د NRSV vs ESV انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)

د NRSV vs ESV انجیل ژباړه: (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)
Melvin Allen

دواړه د انګلیسي معیاري نسخه (ESV) او نوې اصلاح شوې معیاري نسخه (NRSV) د بیاکتنې معیاري نسخې بیاکتنې دي چې نیټه یې د 1950 کلونو پورې ده. په هرصورت، د دوی د ژباړې ټیمونه او په نښه شوي لیدونکي د پام وړ توپیر درلود. ESV د غوره پلورونکي لیست کې څلورم نمبر دی، مګر RSV د اکادمیکانو سره مشهور دی. راځئ چې دا دوه ژباړې پرتله کړو او د دوی ورته والی او توپیرونه ومومئ.

د NRSV vs ESV

NRSV

لومړی ځل په 1989 کې د کلیساګانو د ملي شورا لخوا خپور شو، د NRSV د بیاکتنې معیاري نسخه بیاکتنه ده. په بشپړه ژباړه کې د معیاري پروټیسټنټ کینون کتابونه او همدارنګه د رومن کاتولیک او ختیځ ارتودوکس کلیساګانو کې کارول شوي اپوکریفا کتابونو سره موجود نسخې شاملې دي. د ژباړې ټیم کې د ارتودوکس، کاتولیک، او پروټیسټنټ مذهبونو پوهان، او د زاړه عهد نامې لپاره د یهودانو استازیتوب شامل وو. د ژباړونکو دنده دا وه، "لکه څنګه چې ممکنه وي، څومره چې اړتیا وي وړیا وي."

ESV

د NRSV په څیر، ESV، چې په لومړي ځل په 2001 کې خپور شوی، یو دی. د بیا معیاري نسخه (RSV)، 1971 نسخه بیاکتنه. د ژباړې ټیم له 100 څخه ډیر مخکښ انجیل پوهان او پادریان درلودل. د 1971 RSV شاوخوا 8٪ (60,000) کلمې په 2001 کې د ESV په لومړۍ خپرونه کې تعدیل شوي، په شمول د لیبرال نفوذ چې په 1952 RSV کې محافظه کار عیسویان ګډوډ کړي.او د 70 څخه زیاتو کتابونو لیکوال.

  • ج. I. پیکر (مړ شوی 2020) کالوینیسټ الهیات پوه چې د ESV ژباړې ټیم کې یې دنده ترسره کړې، د خدای پیژندلو لیکوال، د انګلستان په کلیسا کې یو وخت د انجیل پادری، وروسته د کاناډا په وینکوور کې د ریجنټ کالج کې د الهیات پروفیسور.
  • د غوره کولو لپاره انجیل مطالعه کړئ

    یوه ښه مطالعه انجیل د مطالعې یادداشتونو له لارې د انجیل متنونو په پوهیدو کې مرسته کوي چې د موضوعي مقالو له لارې د کلمو، جملو او روحاني مفکورو تشریح کوي. او د بصری مرستو له لارې لکه نقشې، چارټونه، انځورونه، مهال ویش، او جدولونه.

    غوره د NRSV مطالعې بائبلونه

    • بایلر تشریح شوي مطالعې بائبل ، 2019، د بایلر پوهنتون پریس لخوا خپور شوی، د نږدې همکارۍ یوه ګډه هڅه ده د بائبل 70 پوهان، او د هر بائبل کتاب لپاره پیژندنه او تبصره وړاندې کوي، د کراس حوالې سره، د انجیل مهال ویش، د اصطلاحاتو لغت، موافقت، او بشپړ رنګ نقشې.
    • NRSV کلتوري شالید مطالعه بائبل، 2019، د زوندروان لخوا خپور شوی، د انجیل د وختونو دودونو ته بصیرت وړاندې کوي په زاړه عهد نامې کې د ډاکټر جان ایچ والټن (ویټون کالج) او ډاکټر کریګ ایس کینر (اسبري دیولوژیکي مدرسې) څخه نوټونو سره. نوی عهد. د انجیل کتابونو پیژندنه، د آیت په واسطه د آیت مطالعې یادښتونه، د کلیدي اصطلاحاتو لغت، د کلیدي موضوعاتو په اړه 300+ ژورې مقالې، 375 عکسونه او انځورونه، چارټونه، نقشې، او ډیاګرامونه.
    • دد شاګردۍ مطالعې بائبل: نوې اصلاح شوې معیاري نسخه، 2008، د انجیل متن په اړه معلومات او همدارنګه د عیسوي ژوند لپاره لارښود چمتو کوي. تشریحات د تیریدو د پوهیدو لپاره د ګټورو وسیلو سره د تیریدو په شخصي اغیزو ټینګار کوي. په دې کې د پخوانیو اسراییلو او ابتدايي عیسویت د پیښو او ادبیاتو کرونولوژي، یو لنډ همغږي، او د رنګ نقشو اته پاڼې شاملې دي.

    غوره ESV مطالعې بائبلونه

    • د ESV ادبي مطالعې بائبل، د کراس وے لخوا خپور شوی، د Wheaton College د ادبي عالم لیلینډ رائکن لخوا یادښتونه شامل دي. د دې تمرکز د عبارتونو په تشریح کولو کې دومره نه دی لکه څنګه چې لوستونکو ته د متن لوستلو ښوونه کوي. دا 12,000 بصیرت لرونکي یادښتونه لري چې ادبي ځانګړتیاوې لکه ژانر، انځورونه، پلاټ، ترتیب، سټایلیک او بیاناتي تخنیکونه، او هنري ځانګړتیاوې په ګوته کوي.
    • د ESV مطالعه بائبل، د کراس وے لخوا خپور شوی، له 1 ملیون څخه ډیر کاپي پلورل شوي دي. عمومي مدیر وین ګروډیم دی، او د ESV مدیر J.I. پیکر د دیولوژیکي مدیر په توګه. پدې کې کراس حوالې، یو موافقت، نقشه، د لوستلو پلان، او د انجیل کتابونو پیژندنه شامل دي.
    • د ریفارمیشن مطالعې بائبل: د انګلیسي معیاري نسخه ، د R.C. سپرول او د لیګونیر وزارتونو لخوا خپور شوی، له 20,000 څخه ډیر ټکي لرونکي او د پام وړ مطالعې یادښتونه لري، 96 الهولوژیکي مقالې (اصلاح شوي الهیات)، د 50 انجیلونو مرستېپوهان، 19 په متن کې تور او amp; سپینې نقشې، او 12 چارټونه.

    نور انجیل ژباړې

    راځئ چې درې نورې ژباړې پرتله کړو چې د جون 2021 د انجیل ژباړې غوره پلورونکو لیست کې په لومړي 5 کې وې.

    • NIV (نوی نړیواله نسخه)

    د غوره پلورونکو په لیست کې لومړی نمبر او په لومړي ځل په 1978 کې خپور شو، دا نسخه د 13 هیوادونو څخه د 100 څخه زیاتو نړیوالو پوهانو لخوا ژباړل شوې. NIV یوه بشپړه نوې ژباړه ده، نه د پخوانۍ ژباړې بیاکتنه. دا د "فکر لپاره فکر" ژباړه ده، نو دا په اصلي نسخو کې نه وي شوي ټکي پریږدي او اضافه کوي. NIV د NLT وروسته د لوستلو وړتیا لپاره دوهم غوره ګڼل کیږي، د 12+ د لوستلو کچې سره.

    • NLT (نوی ژوندی ژباړه)

    د نوی ژوندی ژباړه د جون 2021 د غوره پلورونکو لیست کې د انجیللیک مسیحي خپرونکو ټولنې له مخې #3 ځای لري (ECPA). د نوي ژوند ژباړه د فکر لپاره یوه ژباړه ده (د پارافریج په لور تمایل) او معمولا د شپږم ټولګي لوستلو په کچه کې ترټولو اسانه لوستل کیږي. د کاناډا ګیډون هوټلونو، موټلونو او روغتونونو ته د ویشلو لپاره د نوي ژوند ژباړه غوره کړه، او د نوي ژوند بائبل اپلیکیشن لپاره یې د نوي ژوند ژباړه کارولې.

    • NKJV (د نوي کینګ جیمز نسخه)

    په غوره پلورل شوي لیست کې 5 شمیره، NKJV لومړی ځل په 1982 کې د بیاکتنې په توګه خپور شود کینګ جیمز نسخه. 130 پوهانو هڅه وکړه چې د KJV طرز او شاعرانه ښکلا وساتي، پداسې حال کې چې ډیری لرغونې ژبې د تازه کلمو او جملو سره ځای په ځای کړي. دا ډیری د نوي عهد نامې لپاره د Textus Receptus کاروي، نه هغه زاړه نسخې چې ډیری نورې ژباړې کاروي. د لوستلو وړتیا د KJV په پرتله خورا اسانه ده ، مګر د NIV یا NLT په څیر ښه ندي (که څه هم دا د دوی په پرتله خورا دقیق دي).

    • د جیمز 4:11 پرتله (پورته د NRSV او ESV سره پرتله کول)

    NIV: “ وروڼو او خویندو ، یو بل ته سپکاوی مه کوئ. هرڅوک چې د ورور یا خور خلاف خبرې کوي یا د دوی قضاوت کوي د قانون خلاف خبرې کوي او قضاوت کوي. کله چې تاسو قانون قضاوت کوئ، تاسو یې نه ساتئ، مګر په قضاوت کې ناست یاست. که تاسو په یو بل نیوکه او قضاوت کوئ، نو تاسو د خدای په قانون نیوکه او قضاوت کوئ. خو ستاسو دنده دا ده چې د قانون اطاعت وکړئ، نه دا چې قضاوت وکړئ چې آیا دا په تاسو باندې تطبیق کیږي.

    NKJV: "وروڼو، یو بل ته بد مه وایئ. هغه څوک چې د خپل ورور په اړه بدې خبرې کوي او د خپل ورور قضاوت کوي، د شریعت بدې خبرې کوي او د قانون قضاوت کوي. مګر که تاسو د قانون قضاوت کوئ ، تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست مګر قاضي یاست> غوره ځواب دا دی چې هغه ژباړه ومومئ چې تاسو یې خوښوئ - هغه چې تاسو به یې ولولئ، یاد کړئ او مطالعه وکړئپه منظمه توګه. مخکې له دې چې د چاپ نسخه واخلئ، تاسو ممکن دا وګورئ چې څنګه د NRSV او ESV (او په لسګونو نورې ژباړې) د بائبل ګیټ وے ویب پاڼه کې پرتله کوي. دوی پورته ذکر شوي ټولې ژباړې لري، د ګټور مطالعې وسیلو او د انجیل لوستلو پلانونو سره.

    نسخه.

    د NRSV او ESV د لوستلو وړتیا

    NRSV

    NRSV د 11 ټولګي لوستلو په کچه کې دی. دا د کلمې لپاره د کلمې ژباړه ده، مګر د ESV په څیر لفظي ندي، بیا هم ځینې رسمي کلمې لري چې په عصري انګلیسي کې معمولا نه کارول کیږي.

    ESV

    ESV د لسم ټولګي لوستلو په کچه کې دی. د کلمې لپاره د یوې سختې ژباړې په توګه، د جملې جوړښت یو څه ناڅاپه کیدی شي، مګر د بائبل مطالعې او د بائبل له لارې لوستلو لپاره د لوستلو وړ دی. دا د Flesch لوستلو اسانتیا کې 74.9٪ نمرې لري.

    د انجیل ژباړې توپیرونه

    جنډر بې طرفه او د جنډر ټول شموله ژبه:

    د انجیل په ژباړه کې یوه وروستۍ مسله دا ده چې ایا د جنسیت بې طرفه او د جنډر ټول شموله ژبه کارول کیږي. نوې عهد نامې اکثرا د "وروڼو" په څیر کلمې کاروي کله چې شرایط په واضح ډول د دواړو جنسونو معنی لري. په دې حالت کې، ځینې ژباړې به د جنسیت په شمول د "وروڼو او خویندو" څخه کار واخلي - په کلمو کې اضافه کوي مګر د ارادې معنی لیږدوي.

    په ورته ډول، ژباړونکي باید پریکړه وکړي چې څنګه د عبراني adam یا یوناني anthrópos کلمې وژباړي. دواړه کولی شي د نارینه شخص (سړی) معنی ولري مګر د انسان یا خلکو (یا فرد که واحد) عمومي معنی هم ولري. کله چې په ځانګړې توګه د یو سړي په اړه خبرې کول، د عبراني کلمه ish معمولا کارول کیږي، او یوناني کلمه anér .

    په دودیز ډول، adam او aner د "انسان" ترجمه شوې، خوځینې ​​وروستي ژباړې د جنسیت په شمول کلمې کاروي لکه "شخص" یا "انسان" یا "یو" کله چې معنی په روښانه توګه عمومي وي.

    NRSV

    NRSV یو دی "لازمي لفظي" ژباړه چې د کلمې لپاره د کلمې دقت لپاره هڅه کوي. په هرصورت، د نورو ژباړو په پرتله، دا تقریبا د سپیکٹرم په مینځ کې دی، د "متحرک مساوات" یا د فکر لپاره د فکر ژباړې ته تکیه کوي.

    NRSV د جنسیت ټول شموله ژبه او د جنسیت بې طرفه ژبه کاروي، لکه "وروڼه او خویندې"، نه یوازې "وروڼه"، کله چې معنی په روښانه توګه د دواړو جندرونو لپاره وي. په هرصورت، په دې کې یو فوټ نوټ شامل دی چې وښيي "خویندې" اضافه شوي. دا د جنسیت بې طرفه ژبه کاروي، لکه د "انسان" پر ځای "خلک"، کله چې عبراني یا یوناني کلمه بې طرفه وي. "" د څانګې حکمونه مشخص شوي چې د نارینه او ښځو په حواله، مذکر ژبه باید له مینځه یوړل شي، تر هغه چې دا د لرغوني کلتور تاریخي وضعیت منعکس کولو پرته د حوزو بدلولو پرته ترسره کیدی شي."

    هم وګوره: د بدو میرمنو او بدو میرمنو په اړه د انجیل 25 د خبرداري آیتونه<0 ESV

    د انګلیسي معیاري نسخه یو "لازمي لفظي" ژباړه ده چې د "کلمې لپاره کلمه" دقت باندې ټینګار کوي. دا د نوي امریکایی معیاري انجیل څخه وروسته دوهم دی چې ترټولو لفظي ژباړې دی.

    ESV عموما یوازې هغه څه ژباړي چې په یوناني متن کې دي، نو معمولا د جنډر ټول شموله ژبه نه کاروي (لکه د وروڼو پرځای وروڼه او خویندې). دا کوي(په ندرت سره) په ځینو ځانګړو قضیو کې د جنډر بې طرفه ژبه وکاروئ، کله چې یوناني یا عبراني کلمه بې طرفه وي، او شرایط په ښکاره ډول بې طرفه وي.

    دواړه NRSV او ESV د عبراني څخه د ژباړلو په وخت کې د ټولو موجودو نسخو سره مشوره وکړه او یوناني.

    د بائبل آیت پرتله کول:

    تاسو د دې پرتله کولو څخه لیدلی شئ چې دواړه نسخې یو شان دي، پرته له دې چې د جنسیت په شمول او د جنسیت بې طرفه ژبه. جیمز 4:11

    NRSV: "وروڼو او خویندو د یو بل په وړاندې بدې خبرې مه کوئ. څوک چې د بل په وړاندې بدې خبرې کوي یا د بل قضاوت کوي، د قانون په وړاندې بدې خبرې کوي او د قانون قضاوت کوي. مګر که تاسو د قانون قضاوت کوئ ، تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست مګر قاضي یاست.

    ESV: "وروڼو، یو بل ته بدې خبرې مه کوئ. هغه څوک چې د خپل ورور خلاف خبرې کوي یا د خپل ورور قضاوت کوي، د شریعت خلاف بدې خبرې کوي او د قانون قضاوت کوي. مګر که تاسو د قانون قضاوت وکړئ ، نو تاسو د قانون پلي کونکي نه یاست مګر قاضي یاست. هغه ټول ژوندي موجودات چې د ځمکې پر مخ وو، انسانان او حیوانات او د هوا مرغان او مرغان له منځه یوړل. دوی د ځمکې څخه پاک شول. یوازې نوح پاتې شو، او هغه کسان چې د هغه سره په کشتۍ کې وو."

    ESV: "هغه ټول ژوندي شیان چې د ځمکې پر مخ وو، له مینځه یوړل، انسانان او څاروي او د اسمانونو چرګان او مرغان. دوی له مینځه وړل شويله ځمکې څخه یوازې نوح پاتې شو، او هغه څوک چې د هغه سره په کشتۍ کې وو. نو تاسو، وروڼو او خویندو، د خدای په رحمت سره، خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ، مقدس او خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو روحاني عبادت دی. "

    ESV: " له همدې امله زه تاسو ته د خدای د رحمتونو په واسطه غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ، مقدس او خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو روحاني عبادت دی. 4

    NRSV: "بیا هغه هغوی ته وویل: "خپلې لارې ته لاړشئ ، غوړ وخورئ او خواږه شراب وڅښئ او د دې برخې برخه هغو کسانو ته واستوئ چې د دې لپاره هیڅ شی نه دی چمتو شوی. ورځ زموږ د څښتن لپاره سپېڅلې ده؛ او مه خفه کیږئ، ځکه چې د څښتن خوښي ستاسو ځواک دی. غوړ وخورئ او خواږه شراب وڅښئ او هر هغه چا ته برخه واستوئ چې هیڅ شی نه لري، ځکه چې دا ورځ زموږ د څښتن لپاره مقدسه ده. او مه خفه کیږئ، ځکه چې د څښتن خوښي ستاسو ځواک دی. څوک چې باور لري چې عیسی مسیح دی د خدای څخه زیږیدلی دی، او هرڅوک چې د مور او پلار سره مینه لري د ماشوم سره مینه لري. د خدای، او هر څوک چې د پلار سره مینه لري د هغه چا سره مینه کوي چې د هغه څخه زیږیدلی وي. خدای چې په رحمت کې بډای دی، له هغه څخه بهرلویه مینه چې هغه له موږ سره مینه درلوده. "

    ESV: "خو خدای، په رحم کې بډای دی، د لویې مینې له امله چې هغه له موږ سره مینه درلوده."

    جان 3:13

    NRSV: "هیڅوک آسمان ته نه دی پورته شوی مګر هغه څوک چې د آسمان څخه راوتلی، د انسان زوی.

    ESV: "هیڅوک آسمان ته نه دی پورته شوی مګر هغه څوک چې له آسمان څخه راوتلی، د انسان زوی."

    بیا کتنه

    NRSV

    NRSV، چې په 1989 کې خپور شوی، اوس مهال د "3 کلن" بیاکتنې په څلورم کال کې دی، په متني انتقاد کې پرمختګونو، د متني نوټونو ښه کولو، او سټایل او وړاندې کولو تمرکز کوي. د بیاکتنې کاري سرلیک دی نوی بیاکتل شوی معیاري نسخه، تازه شوی نسخه (NRSV-UE) ، کوم چې د نومبر په 2021 کې د خپریدو لپاره ټاکل شوی.

    ESV

    کراس وے په 2001 کې ESV خپور کړ، ورپسې په 2007، 2011 او 2016 کې درې ډیر کوچني متن بیاکتنې.

    هدف لیدونکي

    NRSV

    NRSV د کلیسا مشرانو او اکادمیکانو په پراخه کچه یومینیک (پروټسټنټ، کاتولیک، ارتودوکس) لیدونکو ته په نښه شوی دی.

    ESV

    د یوې ډیرې لفظي ژباړې په توګه، دا د ځوانانو او لویانو لخوا د ژورې مطالعې لپاره مناسب دی، مګر دا د لوستلو وړ دی چې په ورځني عبادت کې کارول کیدی شي د اوږدې مودې لوستل.

    مشهوریت

    NRSV

    NRSV د جون 2021 کې د انجیل ژباړې غوره پلورونکو لیست کې په غوره 10 کې درجه نه لري د انجیل مسیحی لخواد خپرونکو ټولنه (ECPA). په هرصورت، د بائبل ګیټ وے دا ادعا کوي چې "د هرې عصري انګلیسي ژباړې د اکادمیکانو او کلیسا مشرانو څخه خورا پراخه ستاینه او پراخه ملاتړ ترلاسه کړی." سایټ دا هم وايي چې NRSV د کلیساګانو لخوا "تر ټولو پراخه 'مجاز" په توګه ولاړ دی. دې د دېرشو پروټسټنټ کلیساګانو تایید او د کاتولیک بشپانو د امریکایی او کاناډایی کنفرانسونو اصالحات ترلاسه کړل.

    ESV

    د انګلیسي معیاري نسخه د جون 2021 د انجیل ژباړې غوره پلورونکو لیست کې #4 درجه لري. په 2013 کې، د ګیډون انټرنیشنل په هوټلونو، روغتونونو، شفاهي کورونو، طبي دفترونو، د کورني تاوتریخوالی سرپناه، او زندانونو کې د ESV ویش پیل کړ، چې دا په ټوله نړۍ کې یو له خورا پراخه توزیع شوي نسخو څخه جوړوي.

    د دواړو ګټې او زیانونه

    NRSV

    هم وګوره: د بې ځوابه دعاګانو لپاره 20 انجیل دلایل

    مارک د میسوري ایالت پوهنتون راپور ورکوي چې د NRSV لخوا خورا غوره دی د انجیل پوهانو د ژباړې له امله چې ډیری یې ترټولو زاړه او غوره نسخې په پام کې نیسي او ځکه چې دا یو لفظي ژباړه ده.

    په ټولیز ډول، نوې بیاکتنه شوې معیاري نسخه د بائبل سمه ژباړه ده او د ESV څخه توپیر نلري، پرته له دې چې د جنسیت په شمول د ژبې لپاره.

    د هغې د جنسیت ټول شموله او د جنډر بې طرفه ژبه د ځینو لخوا یو طرفه او د نورو لخوا موافق ګڼل کیږي، د موضوع په اړه د یو چا نظر پورې اړه لري. ډیری انجیل ژباړې جنسیت غوره کړی -بې طرفه ژبه او ځینې یې د جنسیت په ګډون ژبه هم کاروي.

    محافظه کار او انجیل مسیحیان ممکن د دې یومینیکي چلند سره د هوساینې احساس ونه کړي (لکه په کاتولیک او ارتودوکس نسخو کې د اپوکریفا په شمول او دا چې دا د کلیساونو د لیبرال ملي شورا لخوا خپور شوی). دې ته "د انجیل تر ټولو لیبرال عصري علمي ژباړه ویل شوي."

    ځینې په دې نظر دي چې NRSV دومره وړیا او طبیعي انګلیسي نه وي لکه څنګه چې کیدی شي - د ESV په پرتله خورا ښه وي.

    ESV

    د یو له ډیرو لغوي ژباړو په توګه، ژباړونکي لږ احتمال درلود چې خپل نظرونه یا الهیاتی دریځ په دې اړه داخل کړي چې آیاتونه څنګه ژباړل شوي. دا خورا دقیق دی. کلمې دقیقې دي مګر د انجیل د کتابونو د لیکوالانو اصلي سټایل ساتي.

    ESV ګټور فوټ نوټونه لري چې ټکي، جملې او د ژباړې مسلې تشریح کوي. ESV یو له غوره کراس حواله کولو سیسټمونو څخه دی، د ګټور موافقت سره.

    ESV د بیاکتنې معیاري نسخې څخه ځینې لرغونې ژبې ساتلو ته لیوالتیا لري، او په ځینو ځایونو کې، ناڅرګنده ژبه، ناڅرګند محاورې، او غیر منظم کلمې ترتیب لري. سره له دې، دا د لوستلو ښه نمرې لري.

    که څه هم ESV اکثرا د کلمې ژباړې لپاره کلمه ده، د لوستلو وړتیا ښه کولو لپاره، ځینې برخې د فکر لپاره ډیر فکر شوي او دا د نورو څخه د پام وړ توپیر لري.ترجمه د ډیری اصلي فرقو لخوا لوستل او مطالعه کول ، پشمول د ایپسکوپل کلیسا (متحده ایالات) ، د متحده ایالاتو میتودیسټ کلیسا ، په امریکا کې د انجیل لوتران کلیسا ، د مسیحی کلیسا (د مسیح پیروان) ، د پریسبیټیرین کلیسا (متحده ایالات) ، د مسیح متحده کلیسا , او په امریکا کې اصلاح شوې کلیسا.

    • بشپ ویلیم ایچ ویلیمون، د شمالي الاباما د یونایټیډ میتودیسټ کلیسا کنفرانس او ​​د لیدونکي پروفیسور، د ډیوک ډیوینټ ښوونځي.
    • ریچارډ جې فوسټر د کویکر (ملګرو) کلیساګانو کې پادری، د جورج فاکس کالج پخوانی پروفیسور، او د د ډسپلین جشن لیکوال.
    • باربرا براون ټیلر، د ایپیسکوپال پادری، د پیډمونټ کالج، ایموري پوهنتون، میرسر پوهنتون، کولمبیا سیمینار، او د اوبلیټ سکول آف دیولوژي کې اوسنی یا پخوانی پروفیسور، او د د کلیسا پریښودو لیکواله. <10

    پادریان چې ESV کاروي:

    • جان پایپر، د 33 کلونو لپاره په مینیاپولیس کې د بیت لحم بپټیسټ کلیسا پادری، اصلاح شوی الهیات پوه، د بیت لحم کالج چانسلر & په مینیاپولیس کې سیمینار، د خدای د وزارتونو د غوښتونکو بنسټ ایښودونکی، او غوره پلورونکی لیکوال.
    • R.C. سپرول (مړ شوی) اصلاح شوی الهیات پوه، پریسبیټیریان پادری، د لیګونیر وزارتونو بنسټ ایښودونکی، د 1978 د شیکاګو بیان د انجیل د بې نظمۍ په اړه لوی معمار،



    Melvin Allen
    Melvin Allen
    میلوین الن د خدای په کلمه کې په زړه پوری مومن او د انجیل یو وقف شوی زده کونکی دی. په مختلفو وزارتونو کې د خدمت کولو 10 کلونو تجربې سره، میلون په ورځني ژوند کې د انجیل د بدلون ځواک لپاره ژوره ستاینه رامینځته کړې. هغه له یوه نامتو عیسوي کالج څخه په الهیات کې د لیسانس سند لري او اوس مهال د انجیل په مطالعاتو کې د ماسټرۍ سند تعقیبوي. د یو لیکوال او بلاګر په توګه، د میلوین ماموریت د افرادو سره مرسته کول دي چې د انجیلونو پراخه پوهه ترلاسه کړي او د دوی ورځني ژوند کې تل پاتې حقایق پلي کړي. کله چې هغه نه لیکي، میلون د خپلې کورنۍ سره د وخت تیرولو، نوي ځایونو سپړلو او د ټولنې په خدمت کې ښکیلتیا څخه خوند اخلي.