Какой перевод Библии лучше всего читать? (12 сравнений)

Какой перевод Библии лучше всего читать? (12 сравнений)
Melvin Allen

Оглавление

При таком большом количестве переводов Библии на английский язык выбор наиболее подходящего для вас перевода может оказаться непростой задачей. Многое зависит от того, кто вы. Являетесь ли вы ищущим или новым христианином, не имеющим достаточных знаний о Библии? Вас больше интересует точность для углубленного изучения Библии или чтения Библии?

Некоторые версии - это переводы "слово в слово", другие - "мысль в мысль". Версии "слово в слово" как можно точнее переводят с языков оригинала (еврейского, арамейского и греческого). Переводы "мысль в мысль" передают главную идею, их легче читать, но они не так точны.

KJV и другие ранние английские переводы Нового Завета были основаны на Textus Receptus греческий Новый Завет, опубликованный католическим ученым Эразмом в 1516 г. Эразм использовал рукописные греческие манускрипты (многократно переписанные вручную на протяжении веков), датируемые XII веком.

Со временем стали доступны более древние греческие рукописи, некоторые из которых датируются III веком. Ученые обнаружили, что в самых старых рукописях отсутствуют стихи, найденные в более новых, которые использовал Эразм. Они решили, что эти стихи, вероятно, были добавлены в течение веков. Поэтому во многих переводах (после 1880 года) нет всех стихов, которые вы видите в версии короля Якова, или же они могут содержать ихс примечанием, что они не встречаются в самых древних манускриптах.

Какие переводы Библии наиболее популярны?

Давайте сравним по продажам? Вот список от Ассоциации евангельских христианских издателей по состоянию на январь 2020 года.

  1. Новая международная версия (NIV)
  2. Версия короля Якова (KJV)
  3. Новый Живой Перевод (НЖП)
  4. Английская стандартная версия (ESV)
  5. Новая версия короля Якова (NKJV)
  6. Христианская стандартная Библия (ХСБ)
  7. Reina Valera (RV) (перевод с испанского)
  8. Новая международная версия для чтения (NIrV) (NIV для тех, для кого английский - второй язык)
  9. Послание (свободный пересказ, не перевод)
  10. Новая американская стандартная Библия (NASB)

Давайте сравним двенадцать наиболее распространенных английских переводов Библии, используемых сегодня.

1. ESV (Английская стандартная версия)

Происхождение: Перевод ESV, впервые опубликованный в 2001 году, был сделан на основе Пересмотренной стандартной версии 1971 года, в котором были убраны архаичные и устаревшие слова. Это "по существу буквальный" перевод - перевод точных формулировок оригинальных языков на современный литературный английский. Он более консервативен, чем Новая пересмотренная стандартная версия, также являющаяся пересмотром RSV.

Читабельность: ESV - это в основном дословный перевод, поэтому иногда он может быть немного неуклюжим в формулировках. По данным Bible Gateway, он соответствует уровню чтения 10-го класса.

Примеры библейских стихов:

"Но как призвавший вас свят, то и вы будьте святы во всем" (1 Петра 1:15).

"потому что ты пренебрег всем моим советом и не захотел принять моего обличения" (Притчи 1:25).

Так мы познали и поверили в любовь, которую Бог питает к нам. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог пребывает в нем. (1 Иоанна 4:16).

"Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что со мной произошло, послужило к благовестию" (Филиппийцам 1:12).

Бога не видел никто никогда; если мы любим друг друга, то Бог пребывает в нас, и любовь Его совершается в нас. (1 Иоанна 4:12)

"И сказала Руфь Моавитянка Наоми: "Позволь мне пойти на поле и собрать колосья зерна после того, в глазах которого я найду благоволение". И она сказала ей: "Иди, дочь моя"" (Руфь 2:2).

"Он не боится дурных вестей; сердце его твердо, уповает на Господа" (Псалом 112:7).

Целевая аудитория: для серьезного изучения Библии, но при этом достаточно легко читается для ежедневного чтения Библии.

2. KJV (версия короля Джеймса или авторизованная версия)

Происхождение : Впервые опубликован в 1611 году, переведен 50 учеными по заказу короля Якова I. KJV был пересмотром Библия епископов от 1568 года, также используя Женевская Библия 1560 г. Этот перевод претерпел значительные изменения в 1629, 1638 и 1769 гг.

Читабельность: Некоторые идиомы могут вызвать недоумение, например, "ей посчастливилось выйти на свет" (Руфь 2:3) - архаичная фраза, означающая "она случайно пришла".

Смотрите также: 15 полезных библейских стихов о том, как быть толстым

Например, слово "разговор" в 1600-х годах означало "поведение", что меняет смысл таких стихов, как 1 Петра 3:1, где в KJV говорится, что неверующие мужья будут побеждены "разговором" своих благочестивых жен. В KJV также есть слова, которые больше не используются в обычном английском языке, такие как "chambering" (Римлянам 13:13), "concupiscence" (Римлянам 7:8) и "outwent".(Марка 6:33).

Примеры библейских стихов:

"Но как призвавший вас свят, так будьте святы во всех поступках" (1 Петра 1:15),

"Но вы обратили в ничто все советы мои, и не захотели моего обличения" (Притчи 1:25).

"Но я хотел бы, чтобы вы поняли, братия, что то. что произошло мне выпало скорее для распространения Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: взрослые традиционалисты, которым нравится классическая элегантность.

3. NIV (Новая международная версия)

Происхождение: Впервые опубликованная в 1978 году, эта версия была переведена более чем 100 международными учеными из тринадцати деноминаций и пяти англоязычных стран. NIV был новым переводом, а не пересмотром прежнего перевода. Это перевод "мысль за мыслью", в нем есть пропуски и добавления слов, отсутствующих в оригинальных рукописях.

Читабельность: считается вторым по удобству чтения после НЛТ, с уровнем чтения 12+. В 1996 году была опубликована версия с уровнем чтения 4 класса.

Примеры библейских стихов:

"Но как призвавший вас свят, так будьте святы во всем, что делаете" (1 Петра 1:15).

"так как ты пренебрегаешь всеми моими советами и не принимаешь моих обличений" (Притчи 1:25).

"Теперь я хочу, чтобы вы знали, братья и сестры, что то, что случилось со мной, на самом деле послужило к продвижению Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: детям, подросткам и тем, кто впервые читает Библию.

4. NKJV (Новая версия короля Джеймса)

Происхождение: впервые был опубликован в 1982 году как пересмотр версии короля Якова. Основной целью 130 ученых было сохранить стиль и поэтическую красоту KJV, одновременно обновляя грамматику и лексику. Как и KJV, он в основном использует Textus Receptus для Нового Завета, а не для более древних рукописей.

Читабельность: намного легче, чем KJV, но все же труднее для чтения, чем большинство последних переводов, поскольку структура предложений может быть неуклюжей.

Примеры библейских стихов: "но как Призвавший вас это свят, то и вы будьте святы во всем ваш поведение" (1 Петра 1:15).

"Потому что ты пренебрег всем советом моим и не захотел принять обличения моего" (Притчи 1:25).

"Но хочу, чтобы вы знали, братия, что то. что произошло для меня на самом деле обернулись для распространения Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: подросткам и взрослым, которые любят поэтическую красоту KJV, но хотят более понятного английского языка.

5. NLT (Новый Живой Перевод)

Происхождение: опубликован в 1996 году в качестве пересмотра издания 1971 года Живая Библия Это был перевод "динамической эквивалентности" (мысль за мыслью), выполненный более чем 90 евангельскими учеными из многих деноминаций. В этом переводе вместо слова "мужчина" используются гендерно-нейтральные слова, такие как "один" или "человек", когда переводчики считали, что речь идет о людях вообще. Поскольку перевод сделан по принципу "мысль за мыслью", многие стихи зависят от интерпретации переводчиков.

Читабельность: один из самых легко читаемых переводов, на уровне чтения младшего школьника.

Примеры библейских стихов:

"Но теперь вы должны быть святы во всем, что делаете, как свят избравший вас Бог" (1 Петра 1:15).

"Ты пренебрег моим советом и отверг предложенное мною исправление" (Притчи 1:25).

"И я хочу, чтобы вы знали, мои дорогие братья и сестры, что все, что произошло со мной здесь, способствовало распространению Благой вести" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: детям, подросткам и тем, кто впервые читает Библию.

6. NASB (Новая Американская Стандартная Библия)

Происхождение: Впервые опубликованный в 1971 году, NASB является пересмотром Американской стандартной версии 1901 года. Это дословный перевод - вероятно, самый буквальный - 58 евангельских ученых. Этот перевод включает все стихи, встречающиеся в KJV, но со скобками и примечанием для стихов, предположительно "добавленных" к оригинальным рукописям. Этот перевод был одним из первых, где заглавные буквы были написаны с большой буквы.личные местоимения, относящиеся к Богу (Он, Его, Твой и т.д.).

Читабельность: В дословном переводе формулировка несколько неудобна. В этом переводе сохранены архаичные "Ты", "Ты" и "Твой" в молитвах к Богу, а также используются несколько других слегка архаичных слов, таких как "вот", и фразы типа "он поднял глаза" (вместо "он посмотрел вверх").

Примеры библейских стихов: "но, подобно призвавшему вас Святому, будьте и сами святы во всем". ваш поведение;" (1 Петра 1:15)

"И ты пренебрег всеми моими советами и не захотел моего обличения" (Притчи 1:25).

"Теперь я хочу, чтобы вы знали, братья и сестры, что обстоятельства мои сложились для большего распространения Евангелия" (Филиппийцам 1:12)

Целевая аудитория: подростки и взрослые, заинтересованные в серьезном изучении Библии.

7. NET (Новый английский перевод)

Происхождение: Впервые опубликованный в 2001 году, NET - это бесплатный онлайн-перевод, который также доступен в (большой, тяжелой) печатной версии. Более 25 ученых перевели его полностью с оригинальных языков; это не пересмотр старых переводов. NET снабжен сносками переводчиков, объясняющими текстовые решения и альтернативные переводы, а также примечаниями для изучения. NET находится в промежуточном положении.между переводом "слово в слово" и "мысль в мысль" - сам текст имеет тенденцию быть более мысленным, но большинство стихов имеют сноску с более буквальным, дословным переводом.

Читабельность: NET легко читается (уровень чтения младшего школьника); однако огромное количество сносок может несколько отвлекать, если вы хотите просто прочитать отрывок.

Примеры библейских стихов: "но, уподобляясь призвавшему вас Святому, сами будьте святы во всех поступках ваших" (1 Петра 1:15).

"потому что ты пренебрег всеми моими советами и не внял моим обличениям" (Притчи 1:25).

"Я хочу, чтобы вы знали, братья и сестры, что моя ситуация на самом деле обернулась для продвижения Евангелия:" (Филиппийцам 1:12)

Смотрите также: Дебаты между исламом и христианством: (12 основных различий, которые нужно знать)

Целевая аудитория: молодых и старших подростков и взрослых для ежедневного чтения и углубленного изучения Библии.

8. HCSB (Holman Christian Standard Bible)

Происхождение: опубликован в 2004 году и переведен 90 международными и межконфессиональными учеными, приверженцами библейской инеррании (что означает, что Библия не содержит ошибок), по заказу издательства Holman Bible Publishers. Это не пересмотр, а новый перевод. Переводчики использовали буквальный перевод слово в слово, когда он был понятен, и использовали перевод "мысль в мысль", когда буквальный перевод былЕсли они добавляли слова, чтобы сделать отрывок более понятным, они указывали это в маленьких скобках.

Читабельность: HCSB соответствует уровню чтения 8-го класса и считается более легким для чтения по сравнению с другими буквальными переводами.

Примеры библейских стихов: "Но как призвавший вас свят, то и вы будьте святы во всем" (1 Петра 1:15).

"так как ты пренебрег всеми моими советами и не принял моего исправления" (Притчи 1:25).

"Теперь я хочу, чтобы вы знали, братья, что то, что случилось со мной, на самом деле привело к распространению Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: подросткам и взрослым в изучении Библии или чтении набожных книг.

9. NRSV (Новая пересмотренная стандартная версия)

Происхождение: работа 30 переводчиков, которые были протестантами, римскими католиками, греческими православными и одним еврейским ученым, НРСВ является в основном дословным (буквальным) переводом. НРСВ была создана в 1974 году по заказу Национального совета церквей для обновления архаичного языка Пересмотренной стандартной версии и использования гендерно-нейтральных слов. НРСВ имеет католическое издание, в котором содержится Aprocrypha (собрание книг, которые протестантские деноминации не считают вдохновенными).

Читабельность: эта версия находится на уровне чтения средней школы, и структура предложений может быть немного странной, но в целом понятной.

Примеры библейских стихов:

"Напротив, как призвавший тебя свят, так будь свят и сам во всем" (1 Тимофею 1:15).

"и потому что ты пренебрег всеми моими советами и не захотел принять моего обличения" (Притчи 1:25).

"Хочу, чтобы вы знали, возлюбленные,[f] что то, что случилось со мной, на самом деле помогло распространению Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: старших подростков и взрослых из основных протестантских деноминаций, а также римских католиков и греческих православных.

10. ХСБ (Христианская стандартная Библия)

Происхождение: Изданная в 2017 году и являющаяся пересмотренным вариантом Библии Holman Christian Standard Bible, CSB была переведена 100 консервативными евангельскими учеными из 17 деноминаций и нескольких стран. Это версия "оптимальной эквивалентности", что означает, что они пытались найти баланс между удобочитаемостью и точным дословным переводом оригинальных языков.

Читабельность: легко читать и понимать, особенно для более буквального перевода. Многие считают его самым легким для чтения после версий NLT и NIV.

У ЦСБ есть версия специально для детей младшего возраста (4+): CSB Easy for Me Библия для начинающих читателей

Примеры библейских стихов: "Но как призвавший вас свят, то и вы будьте святы во всем" (1 Петра 1:15).

"так как ты пренебрег всеми моими советами и не принял моего исправления" (Притчи 1:25).

"Теперь я хочу, чтобы вы знали, братья и сестры, что то, что случилось со мной, на самом деле продвинуло Евангелие" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: детям старшего возраста, подросткам и взрослым для назидательного чтения, чтения Библии и углубленного изучения Библии.

11. ASV (Американская стандартная версия)

Происхождение: Впервые опубликованный в 1901 году, ASV был переработан американскими переводчиками, работавшими над Пересмотренной версией, с использованием американского английского языка. В нем использовались старые греческие рукописи, которые недавно стали доступны, и переводчики опустили стихи, не найденные в самых старых рукописях.

Читабельность: некоторые, но не все архаичные слова были обновлены; эта версия немного неудобна для чтения, поскольку переводчики часто использовали структуру предложений оригинального языка, а не стандартную английскую грамматику.

Примеры библейских стихов: "Но как призвавший вас свят, то и сами будьте святы во всем, как живете" (1 Петра 1:15).

"Но вы погубили все советы мои, и не захотели моего обличения" (Притчи 1:25).

"Итак хочу, чтобы вы знали, братия, что случившееся со мною произошло скорее для распространения Евангелия" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: взрослых - особенно тех, кто знаком с более архаичным языком.

12. AMP (Амплифицированная Библия)

Происхождение: Этот перевод уникален тем, что большинство стихов в нем "усилены" за счет включения более широких значений конкретных слов или фраз в скобках, чтобы прояснить смысл стиха.

Читабельность: Он похож на NASB по формулировке основного текста - настолько он немного архаичен. Скобки, содержащие альтернативные варианты слов или объяснения, могут помочь прояснить смысл стиха, но в то же время отвлекают внимание.

Примеры библейских стихов: "Но, подобно призвавшему вас Святому, будьте святы во всем. ваш поведение [отличайтесь от мира своим благочестивым характером и нравственным мужеством];" (1 Петра 1:15)

"И все советы мои ты принимал как ничто, и выговора моего не принимал" (Притчи 1:25).

"Теперь я хочу, чтобы вы знали, верующие, что то, что случилось со мной [это заключение, которое должно было остановить меня], на самом деле послужило продвижению [распространению] благой вести [о спасении]" (Филиппийцам 1:12).

Целевая аудитория: старшим подросткам и взрослым, желающим расширить оттенки значения греческого и еврейского языков в библейских стихах.

Сколько существует переводов Библии?

Ответ зависит от того, включаем ли мы пересмотр предыдущих переводов, но существует не менее 50 переводов полной Библии на английский язык.

Какой перевод Библии является наиболее точным?

Большинство ученых считают, что наиболее точной является Новая американская стандартная Библия (NASB), за ней следуют Английская стандартная версия (ESV) и Новый английский перевод (NET).

Лучший перевод Библии для подростков

Новая международная версия (NIV) и Новый живой перевод (NLT), скорее всего, будут читать подростки.

Лучший перевод Библии для ученых и изучения Библии

Новая американская стандартная Библия (NASB) является наиболее точной, но Библия Amplified предоставляет расширенные альтернативные переводы, а Новый английский перевод (NET) полон примечаний относительно перевода и помощи в изучении.

Лучший перевод Библии для начинающих и новых верующих

Для первого прочтения Библии полезны Новая международная версия (NIV) или Новый живой перевод (NLT).

Библейские переводы, которых следует избегать

Сайт Перевод Нового Мира (Пять переводчиков не имели практически никакого образования по ивриту или греческому языку. Поскольку Свидетели Иеговы верят, что Иисус не равен Богу, они перевели Иоанна 1:1 как "Слово (Иисус) было". a' Бог. Иоанна 8:58 переводит слова Иисуса: "Прежде, чем Авраам появился, Я были " (а не "Я есмь"). В Исходе 3 Бог назвал Свое имя Моисею как "Я есмь", но поскольку Свидетели Иеговы не верят, что Иисус является частью Божества или вечен, они изменили правильный перевод.

Хотя многие христиане любят Послание , крайне вольный пересказ Юджина Петерсона, он настолько вольный, что существенно меняет смысл многих стихов и может ввести в заблуждение.

Перевод страстей (TPT) Брайана Симмонса - это его попытка включить "язык любви Бога", но он значительно добавляет и убирает слова и фразы в библейских стихах, что изменяет их смысл.

Какой перевод Библии лучше всего подходит для меня?

Лучший перевод для вас - это тот, который вы будете читать и изучать добросовестно. Постарайтесь найти дословный (буквальный) перевод, достаточно удобный для чтения, чтобы вы придерживались ежедневной привычки читать Библию.

Если вы читаете Библию на своем телефоне или устройстве, посмотрите на сайте Bible Hub параллельные чтения глав с использованием NIV, ESV, NASB, KJV и HCSB в колонках. Это даст вам лучшее представление о том, как различаются эти пять популярных переводов. Кроме того, в Bible Hub вы можете читать только один перевод, но нажмите на номер стиха, и вы увидите сравнение этого стиха в разных переводах.

Найдите перевод, который вам нравится, и позвольте Богу направлять и говорить с вами через Его Слово!




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен страстно верит в Слово Божье и преданно изучает Библию. Имея более чем 10-летний опыт служения в различных служениях, Мелвин глубоко оценил преображающую силу Писания в повседневной жизни. Он получил степень бакалавра богословия в авторитетном христианском колледже и в настоящее время получает степень магистра библейских исследований. Миссия Мелвина как автора и блоггера состоит в том, чтобы помочь людям глубже понять Священное Писание и применять вечные истины в своей повседневной жизни. Когда он не пишет, Мелвин любит проводить время со своей семьей, исследовать новые места и участвовать в общественных работах.