Spis treści
NLT (New Living Translation) i ESV (English Standard Version) to stosunkowo nowe wersje Biblii, wydane po raz pierwszy w ciągu ostatnich 25 lat. Obie stały się niezwykle popularne wśród chrześcijan wielu wyznań. Zbadajmy ich pochodzenie, czytelność, różnice w tłumaczeniu i inne zmienne.
Zobacz też: 25 Ważne wersety biblijne o bezczynnych rękach (Szokujące prawdy)Pochodzenie
NLT
New Living Translation miał być rewizją Żywa Biblia Projekt ten był parafrazą Biblii Amerykańskiej (parafraza jest tłumaczeniem angielskiego przekładu i przekłada go na nowoczesny, łatwiejszy do zrozumienia język). Jednak projekt ewoluował od parafrazy do faktycznego tłumaczenia z hebrajskich i greckich manuskryptów.
W 1989 roku 90 tłumaczy rozpoczęło pracę nad NLT, a jego pierwsze wydanie nastąpiło w 1996 roku, 25 lat po Żywa Biblia.
ESV
Wydany po raz pierwszy w 2001 roku, The English Standard Version jest rewizją Revised Standard Version (RSV), Wydanie z 1971 r. Przekładu dokonało ponad 100 czołowych ewangelickich uczonych i pastorów. Około 8% (60 000) słów z RSV z 1971 r. zostało zrewidowanych w pierwszej publikacji ESV w 2001 r., z uwzględnieniem wszelkich śladów wpływów liberalnych, które były problemem w wydaniu RSV z 1952 r.
Czytelność tłumaczeń NLT i ESV
NLT
Wśród współczesnych tłumaczeń, New Living Translation jest zwykle uważany za najłatwiejszy do czytania, na poziomie 6 klasy.
ESV
ESV jest na poziomie 10 klasy (niektórzy twierdzą, że 8 klasy) i jak w większości dosłownych tłumaczeń, struktura zdań może być nieco niezręczna, ale jest wystarczająco czytelna zarówno do studiowania Biblii, jak i do czytania jej w całości. Uzyskała 74,9% punktów w teście Flescha.
Różnice w tłumaczeniu Biblii między NLT a ESV
Dosłowny czy dynamiczny ekwiwalent?
Niektóre tłumaczenia Biblii są bardziej dosłowne, "słowo w słowo", które tłumaczą dokładnie słowa i zwroty z języków oryginalnych (hebrajskiego, aramejskiego i greckiego). Inne tłumaczenia są "dynamicznymi ekwiwalentami" lub "myśl za myśl", które przekazują główną ideę i są łatwiejsze do czytania, ale nie tak dokładne.
Język neutralny płciowo i uwzględniający płeć
Inną kwestią, która pojawiła się ostatnio w przekładach biblijnych, jest stosowanie języka neutralnego płciowo lub uwzględniającego płeć. W Nowym Testamencie często używa się słów takich jak "bracia", podczas gdy kontekst wyraźnie wskazuje na chrześcijan obojga płci. W takim przypadku niektóre przekłady używają języka uwzględniającego płeć "bracia i siostry" - dodając słowa, ale przekazując zamierzone znaczenie.
Podobnie tłumaczenie "człowieka" może być podstępne.W starotestamentowym języku hebrajskim słowo "ish" jest używany, gdy mówi się konkretnie o mężczyźnie, jak w Księdze Rodzaju 2:23, "a człowiek opuści ojca swego i matkę swoją i przylgnie do żony swojej" (ESV).
Inne słowo, "adam". jest używany, czasami konkretnie odnosząc się do człowieka, ale czasami odnosząc się do rodzaju ludzkiego (lub ludzi), jak w opisie potopu w Księdze Rodzaju 7:23: "Wymazał każdą żywą istotę, która była na powierzchni ziemi", człowiek i zwierzęta, i pełzacze, i ptaki niebios." Tu jest jasne, że "adam" oznacza ludzi, zarówno mężczyzn jak i kobiety. Tradycyjnie, "adam" zawsze było tłumaczone jako "człowiek", ale niektóre najnowsze tłumaczenia używają słów uwzględniających płeć, takich jak "osoba", "ludzie" lub "jeden", gdy znaczenie jest wyraźnie ogólne.
NLT
Przekład Nowego Życia jest przekładem "dynamicznej ekwiwalencji" (myśl za myśl). NIV jest najdalej na spektrum myśl za myśl niż jakiekolwiek inne znane przekłady.
NLT używa języka integrującego płeć, takiego jak "bracia i siostry" zamiast po prostu "bracia", gdy znaczenie jest wyraźnie dla obu płci. Używa również języka neutralnego płciowo (takiego jak "ludzie" zamiast "mężczyzna"), gdy kontekst jest wyraźnie dla ludzi w ogóle.
Zobacz dwa pierwsze porównania wersetów biblijnych poniżej, aby zobaczyć, jak NLT różni się od ESV językiem uwzględniającym płeć i neutralnym pod względem płci.
ESV
English Standard Version jest tłumaczeniem "zasadniczo dosłownym", które kładzie nacisk na dokładność "słowo w słowo", ale uwzględnia różnice gramatyczne i idiomatyczne między językiem angielskim a hebrajskim/greckim. Jest drugim po New American Standard Bible najbardziej dosłownym znanym tłumaczeniem.
ESV generalnie tłumaczy dosłownie to, co jest w języku oryginalnym, co oznacza, że zazwyczaj nie używa języka uwzględniającego płeć (jak bracia i siostry zamiast braci) - tylko to, co jest w tekście greckim lub hebrajskim. (Rzadko) używa języka neutralnego płciowo w pewnych szczególnych przypadkach, kiedy greckie lub hebrajskie słowo może być neutralne, a kontekst jest wyraźnie neutralny.
Zarówno NLT jak i ESV konsultowały wszystkie dostępne manuskrypty - w tym najstarsze - podczas tłumaczenia z języka hebrajskiego i greckiego.
Porównanie wersetów biblijnych
Jakub 4:11
NLT: "Nie mówcie źle przeciwko sobie, drodzy bracia i siostry. Jeśli krytykujecie i osądzacie siebie nawzajem, to krytykujecie i osądzacie prawo Boże. Ale waszym zadaniem jest przestrzeganie prawa, a nie osądzanie, czy dotyczy ono was".
ESV: "Nie mówcie źle jedni przeciwko drugim, bracia. Ten, kto mówi przeciwko bratu lub osądza brata, mówi źle przeciwko prawu i osądza prawo. Jeśli zaś osądzasz prawo, nie jesteś wykonawcą prawa, lecz sędzią".
Księga Rodzaju 7:23
NLT: "Bóg zmiótł z powierzchni ziemi każdą żywą istotę - ludzi, zwierzęta gospodarskie, małe zwierzęta, które skrzeczą po ziemi, i ptaki podniebne.Wszystko zostało zniszczone.Jedynymi ludźmi, którzy ocaleli, byli Noe i ci, którzy byli z nim w łodzi".
ESV: "Wymazał każdą żywą istotę, która była na powierzchni ziemi, człowieka i zwierzęta, i pełzające stworzenia, i ptaki niebios. Zostały wymazane z ziemi. Pozostał tylko Noe i ci, którzy byli z nim w arce".
Rzymian 12:1
NLT: "A zatem, drodzy bracia i siostry, błagam was, abyście oddali wasze ciała Bogu ze względu na wszystko, co dla was uczynił. Niech będą żywą i świętą ofiarą - taką, którą On uzna za możliwą do przyjęcia. To jest naprawdę sposób oddawania Mu czci".
ESV: "Apeluję więc do was, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą i przyjemną Bogu, która jest waszym duchowym kultem."
Psalm 63:3
NLT: "Twoja niezawodna miłość jest lepsza niż samo życie; jakże Cię chwalę!".
ESV: "Ponieważ Twoja niezłomna miłość jest lepsza niż życie, moje usta będą Cię chwalić".
Jana 3:13
NLT: "Nikt nigdy nie wstąpił do nieba i nie powrócił, lecz Syn Człowieczy zstąpił z nieba".
ESV: "Nikt nie wstąpił do nieba, oprócz Tego, który zstąpił z nieba, Syna Człowieczego".
Zmiany
NLT
- Po raz pierwszy została wydana w 1996 r., z pewnymi wpływami stylistycznymi Żywej Biblii. Wpływy te nieco zanikły w drugim (2004) i trzecim (2007) wydaniu. Kolejne dwie rewizje ukazały się w 2013 i 2015 r. Wszystkie rewizje były niewielkimi zmianami.
- W 2016 roku Tyndale House, Konferencja Katolickich Biskupów Indii oraz 12 biblistów współpracowało nad przygotowaniem katolickiego wydania NLT. Tyndale House zaaprobowało edycje Biskupów Indii, a zmiany te zostaną włączone do wszelkich przyszłych wydań, zarówno protestanckich, jak i katolickich.
ESV
- Crossway opublikował ESV w 2001 roku, a następnie trzy rewizje tekstu w 2007, 2011 i 2016 roku. Wszystkie trzy rewizje wprowadziły bardzo drobne zmiany, z wyjątkiem tego, że w rewizji z 2011 roku, Izajasz 53:5 został zmieniony z "zraniony za nasze występki" na "przebity za nasze występki".
Docelowa publiczność
NLT
Docelowymi odbiorcami są chrześcijanie w każdym wieku, ale szczególnie przydatny jest dla dzieci, młodzieży i osób, które po raz pierwszy czytają Biblię. NLT jest również "przyjazny dla niewierzących" - w tym sensie, że ktoś, kto nie wie nic o Biblii lub teologii, znajdzie w nim łatwą lekturę i zrozumienie.
ESV
Jako bardziej dosłowne tłumaczenie nadaje się do pogłębionego studiowania przez młodzież i dorosłych, a jednocześnie jest na tyle czytelny, że można go wykorzystać w codziennych nabożeństwach i czytaniu dłuższych fragmentów.
Który przekład jest bardziej popularny, NLT czy ESV?
NLT
New Living Translation zajmuje 3 miejsce na liście bestsellerów przekładów biblijnych z kwietnia 2021 r. według Evangelical Christian Publishers Association (ECPA). Numerami 1 i 2 na liście są NIV i KJV.
Kanadyjscy Gideoni wybrali Przekład Nowego Życia do dystrybucji w hotelach, motelach, szpitalach itp. i użyli go w swojej aplikacji New Life Bible App.
Zobacz też: 10 ważnych wersetów biblijnych o wąskiej ścieżceESV
English Standard Version zajmuje 4 miejsce na liście bestsellerów przekładów biblijnych.
W 2013 roku organizacja Gideon's International, która rozprowadza darmowe Biblie w hotelach, szpitalach, domach rekonwalescentów, gabinetach lekarskich, schroniskach dla ofiar przemocy domowej i więzieniach, ogłosiła, że zastępuje Nową Wersję Króla Jakuba wersją ESV, czyniąc ją jedną z najczęściej rozprowadzanych wersji na całym świecie.
Plusy i minusy obu rozwiązań
NLT
Największą zaletą Nowego Przekładu Żywego jest to, że zachęca do czytania Biblii. Jego czytelność sprawia, że świetnie nadaje się do czytania Biblii, a nawet do studiowania Biblii, gdyż ożywia wersety i nadaje im jasności. Czytelność sprawia, że jest to dobra Biblia do wręczenia niezbawionej osobie bliskiej, gdyż prawdopodobnie zostanie przeczytana, a nie odłożona na półkę.
Kolejną zaletą NLT jest to, że wydaje się być przetłumaczona w sposób, który odpowiada na pytanie: "Jak ten fragment odnosi się do mojego życia?" Sens posiadania Biblii polega na tym, aby pozwolić jej przekształcić nasze życie, a NLT jest do tego świetna.
Negatywnym aspektem jest to, że chociaż NLT ma być "całkowicie nowym przekładem", a nie tylko rewizją parafrazy Living Bible, to w wielu przypadkach wersety zostały po prostu skopiowane bezpośrednio z Living Bible z niewielkimi zmianami. Gdyby rzeczywiście był to nowy przekład, można by się spodziewać, że język będzie nieco inny niż ten, którego użył Kenneth Taylor w Living Bible z 1971 roku.
Innym negatywem, który pojawia się przy każdym tłumaczeniu "dynamicznego ekwiwalentu" lub "myśl za myśl", jest to, że daje ono dużo miejsca na wtrącenie do wersetów opinii tłumaczy lub ich teologii. W przypadku NLT, opinie i teologia jednego człowieka, Kennetha Taylora (który sparafrazował Żywą Biblię), nadal silnie oddziałują na to, co zaproponował zespół tłumaczący.
Niektórzy chrześcijanie nie czują się komfortowo z bardziej włączającym płeć językiem NLT, ponieważ dodaje on do Pisma Świętego.
Niektórzy chrześcijanie nie lubią zarówno NLT, jak i ESV, ponieważ nie używają one Textus Receptus (Inni chrześcijanie uważają, że lepiej jest konsultować wszystkie dostępne manuskrypty i że czerpanie ze starszych manuskryptów, które są przypuszczalnie bardziej dokładne, jest dobrą rzeczą.
ESV
Jednym z ważnych pro jest to, że jako tłumaczenie dosłowne, tłumacze byli mniej skłonni do wstawiania własnych opinii lub stanowiska teologicznego do tego, jak wersety zostały przetłumaczone. Jako tłumaczenie słowo w słowo, jest bardzo dokładne.
W miejscach, które mogą być trudne do zrozumienia, ESV posiada przypisy wyjaśniające słowa, zwroty i kwestie związane z tłumaczeniem. ESV posiada niesamowity system odsyłaczy, jeden z najlepszych spośród wszystkich tłumaczeń, wraz z przydatną konkordancją.
Jednym z zarzutów jest to, że ESV ma tendencję do zachowywania archaicznego języka z Revised Standard Version. Ponadto, w niektórych miejscach ESV ma niezręczny język, niejasne idiomy i nieregularną kolejność słów, co czyni go nieco trudnym do czytania i rozumienia. Niemniej jednak, ocena czytelności ESV plasuje go przed wieloma innymi tłumaczeniami.
Chociaż ESV jest w większości tłumaczeniem słowo w słowo, dla poprawienia czytelności, niektóre fragmenty były bardziej przemyślane i te znacznie odbiegały od innych tłumaczeń.
Pastorzy
Pastorzy, którzy korzystają z NLT:
- Chuck Swindoll: kaznodzieja Ewangelickiego Wolnego Kościoła, obecnie pastor Stonebriar Community Church (nondenominacyjny) we Frisco w Teksasie, założyciel programu radiowego Insight for Living , były prezes Dallas Theological Seminary.
- Tom Lundeen, pastor Riverside Church, megakościoła Christian & Missionary Alliance z wieloma kampusami w Big Lake w Minnesocie, głosi kazania z NLT, a kopie tej wersji są rozdawane gościom i członkom.
- Bill Hybels, płodny autor, twórca Global Leadership Summit oraz założyciel i były pastor Willow Creek Community Church, megakościoła z siedmioma kampusami w rejonie Chicago.
Pastorzy, którzy używają ESV:
- John Piper, pastor Bethlehem Baptist Church w Minneapolis od 33 lat, reformowany teolog, kanclerz Bethlehem College & Seminary w Minneapolis, założyciel Desiring God ministries i autor bestsellerów.
- R.C. Sproul (nieżyjący) teolog reformowany, pastor prezbiteriański, założyciel Ligonier Ministries, główny architekt chicagowskiego oświadczenia o inerrancji biblijnej z 1978 roku, autor ponad 70 książek.
- J. I. Packer (zmarł w 2020 roku) kalwiński teolog, który służył w zespole tłumaczącym ESV, autor m.in. Poznawanie Boga, niegdyś ewangelicki ksiądz w Kościele Anglii, później profesor teologii w Regent College w Vancouver w Kanadzie.
Biblie do wyboru
Dobra Biblia do studiowania daje wgląd i zrozumienie poprzez notatki wyjaśniające słowa, zwroty i koncepcje duchowe. Niektóre mają artykuły tematyczne napisane przez znanych chrześcijan. Wizualne pomoce, takie jak mapy, wykresy, ilustracje, linie czasowe i tabele mogą pomóc w zrozumieniu. Większość Biblii do studiowania ma odsyłacze do wersetów o podobnej tematyce, konkordancję, aby sprawdzić, gdzieniektóre słowa występują w Biblii, oraz wprowadzenie do każdej księgi biblijnej.
Najlepsze Biblie do Studiowania NLT
- The Swindoll Study Bible, Charlesa Swindolla i wydana przez Tyndale, zawiera notatki do studiowania, wprowadzenia do książek, artykuły dotyczące zastosowania, wycieczkę po Ziemi Świętej, profile ludzi, modlitwy, plany czytania Biblii, kolorowe mapy i aplikację do studiowania Biblii.
- Na stronie NLT Life Application Study Bible, 3rd Edition Biblia, która zdobyła nagrodę 2020 Christian Book Award za Biblię Roku, jest najlepiej sprzedającą się Biblią Studyjną. Wydana przez Tyndale, zawiera ponad 10 000 notatek i cech Life Application®, ponad 100 profili osób z Life Application®, wprowadzenia do książek oraz ponad 500 map i wykresów.
- Na stronie Christian Basics Bible: New Living Translation , Martin Manser i Michael H. Beaumont to książka przeznaczona dla osób, które dopiero poznają Biblię. Zawiera informacje o tym, jak zostać chrześcijaninem, jakie są pierwsze kroki w chrześcijańskiej wędrówce, jak czytać Biblię, jakie są podstawowe prawdy wiary chrześcijańskiej. Wyjaśnia, co znajduje się w Biblii, podaje linie czasu, notatki do studiowania, mapy i infografiki, wprowadzenia do ksiąg i ich konspekty oraz informacje o tym, jak każda księga jestistotne na dziś.
Najlepsze Biblie do studiowania ESV
- Na stronie ESV Literary Study Bible, wydana przez Crossway, zawiera notatki literaturoznawcy Lelanda Rykena z Wheaton College, koncentrujące się nie tyle na objaśnianiu fragmentów, ile na uczeniu czytelników, jak je czytać. zawiera 12 000 wnikliwych notatek podkreślających cechy literackie, takie jak gatunek, obrazy, fabuła, sceneria, techniki stylistyczne i retoryczne oraz artyzm.
- Na stronie Studium ESV Biblia, wydana przez Crossway, sprzedała się w ponad milionie egzemplarzy. Redaktorem naczelnym jest Wayne Grudem, a redaktorem teologicznym redaktor ESV J.I. Packer. Zawiera ona odsyłacze, konkordancję, mapy, plan czytania i wprowadzenia do ksiąg biblijnych.
- The Reformation Study Bible: English Standard Version , zredagowana przez R.C. Sproula i wydana przez Ligonier Ministries, zawiera 20,000+ spiczastych i pithy notatek studyjnych, 96 artykułów teologicznych (teologia reformowana), wkład 50 ewangelickich uczonych, 19 in-text black & white map, i 12 wykresów.
Inne tłumaczenia Biblii
Przyjrzyjmy się pozostałym 3 przekładom, które znalazły się w pierwszej piątce na liście bestsellerów przekładów biblijnych z kwietnia 2021 roku: NIV (#1), KJV (#2) i NKJV (#3).
- NIV (New International Version)
Wersja ta, opublikowana po raz pierwszy w 1978 roku, została przetłumaczona przez ponad 100 międzynarodowych uczonych z 13 wyznań. NIV jest świeżym tłumaczeniem, a nie rewizją poprzedniego przekładu. Jest to tłumaczenie "myśl za myślą", w którym pomija się i dodaje słowa nie występujące w oryginalnych manuskryptach. NIV jest uważana za drugą po NLT najlepszą wersję pod względem czytelności, z poziomem czytania powyżej 12 lat.
- KJV (King James Version)
Wydana po raz pierwszy w 1611 r., przetłumaczona przez 50 uczonych na zlecenie króla Jakuba I jako rewizja Biblii biskupów z 1568 r. Uwielbiana za piękny, poetycki język; archaiczny angielski może jednak przeszkadzać w zrozumieniu. Niektóre idiomy mogą być zdumiewające, znaczenia słów zmieniły się w ciągu ostatnich 400 lat, a KJV zawiera także słowa, które nie są już używane w potocznym języku angielskim.
- NKJV (New King James Version)
Po raz pierwszy opublikowana w 1982 roku jako rewizja King James Version.Głównym celem 130 uczonych było zachowanie stylu i poetyckiego piękna KJV przy jednoczesnym zachowaniu archaicznego języka.Podobnie jak KJV, w większości używa Textus Receptus dla Nowego Testamentu, a nie starszych manuskryptów.Czytelność jest znacznie łatwiejsza niż KJV, ale jak wszystkie dosłowne tłumaczenia, struktura zdań może być niezręczna.
- Porównanie Jakuba 4:11 (porównaj z NLT & ESV powyżej)
NIV: " Bracia i siostry, nie oczerniajcie się nawzajem. Każdy, kto mówi przeciwko bratu lub siostrze albo osądza ich, mówi przeciwko prawu i osądza je. Gdy osądzasz prawo, nie zachowujesz go, lecz zasiadasz w sądzie nad nim."
KJV: "Nie mówcie jedni o drugich źle, bracia; kto mówi źle o bracie swoim, a osądza brata swego, mówi źle o prawie, a osądza prawo; lecz jeśli osądzasz prawo, nie jesteś wykonawcą prawa, lecz sędzią".
NKJV: "Nie mówcie źle o sobie nawzajem, bracia. kto mówi źle o bracie i osądza brata, mówi źle o prawie i osądza prawo. ale jeśli osądzasz prawo, nie jesteś wykonawcą prawa, lecz sędzią".
Jakiego tłumaczenia najlepiej użyć?
Odpowiedź na to pytanie zależy od tego, kim jesteś i jak zamierzasz korzystać z Biblii. Jeśli jesteś nowym chrześcijaninem, chcesz przeczytać Biblię od deski do deski lub chcesz mieć łatwiejszy poziom czytania, prawdopodobnie spodoba ci się NLT. Nawet dojrzali chrześcijanie, którzy czytali i studiowali Biblię przez wiele lat, uważają, że NLT wnosi nowe życie do ich lektury i pomaga wstosowanie słowa Bożego w swoim życiu.
Jeśli jesteś bardziej dojrzałym chrześcijaninem lub jeśli jesteś na poziomie szkoły średniej lub wyższym, lub jeśli planujesz dogłębne studiowanie Biblii, ESV jest dobrym wyborem, ponieważ jest bardziej dosłownym tłumaczeniem. Jest również wystarczająco czytelny do codziennego czytania dewocjonaliów lub nawet czytania całej Biblii.
Najlepszą odpowiedzią jest wybór przekładu, który będziesz czytać codziennie! Zanim kupisz wydanie drukowane, możesz spróbować przeczytać i porównać NLT i ESV (oraz inne przekłady) online na stronie Bible Hub. Posiadają oni wszystkie 5 wyżej wymienionych przekładów i wiele innych, z równoległym czytaniem całych rozdziałów i pojedynczych wersetów. Możesz również użyć linku "interlinear", aby sprawdzićjak blisko dany werset trzyma się greki lub hebrajskiego w różnych tłumaczeniach.