NKJV vs NASB د انجیل ژباړه (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)

NKJV vs NASB د انجیل ژباړه (د پوهیدو لپاره 11 عجیب توپیرونه)
Melvin Allen

د نوي کینګ جیمز بایبل (NKJB) او د نوي امریکایی معیاري بائبل (NASB) دواړه په پراخه کچه مشهور نسخې دي - د پلور لپاره په لسو غوره کې - مګر دواړه د کلمو لپاره دقیق ژباړې هم دي. دا مقاله به د بائبل دا دوه نسخې د دوی د تاریخ، لوستلو وړتیا، په ژباړې کې توپیرونه، او نور سره پرتله او پرتله کړي!

د NKJV او NASB بائبل ژباړې اصل

NKJV: د کینګ جیمز نوی نسخه د کینګ جیمز نسخه (KJV) بیاکتنه ده. KJV لومړی ځل په 1611 کې ژباړل شوی او په راتلونکو دوو پیړیو کې څو ځله بیاکتنه شوی. په هرصورت، په انګلیسي ژبه کې د پام وړ بدلونونو سره سره، د 1769 څخه وروسته په سختۍ سره کوم بدلونونه رامینځته شوي. که څه هم KJV ډیره مینه لري، لرغونې ژبه یې لوستل ستونزمن کوي. نو، په 1975 کې، د 130 ژباړونکو یوې ډلې د ښکلي شاعرانه انداز له لاسه ورکولو پرته د لغتونو او ګرامر په تازه کولو کار وکړ. د "تا" او "تاسو" په څیر کلمې په "تاسو" بدلې شوې. فعلونه لکه "ویل،" "باور" او "لکه" د "ویل"، "باور" او "لکه" لپاره تازه شوي. هغه کلمې چې نور په انګلیسي کې نه کارول کیږي - لکه "چیمبرینګ"، "کوپیسینس،" او "آؤټ وینټ" د ورته معنی سره د عصري انګلیسي کلمو لخوا بدل شوي. که څه هم د کینګ جیمز نسخه د خدای لپاره ضمیرونه ("هغه،" "تاسو،" او داسې نور) لوی نه کړي، NKJV په دې کولو کې NASB تعقیب کړ. NKJV لومړی ځل په 1982 کې خپور شو.

NASB: نوی امریکاد ژباړې غوره پلورونکي، فبروري 2022، د ECPA (د انجیل مسیحي خپرونکو ټولنې) لخوا ترتیب شوی.

د NASB د فبروري 2022 پورې په پلور کې 9 نمبر دی.

د دواړو ښېګڼې او زیانونه

NKJV د دودیزو پوهانو لخوا ښه مینه لري چې د کینګ جیمز نسخه تال او ښکلا سره مینه لري مګر ښه پوهه غواړي. د یوې ډیرې لغوي ژباړې په توګه، دا د ژباړونکو نظرونو او الهیات په اړه لږ احتمال لري چې آیاتونه څنګه ژباړل شوي. NKJV ټول هغه آیاتونه چې په KJV کې موندل شوي ساتي.

NKJV یوازې د ژباړې لپاره Textus Receptus کارولي، کوم چې د 1200+ کلونو لپاره د لاس په واسطه د کاپي کولو او بیا کولو وروسته یو څه بشپړتیا له لاسه ورکړې. . په هرصورت، ژباړونکو د پخوانیو نسخو سره مشوره وکړه او په فوټ نوټونو کې یې کوم توپیرونه یاد کړل. NKJV لاهم یو څو لرغوني ټکي او جملې کاروي او د جملې عجیب جوړښت چې ممکن یې پوهیدل یو څه سخت کړي.

د NASB د ترټولو لفظي ژباړې په توګه # 1 درجه بندي کوي، دا د بائبل مطالعې لپاره خورا ښه کوي، او دا د پخوانیو او غوره یوناني نسخو څخه ژباړل شوی. د NASB لخوا د جنډر بې طرفه کلمو کارول د شرایطو پراساس معمولا دا ډیر دقیق کوي (د مثال په توګه، "ټول انسانان" د دې پرځای چې "هر انسان" په سیلاب کې مړ شي - پیدایښت 7 وګورئ :21 پورته).

د NASB د جنسیت په شمول د ژبې کارول یو مخلوط کڅوړه ده. ځینې ​​​​عیسویان باور لري چې "وروڼه او خویندې" د انجیل لیکوالانو اراده منعکس کوي ، او نور داسې احساس کوي چې دا په انجیل کې اضافه کوي. ډیری مومنان حیران دي چې NASB په 2020 کې متی 17:21 له متن څخه لرې کړ او دا چې دا د مارک 16 په دویمه نیمایي کې شک لري ، په ځانګړي توګه آیت 20.

NASB نسبتا د لوستلو وړ دی ، مګر دا کوي د پاولین په لیکونو کې ځینې استثنایی اوږدې جملې او ځینې عجیب جملې جوړښت لري.

پادری

پادریان چې NKJV کاروي

د ختیځ ارتودوکس کلیسا د د ارتودوکس مطالعې بائبل (نوي عهد نامې) لپاره NKJV کاروي ځکه چې دوی د ژباړې سرچینې په توګه Textus Receptus ته ترجیح ورکوي.

همدارنګه، ډیری بنسټپال کلیساګانې یوازې KJV یا NKJV کاروي ځکه چې دوی Textus Receptus ته ترجیح ورکوي او دوی نه خوښوي چې آیاتونه واخیستل شي یا پوښتنه وشي.

ډیری پینټیکوسټال / کرشماتي مبلغین به یوازې NKJV یا KJV (دوی د لوستلو وړتیا له امله NKJV غوره کوي) ځکه چې دوی نه خوښوي چې د انجیل آیتونه واخیستل شي یا ترې پوښتنه وشي ، په ځانګړي توګه مارک 16: 17-18.

ځینې مخکښ پادریان چې NKJV ته وده ورکوي پدې کې شامل دي:

  • فیلپ ډی کورسي، پادری، د کلیسا کلیسا، اناهیم هیلز، کالیفورنیا؛ ښوونکی د رسنیو په ورځني پروګرام کې، حقیقت وپیژنئ .
  • ډاکټر. جیک ډبلیو هیفورډ، پادری، په لاره کې کلیسا، وان نیوس، کالیفورنیا او بنسټ ایښودونکی / پخوانی ولسمشر، په لاس انجلس کې د کینګ پوهنتون اودالاس.
  • ډیویډ یرمیاه، پادری، د سیوري غرنۍ ټولنې کلیسا (جنوبي بپټیسټ)، ایل کاجون، کالیفورنیا؛ بنسټ ایښودونکی، د رادیو او تلویزیون وزارتونه.
  • جان مک ارتر، پادری، د ګریس ټولنې کلیسا، لاس انجلس، تکړه لیکوال، او په نړیواله کچه سنډیکټ شوي راډیو او تلویزیون پروګرام کې ښوونکی تاسو ته فضل دی.

پادریان چې NASB کاروي

  • ډاکټر. R. Albert Mohler, Jr, ولسمشر, د جنوبي بپتسما د علومو مدرسې
  • ډاکټر. Paige Patterson، رییس، د سویل لویدیز بپتسما تیولوژیکي مدرسې
  • ډاکټر. R.C. سپرول، په امریکا کې د پریسبیټیرین کلیسا پادری، د لیګونیر وزارتونو بنسټ ایښودونکی
  • ډاکټر. چارلس ستنلي، پادري، د لومړي بپتسما کلیسا، اتلانتا؛ د تماس وزارتونو رییس
  • جوزف سټویل، رییس، د موډي بائبل انسټیټیوټ

د غوره کولو لپاره د انجیلونو مطالعه

د مطالعې انجیل ارزښتناکه کیدی شي د شخصي انجیل لوستلو او مطالعې لپاره ځکه چې پدې کې د انجیلونو په پوهیدو او پلي کولو کې د مرستې لپاره معلومات شامل دي. ډیری مطالعې انجیلونه د مطالعې یادداشتونه ، قاموسونه ، د پیژندل شوي پادریانو او ښوونکو مقالې ، نقشې ، چارټونه ، مهال ویشونه او میزونه شامل دي.

NKJV د مطالعې انجیلونه

  • ډاکټر د ډیویډ یرمیاه NKJV یرمیاه مطالعې بائبل د مسیحي عقیدې او عقیدې مهم اړخونو مقالو سره راځي، د کراس حوالې، مطالعې یادښتونه، او یو موضوعي شاخص.
  • جان مک ارتر مک ارتر مطالعه بائبل راځيد زرګونو مقالو او مطالعاتو نوټونو سره چې د آیتونو تاریخي شرایط تشریح کوي او د حوالې د پوهیدو لپاره نور ګټور معلومات. په دې کې خاکې، چارتونه، د انجیل اړین عقیدې ته د شاخص سره د الهولوژي عمومي کتنه او د 125 مخونو موافقت هم شتون لري. پریس) مقالې وړاندې کوي چې د متنونو پورې اړوند موضوعات پوښي، د بائبل کلتور یادښتونه، د کلمو مطالعې، د مطالعې یادښتونه په زرګونو آیتونو، بڼې، مهال ویش، چارټونو او نقشو باندې.

NASB مطالعې بائبلونه

  • د مک ارتر مطالعې بائبل هم د نوي امریکایی معیاري بائبل لپاره په نسخه کې راځي، د NKJV لپاره ورته معلومات وړاندې کوي .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible د 20,000 نوټونو او د NASB پراخه موافقت سره یو عالي تبصره وړاندې کوي. دا د صحیفې د هرې پاڼې په مرکزي کالم کې د 100,000 څخه زیاتو حوالو سره د حوالې سیسټم لري. نقشې د بائبل متن په اوږدو کې ځای پر ځای شوي، نو تاسو کولی شئ د هغو ځایونو د ځایونو بصری استازیتوب وګورئ چې تاسو یې په اړه لوستل کوئ.
  • پریسپټ منسټریز انټرنیشنل خلک هڅوي چې د ځان لپاره بائبل مطالعه کړي د د NASB نوی انډکټیو مطالعې بائبل. د تبصرو پر ځای، دا درس ورکوي چې څنګه د وسیلو په چمتو کولو سره د خپل ځان د انجیل مطالعه ترسره کړي ترڅو په ذهن کې جذب کړي چې متن څه وایي، د هغې په واسطه تشریح کړئ.د خدای کلام ته اجازه ورکول چې تفسیر وي، او په ژوند کې مفکورې پلي کول. دا د انجیل ژبو، کلتورونو او تاریخ په اړه مقالې هم وړاندې کوي، یو ګټور همغږي، رنګ نقشې، مهال ویش او ګرافیک، د انجیلونو همغږي، د بائبل لوستلو یو کلن پلان، او د بائبل مطالعې درې کلن پلان.

د انجیل نورې ژباړې

  • نوی نړیواله نسخه (NIV) د غوره پلورونکي لیست کې د لومړي نمبر په توګه دوام لري. په ټوله نړۍ کې د 13 فرقونو څخه 100 ژباړونکو په بشپړه توګه نوې ژباړه (د پخوانۍ ژباړې د بیاکتنې پرځای) تولید کړه چې لومړی ځل په 1978 کې خپور شو. دا د "متحرک مساوات" ژباړه ده؛ دا د اصلي مفکورې ژباړه کوي نه د کلمې لپاره. NIV د جندر په شمول او د جنډر بې طرفه ژبه کاروي. دا د لوستلو لپاره دویمه اسانه انګلیسي ژباړه ګڼل کیږي (NLT ترټولو اسانه دی)، د لوستلو کچه د 12 او پورته عمر لپاره مناسبه ده. تاسو کولی شئ په NIV کې د رومیانو 12: 1 د پورته نورو دریو نسخو سره پرتله کړئ:

"له دې امله، وروڼو او خویندو، زه د خدای د رحمت په پام کې نیولو سره تاسو څخه غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوند په توګه وړاندې کړئ. قربانۍ، سپېڅلې او د خدای رضا - دا ستاسو ریښتینی او مناسب عبادت دی."

  • د نوی ژوندی ژباړه (NLT) اوس د غوره پلورل شوي لیست کې #2 دی. د ژوندۍ انجیل پارافراس بیاکتنه، دا ګمان کیږي یوه نوې ژباړه ده، که څه هم ځینې فکر کوي چې دا د پارافراس سره نږدې دی. لکهNIV، دا د "متحرک مساوات" ژباړه ده - د 90 انجیل ژباړونکو کار او د لوستلو ترټولو اسانه ژباړه. دا د جندر په شمول او د جنډر بې طرفه ژبه لري. دلته په دې ژباړه کې د رومیانو 12: 1 دی:

"او په دې توګه، ګرانو وروڼو او خویندو، زه له تاسو څخه غوښتنه کوم چې خپل بدنونه خدای ته ورکړئ ځکه چې هغه ستاسو لپاره کړي دي. پرېږدئ چې دوی ژوندي او مقدس قرباني شي - هغه ډول چې هغه به د منلو وړ وي. دا په ریښتیا د هغه د عبادت کولو لاره ده. دا د "لفظي" یا "د کلمې لپاره کلمه" ژباړه ده، په لفظي ژباړه کې د NASB شاته درجه بندي. دا دا د ژور انجیل مطالعې لپاره عالي وسیله ګرځوي. ESV د 1972 بیاکتل شوي معیاري نسخه (RSV) بیاکتنه ده، او هدف لیدونکي زاړه ځوانان او لویان دي. دلته د روميانو 12: 1 په ESV کې دی:

" له همدې امله ، وروڼو ، د خدای په رحمتونو زه له تاسو څخه غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوندي قربانۍ په توګه وړاندې کړئ ، مقدس او خدای ته د منلو وړ. ستاسو معنوي عبادت دی.»

د انجیل کومه ژباړه باید غوره کړم؟

هم وګوره: د میرمنو په اړه د انجیل 25 مهم آیتونه (د میرمن انجیل دندې)

NASB او NKJV دواړه د پخوانیو نسخو څخه لفظي، د کلمو ژباړې دي. په اصلي ژبو کې، او دا دواړه د لیسې زده کونکو او لویانو لپاره لوستل اسانه دي. کله چې د ژباړې غوره کول، تاسو د امکان تر حده لفظي غواړئ چې د هغه څه روښانه پوهه ترلاسه کړئ چې ویل کیږي.په هرصورت، تاسو داسې نسخه هم غواړئ چې تاسو پوه شئ او لوستل یې خوندور وي - ځکه چې ترټولو مهم شی دا دی چې هره ورځ د خدای په کلام کې اوسئ، د بائبل له لارې لوستل او همدارنګه د بائبل په ژوره مطالعه کې ښکیل شئ.

تاسو ممکن د بائبل هب ویب پاڼه (//biblehub.com) کې د NASB، NKJV، او نورو نسخو آنلاین لوستلو هڅه وکړئ. تاسو کولی شئ آیاتونه او فصلونه د مختلف ژباړو ترمینځ پرتله کړئ او د هغه نسخې لپاره احساس ترلاسه کړئ چې ستاسو لپاره مناسب دی. په یاد ولرئ ، په عیسوي عقیده کې ستاسو خورا لوی ګامونه به پدې پورې اړه ولري چې تاسو په منظم ډول د خدای په کلام کې یاست او هغه څه کوئ چې دا یې وايي.

معیاري نسخه د انجیل د لومړي "عصري" ژباړو څخه وه. که څه هم سرلیک پدې معنی دی چې دا د ASV (امریکایي معیاري نسخه) بیاکتنه وه ، دا په حقیقت کې د عبراني او یوناني متنونو نوې ژباړه وه. په هرصورت، دا د کلمو او ژباړې د ASV اصول تعقیب کړي. NASB د انګلیسي لومړنیو ژباړو څخه و چې د "هغه" یا "تاسو" په څیر ضمیرونه لوی کړي کله چې خدای ته اشاره کوي. د NASB ژباړه لومړی په 1971 کې د 58 انجیل ژباړونکو لخوا نږدې دوه لسیزې کار وروسته خپره شوه. پوهانو غوښتل چې د NASB څخه د امکان تر حده په لفظي توګه له عبراني، آرامي او یوناني څخه وژباړي، پداسې حال کې چې د انګلیسي ګرامر سمه کارول کیږي او ډاډ ترلاسه کوي چې دا د لوستلو وړ او په اسانۍ سره پوهیدل دي.

د NKJV او NASB د لوستلو وړتیا

NKJV: په تخنیکي لحاظ، NKJV د 8 ټولګي د لوستلو په کچه کې دی. په هرصورت، د Flesch-Kincaid تحلیل په یوه جمله کې د کلمو شمیر او په یوه کلمه کې د حرفونو شمیر ته ګوري. دا تحلیل نه کوي که د کلمې ترتیب په اوسني، معیاري کارونې کې وي. NKJV د KJV په پرتله په روښانه ډول لوستل اسانه دي، مګر د جملې جوړښت کله ناکله ټوټه یا عجیب وي، او دا ځینې لرغوني کلمې لکه "وروڼو" او "بیز" ساتلي. سره له دې، دا د KJV شاعرانه وړتیا ساتي، چې دا یې لوستل خوښوي.

NASB: د NASB (2020) ترټولو وروستی بیاکتنه د 10 ټولګي لوستلو کې ده ( پخوانۍ نسخې درجه وه11). د NASB لوستل یو څه سخت دي ځکه چې ځینې جملې (په ځانګړي توګه د پاولین په لیکونو کې) د دوه یا دریو آیتونو لپاره دوام لري ، چې تعقیب یې ستونزمن کوي. ځینې ​​لوستونکي د فوټ نوټونو سره مینه لري چې بدیل ژباړې یا نور یادداشتونه ورکوي، مګر نور یې اندیښمن ګڼي.

د انجیل ژباړې توپیرونه د NKJV او NASB

د انجیل ژباړونکي له دریو مهمو مسلو سره مخ دي: له کوم لرغوني نسخې څخه ژباړل کیږي، ایا د جنسیت بې طرفه او د جنډر ټول شموله ژبه کارول کیږي، او ایا په سمه توګه ژباړل شوي څه چې ویل شوي - د کلمې لپاره - یا د اصلي مفکورې ژباړه.

کوم لاسوندونه؟

Textus Receptus د یونان نوې عهد نامه ده چې د کاتولیک عالم اراسموس لخوا په 1516 کې خپره شوې ده. هغه په ​​​​خپل لاس د یوناني نسخو تاریخونو څخه کار اخیستی. بیرته 12 پیړۍ ته. له هغه وخت راهیسې، نور یوناني نسخې کشف شوي چې خورا زاړه دي - تر دریمې پیړۍ پورې. لکه څنګه چې د Textus Receptus څخه 900 کاله زاړه دي، دا نسخې په ډیرو وروستیو ژباړو کې کارول کیږي ځکه چې دوی ډیر دقیق ګڼل کیږي (هرڅومره چې یو څه په لاس کې کاپي کیږي، د غلطیو خطر ډیر دی).

کله چې پرتله کیږي. هغه متنونه چې په Textus Receptus کې تر ټولو پخوانیو نسخو کې کارول شوي، پوهانو موندلي چې آیاتونه ورک شوي. د مثال په توګه، د مارک 16 وروستۍ برخه په دوو زړو نسخو کې ورکه ده مګر نور نه. ایا دوی وروسته د ښه معنی لیکونکو لخوا اضافه شوي؟ یا وېدوی په ناڅاپي توګه په ځینو لومړنیو نسخو کې پریښودل؟ د انجیل ډیری ژباړې مارک 16: 9-20 ساتلې ، ځکه چې له زرو څخه ډیر یوناني نسخې ټول فصل پکې شامل دي. مګر یو شمیر نور آیتونه په ډیری عصري ژباړو کې ورک دي که چیرې دوی په پخوانیو نسخو کې ونه موندل شي.

NKJV په ابتدايي توګه د Textus Receptus - یوازینۍ نسخه کاروي په اصلي کینګ جیمز نسخه کې کارول کیږي - مګر ژباړونکو دا د نورو نسخو سره پرتله کړې او په فوټ نوټونو کې یې توپیرونه یاد کړل (یا په ځینو چاپ نسخو کې مرکزي پاڼه). NKJV د دې فوټ نوټ سره د مارک 16 ټوله پای شاملوي: "دوی په کوډیکس سیناټیکوس او کوډیکس واتیکانوس کې کمښت لري ، که څه هم د مارک نږدې ټول نور نسخې دا لري." NKJV متی 17:21 (او نور د پوښتنې وړ آیتونه) د فوټ نوټ سره ساتلي: "NU v. 21 پریږدي." (NU د نټسل-الینډ یوناني نوې عهدنامې / د متحده بائبل ټولنه ده)

NASB ترټولو زاړه نسخې کاروي، په ځانګړې توګه بیبلیا هیبریکا او د Dead Sea Scrolls، د نوي عهد نامې لپاره د زوړ عهد نامې او د ایبر هارډ نیسلي نووم ټیسټامینټم ګریس ژباړلو لپاره، مګر ژباړونکو د نورو نسخو سره هم مشوره وکړه. NASB مارک 16: 9-19 په قوسونو کې ایږدي، د فوټ نوټ سره: "وروسته mss vv 9-20 اضافه کړئ." مارک 16:20 د فوټ نوټ سره په قوسونو او ایټالیو کې دی: "یو څو ناوخته mss او لرغونې نسخې دا پراګراف لري، معمولا د v 8 وروسته؛ aیو څو یې د ch په پای کې لري." NASB په بشپړه توګه یو آیت پریږدي - متی 17:21 - د فوټ نوټ سره: " ناوخته mss اضافه کول (په دودیز ډول v 21): مګر دا ډول د لمانځه او روژې پرته بهر نه ځي. " NASB کې متی هم شامل دی 18:11 په قوسونو کې د یادښت سره: "ډیری پخوانی MSS دا آیت نلري." په NASB کې نور ټول د پوښتنې وړ آیتونه د فوټ نوټ سره شامل دي (لکه NKJV).

د جنډر ټول شموله او د جنسیت بې طرفه ژبه؟

یوناني کلمه اډیلفوس معمولا د نارینه ورور یا وروڼه معنی لري، مګر دا د یو شخص یا د ورته ښار خلک هم معنی لري. په نوې عهد نامې کې، Adelphos په مکرر ډول ملګري عیسویانو ته اشاره کوي - دواړه نارینه او ښځینه. ژباړونکي باید د "وروڼو" دقیقې ژباړې یا د "وروڼو او خویندو " اضافه کولو تر مینځ پریکړه وکړي کله چې د مسیح د بدن خبرې کوي.

ورته مسله د عبراني کلمې ژباړه ده adam او یوناني کلمه anthrópos. دا کلمې اکثرا یو سړی (یا نارینه) معنی لري، مګر په نورو وختونو کې، معنی عمومي ده - معنی یو شخص یا د هر جنس خلک. معمولا، مګر تل نه، د عبراني کلمه ish او یوناني کلمه anér هغه وخت کارول کیږي کله چې معنی په ځانګړې توګه نارینه وي.

The NKJV "او خویندو" (وروڼو ته) نه اضافه کوي ترڅو آیتونه د جنسیت په شمول ټول کړي. NKJV تل د adam او anthrópos د "سړی" په توګه ژباړه کوي حتی کله چې معنی په ښکاره ډول نارینه یا ښځه وي (یانارینه او ښځې یوځای).

په هغه ځایونو کې چې "وروڼه" په ښکاره ډول ښځې پکې شاملې دي، د 2000 او 2020 بیاکتنې د NASB ژباړه "وروڼه او خویندې " ( د " او خویندو " سره په ایټالیو کې). د 2020 NASB د جنسیت بې طرفه کلمې کاروي لکه شخص یا خلک د عبراني اډم یا یوناني انتھروپوس کله چې شرایط آیت ته اشاره کوي د یو جنس یا د دواړو جنسونو خلکو ته اشاره کوي.

د کلمې لپاره کلمه یا د فکر لپاره فکر؟

د "لفظي" انجیل ژباړه پدې معنی ده چې هر آیت د "کلمې لپاره کلمه" ژباړل شوی - د عبراني، یوناني او آرامي څخه دقیق ټکي او جملې. د "متحرک مساوات" د انجیل ژباړه پدې معنی ده چې دوی اصلي مفکوره ژباړي - یا "د فکر لپاره فکر." د متحرک انډول انجیل ژباړې لوستل اسانه دي مګر دقیق ندي. د NKJV او NASB ژباړې د سپیکٹرم په "لفظي" یا "د کلمې لپاره" اړخ کې دي.

د NKJV په تخنیکي توګه د "کلمې لپاره" ژباړه ده، مګر یوازې لږ. د انګلیسي معیاري نسخه، KJV، او NASB ټول ډیر لفظي دي.

NASB د ټولو عصري انجیل ژباړو کې ترټولو لفظي او دقیق ګڼل کیږي.

د بائبل آیت پرتله

رومیانو 12:1

NKJV: "له دې امله زه تاسو ته د خدای د رحمت په واسطه غوښتنه کوم ، چې تاسو خپل بدنونه ژوندۍ قربانۍ وړاندې کړئ، مقدس، خدای ته د منلو وړ، کوم چې ستاسو دیمعقول خدمت."

NASB: "له دې امله زه تاسو ته د خدای په رحمتونو سره وروڼو او خویندو څخه غوښتنه کوم چې خپل بدنونه د ژوندي او مقدس قربانۍ په توګه وړاندې کړئ. , خدای ته د منلو وړ دی، کوم چې ستاسو د عبادت روحاني خدمت دی. اې انسانه، څه ښه دي؛ او څښتن له تاسو څخه څه غواړي مګر عادلانه عمل کول ، د رحم سره مینه کول ، او د خپل خدای سره په عاجزۍ سره تګ کول؟ ښه دی؛ او څښتن له تاسو څخه څه غواړي مګر انصاف وکړئ ، د مهربانۍ سره مینه وکړئ ، او د خپل خدای سره په عاجزۍ سره حرکت وکړئ؟"

پیدایښت 7:21

3>NKJV: "او ټول هغه غوښه مړه شول چې په ځمکه کې حرکت کوي: مرغان، څاروي او حیوانات او هر یو رینګونکی شی چې په ځمکه کې ګرځي او هر انسان."

NASB: <4 نو ټول هغه مخلوقات چې په ځمکه کې حرکت کوي له منځه لاړل: مرغان، څاروي، څاروي، او ټول انسانان چې په ځمکه کې ګرځي، او ټول انسانان؛ 1>

NKJV: "د زړه تیاری د انسان سره دی، مګر د ژبې ځواب د څښتن لخوا دی .

NASB: "د زړه منصوبې د یو سړي پورې اړه لري، مګر د ژبې ځواب د څښتن لخوا دی."

0> 3> 1 جان 4:16 <4

NKJV: "او موږ هغه مینه پیژنو او باور لرو چې خدای زموږ لپاره لري. خدای مینه ده، او هغه څوک چې په مینه کې پاتې کیږي په خدای کې پاتې کیږي، او خدای په هغه کې دی.پوه شئ او په هغه مینه باور ولرئ چې خدای زموږ لپاره لري. خدای مینه ده، او څوک چې په مینه کې پاتې کیږي په خدای کې پاتې کیږي، او خدای په هغه کې پاتې کیږي. : "هغه په ​​خدای باور درلود؛ اجازه راکړئ چې هغه اوس وسپاري که هغه هغه ولري. ځکه چې هغه وویل چې زه د خدای زوی یم. اجازه راکړئ چې خدای وژغوري هغه اوس، که هغه له هغه څخه خوښ وي؛ ځکه چې هغه وویل، 'زه د خدای زوی یم.' "

3 په آسمان کې څوک چې رازونه ښکاره کوي، او هغه پاچا نبوکدنضر ته څرګنده کړې چې په وروستیو ورځو کې به څه وي. ستا خوب، او ستا په بستره کې ستا د سر لیدونه دا وو:”

NASB: “په هرصورت، په آسمان کې یو خدای شته چې رازونه ښکاره کوي، او هغه یې په ډاګه کړی دی. پاچا نبوچدنضر به په وروستیو ورځو کې څه پیښ شي. دا ستا خوب او لیدونه ستا په ذهن کې وو په داسې حال کې چې ستاسو په بستر کې وو. (خدای څنګه ریښتینی دی؟)

لوقا 16:18

NKJV: "څوک چې خپله ښځه طلاقه کړي او واده وکړي بل زنا کوي؛ او څوک چې له هغې سره واده وکړي چې د هغې له خاوند څخه طلاق شوی وي زنا کوي.

NASB: "هر څوک چې خپله ښځه طلاقه کړي او له بلې سره واده وکړي، زنا کوي، او هغه څوک چې واده وکړي. څوک چې له میړه څخه طلاق شوی وي زنا کوي.

تعریفونه

NKJV: د 1982 د اصلي خپرونې راهیسې ډیری کوچني تعدیلات شوي دي، مګر د کاپي حق نه لريله 1990 راهیسې بدل شوی.

NASB: کوچني تعدیلات په 1972، 1973 او 1975 کې شوي.

په 1995 کې، د متن یو مهم بیاکتنه د انګلیسي ژبې کارول تازه کړل (د لرغونو آثارو لرې کول) کلمې لکه "ته" او "ته") او آیاتونه یې لږ ټکني او د پوهیدو وړ کړل. په دې تعدیل کې څو آیتونه د پراګراف په بڼه لیکل شوي، د دې پرځای چې هر آیت د ځای سره جلا کړي.

په 2000 کې، د دویم لوی متن بیاکتنې د جنسیت په شمول او د جنسیت بې طرفه ژبه اضافه کړه: "وروڼو او خویندې " د "وروڼو" پر ځای - کله چې د مسیح ټول بدن معنی وي، او د "انسان" پرځای "انسان" یا "مرګ" کلمې کارول کله چې معنی په روښانه توګه عام وي (د مثال په توګه، په سیلاب، نارینه او ښځینه دواړه مړه شول). پورتنۍ نمونه ایاتونه وګورئ.

په 2020 کې، NASB متی 17:21 له متن څخه بهر او په فوټ نوټونو کې ښکته کړ.

د هدف لیدونکي

NKJV: د لیسې زده کونکو او لویانو لپاره د ورځني عبادت او د انجیل لوستلو لپاره مناسب. هغه لویان چې د KJV شاعرانه ښکلا سره مینه لري مګر روښانه پوهه غواړي له دې نسخې څخه خوند واخلي. د انجیل ژورې مطالعې لپاره مناسب.

NASB: د لیسې زده کونکو او لویانو لپاره د ورځني عبادت او د انجیل لوستلو لپاره مناسب. د ترټولو لفظي ژباړې په توګه، دا د ژورې بائبل مطالعې لپاره خورا ښه دی.

مشهوریت

هم وګوره: د یو خدای په اړه د انجیل 20 مهم آیتونه (ایا یوازې یو خدای شتون لري؟)

د NKJV په پلور کې #6 درجه لري، په وینا "بائبل ته




Melvin Allen
Melvin Allen
میلوین الن د خدای په کلمه کې په زړه پوری مومن او د انجیل یو وقف شوی زده کونکی دی. په مختلفو وزارتونو کې د خدمت کولو 10 کلونو تجربې سره، میلون په ورځني ژوند کې د انجیل د بدلون ځواک لپاره ژوره ستاینه رامینځته کړې. هغه له یوه نامتو عیسوي کالج څخه په الهیات کې د لیسانس سند لري او اوس مهال د انجیل په مطالعاتو کې د ماسټرۍ سند تعقیبوي. د یو لیکوال او بلاګر په توګه، د میلوین ماموریت د افرادو سره مرسته کول دي چې د انجیلونو پراخه پوهه ترلاسه کړي او د دوی ورځني ژوند کې تل پاتې حقایق پلي کړي. کله چې هغه نه لیکي، میلون د خپلې کورنۍ سره د وخت تیرولو، نوي ځایونو سپړلو او د ټولنې په خدمت کې ښکیلتیا څخه خوند اخلي.