i "outwent".(Mk 6:33).

Przykłady wersetów biblijnych:

"Ale jak ten, który was powołał, jest święty, tak i wy bądźcie święci we wszelkiej rozmowie" (1 Piotra 1:15),

"Ale ye set at nought all my counsel, and would none of my reproof:" (Proverbs 1:25).

"Ale chciałbym, abyście zrozumieli, bracia, że to, co co się stało do mnie wypadły raczej do dalszego rozwoju Ewangelii" (Filipian 1:12)

Target Audience: dorosłych tradycjonalistów, którzy lubią klasyczną elegancję.

3. NIV (New International Version)

Pochodzenie: Wersja ta, opublikowana po raz pierwszy w 1978 roku, została przetłumaczona przez ponad 100 międzynarodowych uczonych z trzynastu wyznań i pięciu krajów anglojęzycznych. NIV jest świeżym tłumaczeniem, a nie rewizją poprzedniego przekładu. Jest to tłumaczenie "myśl za myślą", w którym pomija się i dodaje słowa nie występujące w oryginalnych manuskryptach.

Czytelność: uważany za drugi po NLT pod względem czytelności, z poziomem czytania powyżej 12 lat. W 1996 roku wydano wersję na poziomie 4 klasy.

Przykłady wersetów biblijnych:

"Ale jak ten, który was powołał, jest święty, tak bądźcie święci we wszystkim, co czynicie;" (1 Piotra 1:15).

"skoro lekceważysz wszystkie moje rady i nie przyjmujesz mojej nagany" (Prz 1,25).

"Teraz chcę, abyście wiedzieli, bracia i siostry, że to, co mnie spotkało, w rzeczywistości służyło postępowi ewangelii" (Flp 1,12).

Target Audience: dzieci, młodzież i osoby czytające Biblię po raz pierwszy.

4. NKJV (New King James Version)

Pochodzenie: wydana po raz pierwszy w 1982 roku jako rewizja King James Version.Głównym celem 130 uczonych było zachowanie stylu i poetyckiego piękna KJV, przy jednoczesnej aktualizacji gramatyki i słownictwa.Podobnie jak KJV, używa głównie Textus Receptus dla Nowego Testamentu, a nie starszych manuskryptów.

Czytelność: znacznie łatwiejsza niż KJV, ale wciąż trudniejsza do czytania niż większość najnowszych tłumaczeń, ponieważ struktura zdań może być niezręczna.

Przykłady wersetów biblijnych: "ale jak Ten, który was powołał jest święty, ty też bądź święty we wszystkim twój postępowanie" (1 Piotra 1:15).

"Ponieważ wzgardziłeś wszystkimi moimi radami, I nie chciałeś mieć żadnej z moich upomnień" (Przysłów 1:25).

"Ale chcę, abyście wiedzieli, bracia, że rzeczy co się stało do mnie okazały się rzeczywiście dla dalszego rozwoju Ewangelii" (Flp 1:12)

Target Audience: nastolatków i dorosłych, którzy kochają poetyckie piękno KJV, ale pragną bardziej zrozumiałego języka angielskiego.

5. NLT (New Living Translation)

Pochodzenie: opublikowana w 1996 r. jako rewizja z 1971 r. Żywa Biblia parafraza.To był "dynamiczny ekwiwalent" (myśl za myśl) tłumaczenie przez ponad 90 ewangelickich uczonych z wielu denominacji.To tłumaczenie używa neutralnych płciowo słów, takich jak "jeden" lub "osoba" zamiast "człowiek", gdy tłumacze myśleli, że chodzi o ludzi w ogóle.Jako tłumaczenie myśl za myśl, wiele wersetów zależy od interpretacji tłumaczy.

Czytelność: jedno z najłatwiejszych tłumaczeń, na poziomie czytania gimnazjalnego.

Przykłady wersetów biblijnych:

"Ale teraz musicie być święci we wszystkim, co czynicie, tak jak święty jest Bóg, który was wybrał" (1 Piotra 1:15).

Zobacz też: 10 Praying Women In The Bible (Amazing Faithful Women)

"Zlekceważyłeś moją radę i odrzuciłeś korektę, którą zaproponowałem" (Przysłów 1:25).

"I chcę, żebyście wiedzieli, drodzy bracia i siostry, że wszystko, co mnie tu spotkało, przyczyniło się do szerzenia Dobrej Nowiny" (Flp 1,12).

Target Audience: dzieci, młodych nastolatków i pierwszych czytelników Biblii.

6. NASB (New American Standard Bible)

Pochodzenie: Wydana po raz pierwszy w 1971 r. NASB jest rewizją American Standard Version z 1901 r. Jest to przekład słowo w słowo - prawdopodobnie najbardziej dosłowny - dokonany przez 58 ewangelicznych uczonych. Przekład ten zawiera wszystkie wersety znajdujące się w KJV, ale z nawiasami i uwagą dla wersetów, co do których istnieje podejrzenie, że zostały "dodane" do oryginalnych manuskryptów. Przekład ten był jednym z pierwszych, w których pisano wielką literązaimki osobowe odnoszące się do Boga (On, On, Twój itd.).

Czytelność: Jako dosłowne tłumaczenie, sformułowanie jest nieco niezręczne. To tłumaczenie zachowało archaiczne "Thou", "Thee" i "Thy" w modlitwach do Boga, i używa kilku innych nieco archaicznych słów jak "behold" i zwrotów jak "podniósł oczy" (zamiast "spojrzał w górę").

Przykłady wersetów biblijnych: "ale jak Święty, który was powołał, sami też bądźcie święci we wszystkim twój zachowanie;" (1 Piotra 1:15)

"I zlekceważyłeś wszystkie moje rady I nie chciałeś mojej nagany;" (Przysłów 1:25).

"Teraz chcę, żebyś wiedział, bracie oraz siostry, że okoliczności moje obróciły się dla większego postępu Ewangelii" (Flp 1,12)

Target Audience: nastolatków i dorosłych zainteresowanych poważnym studiowaniem Biblii.

7. NET (New English Translation)

Pochodzenie: Opublikowany po raz pierwszy w 2001 roku NET jest darmowym tłumaczeniem internetowym, dostępnym również w (dużej, ciężkiej) wersji drukowanej.Ponad 25 uczonych przetłumaczyło całkowicie z języków oryginalnych; nie jest to rewizja starszych tłumaczeń.NET jest wypełniony przypisami tłumaczy wyjaśniającymi decyzje tekstowe i alternatywne tłumaczenia, wraz z notatkami do studiowania.NET mieści się w środkumiędzy tłumaczeniem "słowo w słowo" a "myśl w myśl" - sam tekst ma tendencję do bycia bardziej myśl w myśl, ale większość wersetów ma przypis z bardziej dosłownym, słownym tłumaczeniem.

Czytelność: NET jest czytelny (poziom czytania gimnazjalisty); jednak ogromna ilość przypisów może nieco rozpraszać, jeśli chce się po prostu przeczytać jakiś fragment.

Przykłady wersetów biblijnych: "ale na wzór Świętego, który was powołał, sami stańcie się święci we wszystkich swoich zachowaniach" (1 P 1,15).

"bo zlekceważyłeś wszystkie moje rady i nie zastosowałeś się do mojej nagany" (Prz 1,25).

"Chcę, żebyście wiedzieli, bracia i siostry, że moja sytuacja w rzeczywistości okazała się korzystna dla postępu Ewangelii:" (Flp 1,12).

Target Audience: młodej i starszej młodzieży oraz dorosłych do codziennej lektury i pogłębionego studium biblijnego.

Zobacz też: 25 Inspirujących wersetów biblijnych o proszeniu o pomoc innych

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Pochodzenie: wydany w 2004 roku i przetłumaczony przez 90 międzynarodowych i międzywyznaniowych uczonych, zaangażowanych w biblijną inerrancję (co oznacza, że Biblia jest bezbłędna), na zlecenie Holman Bible Publishers.To nie jest rewizja, ale nowe tłumaczenie.Tłumacze użyli dosłownego tłumaczenia słowo w słowo, gdy było to wyraźnie zrozumiałe, i użyli myśli w myśli, gdy dosłowne tłumaczenie byłoJeśli dodawali słowa, aby uczynić fragment bardziej zrozumiałym, zaznaczali to małymi nawiasami.

Czytelność: HCSB jest na poziomie 8 klasy i jest uważany za łatwiejszy do czytania w porównaniu z innymi dosłownymi tłumaczeniami.

Przykłady wersetów biblijnych: "Ale jak święty jest Ten, który was powołał, tak i wy macie być święci we wszelkim postępowaniu waszym;" (1 Piotra 1:15)

"ponieważ zlekceważyłeś wszystkie moje rady i nie przyjąłeś mojej korekty" (Prz 1,25).

"Teraz chcę, abyście wiedzieli, bracia, że to, co mnie spotkało, w rzeczywistości zaowocowało postępem ewangelii" (Flp 1,12).

Target Audience: nastolatków i dorosłych w studium biblijnym lub czytaniu dewocjonaliów.

9. NRSV (New Revised Standard Version)

Pochodzenie: praca 30 tłumaczy, którzy byli protestantami, rzymskimi katolikami, greckimi prawosławnymi i jednym uczonym żydowskim, NRSV jest w większości przekładem słowo w słowo (dosłownym).NRSV została zamówiona w 1974 roku przez Narodową Radę Kościołów, aby zaktualizować archaiczny język Revised Standard Version i użyć słów neutralnych pod względem płci.NRSV ma wydanie katolickie, które zawiera Aprocrypha (zbiór książek nie uznawanych za natchnione przez denominacje protestanckie).

Czytelność: ta wersja jest na poziomie lektury licealnej i konstrukcja zdań może być nieco dziwna, ale ogólnie zrozumiała.

Przykłady wersetów biblijnych:

"Zamiast tego, jak ten, który was powołał, jest święty, sami bądźcie święci we wszelkim postępowaniu waszym;" (1 Tymoteusza 1:15).

"a ponieważ zlekceważyłeś wszystkie moje rady i nie chciałeś mieć nic z mojej nagany" (Prz 1:25).

"Chcę, żebyście wiedzieli, umiłowani,[f] że to, co mnie spotkało, w rzeczywistości przyczyniło się do szerzenia ewangelii" (Flp 1,12).

Target Audience: starszych nastolatków i dorosłych z głównych nurtów protestanckich, jak również rzymskich katolików i greckich prawosławnych.

10. CSB (Christian Standard Bible)

Pochodzenie: Wydana w 2017 roku i będąca rewizją Holman Christian Standard Bible, CSB została przetłumaczona przez 100 konserwatywnych, ewangelicznych uczonych z 17 denominacji i kilku krajów. Jest to wersja "optymalnej równoważności", co oznacza, że starali się oni zrównoważyć czytelność z precyzyjnym tłumaczeniem słowo w słowo języków oryginalnych.

Czytelność: łatwy do czytania i zrozumienia, zwłaszcza jak na bardziej dosłowne tłumaczenie. wielu uważa go za najłatwiejszy do czytania po wersjach NLT i NIV.

CSB posiada wersję specjalnie dla młodszych dzieci (wiek 4+): CSB Easy for Me Biblia dla początkujących czytelników

Przykłady wersetów biblijnych: "Ale jak święty jest ten, który was powołał, tak i wy macie być święci we wszelkim postępowaniu waszym;" (1 Piotra 1:15)

"ponieważ zlekceważyłeś wszystkie moje rady i nie przyjąłeś mojej korekty" (Prz 1,25).

"Teraz chcę, abyście wiedzieli, bracia i siostry, że to, co mnie spotkało, w rzeczywistości posunęło naprzód ewangelię" (Flp 1,12).

Target Audience: starsze dzieci, młodzież i dorosłych do czytania dewocjonaliów, czytania Biblii i pogłębionego studium biblijnego.

11. ASV (American Standard Version)

Pochodzenie: ASV, opublikowana po raz pierwszy w 1901 r., była rewizją KJV przy użyciu amerykańskiego języka angielskiego, dokonaną przez amerykańskich tłumaczy, którzy pracowali nad wersją poprawioną. Wykorzystano w niej starsze greckie manuskrypty, które niedawno stały się dostępne, a tłumacze pominęli wersety, których nie ma w najstarszych manuskryptach.

Czytelność: niektóre, ale nie wszystkie archaiczne słowa zostały zaktualizowane; ta wersja jest nieco kłopotliwa w czytaniu, ponieważ tłumacze często używali struktury zdań języka oryginalnego, a nie standardowej angielskiej gramatyki.

Przykłady wersetów biblijnych: "ale jak ten, który was powołał, jest święty, tak i wy bądźcie święci we wszelkim sposobie życia" (1 Piotra 1:15).

"Ale wy ustawiliście na zera wszystkie moje rady, i nie chcieliście żadnego z mojej nagany" (Przysłów 1:25).

"A teraz chciałbym, abyście wiedzieli, bracia, że to, co mnie spotkało, wypadło raczej dla postępu ewangelii" (Flp 1, 12).

Target Audience: dorosłych - zwłaszcza tych obeznanych z bardziej archaicznym językiem.

12. AMP (Amplified Bible)

Pochodzenie: wydany po raz pierwszy w 1965 r. jako rewizja American Standard Bible z 1901 r. Przekład ten jest wyjątkowy, ponieważ większość wersetów została "wzmocniona" poprzez umieszczenie w nawiasach szerszych znaczeń konkretnych słów lub zwrotów, aby wyjaśnić znaczenie wersetu.

Czytelność: Jest podobny do NASB w sformułowaniu tekstu głównego - taki bardzo lekko archaiczny. Nawiasy zawierające alternatywne wybory słów lub wyjaśnienia mogą pomóc oświecić znaczenie wersetu, ale jednocześnie być rozpraszające.

Przykłady wersetów biblijnych: "Ale jak Święty, który was powołał, sami bądźcie święci we wszystkim twój postępowanie [odróżniajcie się od świata przez swój bogobojny charakter i odwagę moralną];" (1 Piotra 1:15)

"A wszystkie moje rady traktowałeś jak nic I nie chciałeś przyjąć mojej nagany" (Prz 1,25).

"Teraz chcę, abyście wiedzieli, wierzący, że to, co mnie spotkało [to uwięzienie, które miało mnie powstrzymać], w rzeczywistości służyło postępowi [rozpowszechnianiu] dobrej nowiny [dotyczącej zbawienia]" (Flp 1,12).

Target Audience: starsza młodzież i dorośli pragnący poszerzonych odcieni znaczenia języka greckiego i hebrajskiego w wersetach biblijnych.

Ile jest tłumaczeń Biblii?

Odpowiedź zależy od tego, czy uwzględnimy rewizje poprzednich przekładów, ale istnieje co najmniej 50 tłumaczeń pełnej Biblii na język angielski.

Jaki jest najdokładniejszy przekład Biblii?

Większość uczonych uważa, że najdokładniejsza jest New American Standard Bible (NASB), następnie English Standard Version (ESV) i New English Translation (NET).

Najlepszy przekład Biblii dla nastolatków

New International Version (NIV) i New Living Translation (NLT) są najchętniej czytane przez nastolatków.

Najlepsze tłumaczenie Biblii dla uczonych i studiujących Biblię

New American Standard Bible (NASB) jest najdokładniejsza, ale Amplified Bible dostarcza rozszerzonych tłumaczeń alternatywnych, a New English Translation (NET) jest pełna uwag dotyczących tłumaczenia i pomocy w studiowaniu.

Najlepsze tłumaczenie Biblii dla początkujących i nowych wyznawców

Czytelność New International Version (NIV) lub New Living Translation (NLT) są pomocne przy pierwszym czytaniu Biblii.

Przekłady Biblii, których należy unikać

Na stronie Przekład Nowego Świata (NWT) jest wydawane przez Watch Tower Bible & Tract Society (Świadkowie Jehowy). Pięciu tłumaczy nie miało praktycznie żadnego wykształcenia hebrajskiego ani greckiego. Ponieważ Świadkowie Jehowy wierzą, że Jezus nie jest równy Bogu, przetłumaczyli Jana 1:1 jako "Słowo (Jezus) było ". a' Bóg. Jan 8:58 tłumaczy Jezusa jako mówiącego: "zanim Abraham powstał, ja były " (a nie "Ja jestem"). W Księdze Wyjścia 3 Bóg nadał Mojżeszowi swoje imię jako "Ja jestem", ale ponieważ Świadkowie Jehowy nie wierzą, że Jezus jest częścią Bóstwa lub jest wieczny, zmienili poprawne tłumaczenie.

Chociaż wielu chrześcijan kocha Przesłanie , niezwykle luźna parafraza autorstwa Eugene Peterson, jest ona tak luźna, że znacząco zmienia znaczenie wielu wersetów i może wprowadzać w błąd.

The Passion Translation (TPT) Briana Simmonsa jest jego próbą zawarcia "języka miłości Boga", ale znacząco dodaje i zabiera słowa i frazy w wersetach biblijnych, co zmienia ich sens.

Które tłumaczenie Biblii jest dla mnie najlepsze?

Najlepszym tłumaczeniem dla ciebie jest to, które będziesz wiernie czytać i studiować. Spróbuj znaleźć tłumaczenie słowo w słowo (dosłowne) o takiej czytelności, że będziesz trzymać się codziennego nawyku czytania Biblii.

Jeśli czytasz Biblię na swoim telefonie lub urządzeniu, sprawdź w Bible Hub równoległe czytania rozdziałów w kolumnach NIV, ESV, NASB, KJV i HCSB, co da ci lepsze wyobrażenie o różnicach między tymi pięcioma popularnymi przekładami. Ponadto w Bible Hub możesz czytać tylko jeden przekład, ale kliknij na numer wersetu, a przeniesie cię on do porównania tego wersetu w wielu przekładach.

Znajdź tłumaczenie, które kochasz i pozwól Bogu prowadzić i mówić do ciebie przez Jego Słowo!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen jest żarliwym wyznawcą słowa Bożego i oddanym badaczem Biblii. Dzięki ponad 10-letniemu doświadczeniu w różnych służbach, Melvin rozwinął głębokie uznanie dla przemieniającej mocy Pisma Świętego w codziennym życiu. Uzyskał tytuł licencjata z teologii na renomowanej chrześcijańskiej uczelni, a obecnie kontynuuje studia magisterskie z nauk biblijnych. Misją Melvina jako autora i blogera jest pomaganie jednostkom w lepszym zrozumieniu Pisma Świętego i stosowaniu ponadczasowych prawd w ich codziennym życiu. Kiedy nie pisze, Melvin lubi spędzać czas z rodziną, odkrywać nowe miejsca i angażować się w prace społeczne.