Оглавление
Сегодня существует множество английских переводов Библии, и иногда при выборе наиболее подходящего для вас перевода возникает путаница. Два важных критерия, которые необходимо учитывать, - это надежность и удобочитаемость. Надежность означает, насколько точно и достоверно перевод передает оригинальные тексты. Мы хотим быть уверены, что читаем то, что написано в Библии. Мы также хотим, чтобы Библия легко читалась, так чтомы с большей вероятностью будем его читать.
Давайте сравним два любимых перевода - Версию короля Иакова, которая является самой распространенной книгой в истории, и Новую американскую стандартную Библию, которая считается самым буквальным переводом.
Истоки
KJV
Король Яков I заказал этот перевод в 1604 г. для использования в церкви Англии. Это был третий перевод на английский язык, одобренный английской церковью; первым была Большая Библия 1535 г., а вторым - Библия епископов 1568 г. Протестантские реформаторы в Швейцарии выпустили Женевскую Библию в 1560 г. KJV была пересмотром Библии епископов, но 50 ученых, которые завершили работу над ней, написали ее на английском языке.при переводе в значительной степени руководствовались Женевской Библией.
Авторизованная версия короля Якова была завершена и опубликована в 1611 году и содержала 39 книг Ветхого Завета, 27 книг Нового Завета и 14 книг апокрифов (группа книг, написанных между 200 г. до н.э. и 400 г. н.э., которые не считаются вдохновенными в большинстве протестантских деноминаций).
NASB
Перевод Новой Американской Стандартной Библии был начат в 1950-х годах 58 евангельскими учеными и впервые опубликован Фондом Локмана в 1971 г. Целью переводчиков было сохранить верность оригинальному еврейскому, арамейскому и греческому языкам, создав понятную и грамматически правильную версию. Ученые также стремились к переводу, который отводил Иисусу надлежащее место, отведенное ЕмуСловом.
Считается, что NASB является переработкой Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, однако NASB был оригинальным переводом с еврейского, арамейского и греческого текстов, хотя в нем использовались те же принципы перевода и формулировки, что и в ASV. NASB известен как один из первых переводов Библии, в котором личные местоимения, относящиеся к Богу (Он, Твой и т.д.), были написаны с большой буквы.
Читабельность KJV и NASB
KJV
Спустя 400 лет KJV все еще остается одним из самых популярных переводов, любимый за его прекрасный поэтический язык, который, по мнению некоторых, делает чтение приятным. Многие люди, однако, находят архаичный английский язык трудным для понимания, особенно:
- древние идиомы (например, "ее гап был светлым" в Руфь 2:3), и
- значения слов, которые менялись на протяжении веков (например, "разговор", который в 1600-х годах означал "поведение"), и
- слова, которые больше не используются в современном английском языке (например, "chambering", "concupiscence" и "outwent").
Защитники KJV указывают на то, что эта версия находится на уровне 5-го класса согласно анализу Флеша-Кинкейда. Однако Флеш-Кинкейд анализирует только количество слов в предложении и количество слогов в каждом слове. Он не оценивает:
- используется ли слово в настоящее время в общеупотребительном английском языке (например, besom), или
- если написание соответствует тому, что используется сейчас (например, shew или sayeth), или
- если порядок слов соответствует тому, как мы пишем сегодня (см. Колоссянам 2:23 в сравнениях библейских стихов ниже).
Bible Gateway относит KJV к уровню чтения 12+ и возрасту 17+.
NASB
До прошлого года NASB соответствовал уровню чтения 11+ и 16+; пересмотр 2020 года немного облегчил чтение и снизил его до уровня 10 класса. В NASB есть длинные предложения, растянутые на два или три стиха, что затрудняет следование за ходом мысли. Некоторые люди считают сноски отвлекающими, в то время как другим нравится ясность, которую они вносят.
Различия между переводами Библии KJV VS NASB
Переводчики Библии должны принять важное решение о том, переводить ли "слово в слово" (формальная эквивалентность) или "мысль в мысль" (динамическая эквивалентность) с еврейских и греческих рукописей. Динамическая эквивалентность легче для понимания, но формальная эквивалентность более точна.
Переводчики также решают, использовать ли гендерно-инклюзивный язык, например, "братья и сестры", когда в оригинале написано "братья", но смысл явно относится к обоим полам. Аналогично, переводчики должны учитывать использование гендерно-нейтрального языка при переводе таких слов, как древнееврейское адам или греческий антропос ; оба могут означать человека мужского пола (мужчину), но могут также означать человечество или человека. Обычно, когда Ветхий Завет говорит конкретно о мужчине, он использует еврейское слово иш, а в Новом Завете используется греческое слово anér .
Третье важное решение, которое принимают переводчики, - это то, с каких рукописей переводить. Когда Библия только переводилась на английский язык, основной доступной греческой рукописью была Textus Receptus, опубликован католическим ученым Эразмом в 1516 г. Все греческие рукописи, имевшиеся в распоряжении Эразма, были недавними, а самые старые датировались XII в. Это означало, что он использовал рукописи, которые копировались вручную, снова и снова, и снова, и снова в течение более 1000 лет.
Позже стали доступны более древние греческие рукописи, некоторые из которых датируются III в. В некоторых из них отсутствовали стихи, найденные в более новых рукописях, которые использовал Эразм. Возможно, они были добавлены на протяжении веков благонамеренными переписчиками.
KJV Перевод Библии
Версия короля Иакова - это дословный перевод, но он не считается таким буквальным и точным, как NASB или ESV (Английский стандартный перевод).
В KJV не используется гендерно-инклюзивный язык, если его нет в оригинальных языках. Что касается гендерно-нейтрального языка, то при переводе таких слов, как ивр. адам или греческий антропос в KJV обычно переводится как человек даже если в контексте явно присутствуют и мужчины, и женщины.
Для Ветхого Завета переводчики использовали перевод 1524 года. Еврейская раввинистическая Библия Даниэлем Бомбергом и латынью Вульгата Для Нового Завета они использовали Textus Receptus, Греческий перевод Теодора Безы 1588 года, и латинский Вульгата Книги апокрифов были переведены с древнееврейского языка. Septuigent и Вульгата.
Библейский перевод NASB
NASB - это формальный эквивалентный перевод (слово в слово), считающийся самым буквальным из современных переводов. В некоторых местах переводчики использовали более современные идиомы, но со сноской на буквальный перевод.
В издании 2020 года NASB включил гендерные формулировки, когда это было ясным смыслом стиха; однако они используют курсив, чтобы указать слова, добавленные в (братья и сестры). В NASB 2020 года также используются гендерно-нейтральные слова, такие как человек или люди при переводе иврита адам или греческий антропос, когда контекст дает понять, что речь идет не только о мужчинах (см. Михей 6:8 ниже).
Переводчики использовали для перевода более древние манускрипты:. Biblia Hebraica и Свитки Мертвого моря для Ветхого Завета и Эберхарда Нестле Novum Testamentum Graece для Нового Завета.
Сравнение библейских стихов
Колоссянам 2:23
KJV: "Которые действительно показывают мудрость в поклонении воле, смирении и пренебрежении телом, а не в какой-либо чести для удовлетворения плоти".
NASB: "Это вопросы, которые действительно имеют видимость мудрости в религии, смирении и суровом обращении с телом, но не имеют никакой ценности против плотских поблажек".
Михей 6:8
KJV: "Он показал тебе, человек, что хорошо; и чего требует от тебя Господь, как только поступать справедливо, и любить милость, и смиренно ходить с Богом твоим?".
NASB: "Он сказал тебе, смертный, что хорошо; и чего требует от тебя Господь: поступать справедливо, любить добро и смиренно ходить с Богом твоим?".
Римлянам 12:1
KJV: "Итак, умоляю вас, братия, милостями Божиими, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, что есть разумное служение ваше.
NASB: "Посему призываю вас, братья и сёстры по милости Божией, представить тела ваши в жертву живую и святую, благоугодную Богу, что есть ваше духовное служение поклонения".
Иуда 1:21
KJV: "Храните себя в любви Божией, взирая на милость Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной".
NASB: "Храните себя в любви Божией, уповая на милосердие Господа нашего Иисуса Христа к жизни вечной".
Евреям 11:16
KJV: "Но ныне они желают лучшей страны, то есть небесной; посему Бог не стыдится называться Богом их, ибо Он приготовил им город".
NASB: "Но как бы там ни было, они желают лучшего. страна Поэтому Бог не стыдится называться Богом их, ибо Он приготовил для них город".
Марка 9:45
KJV : "И если нога твоя обижает тебя, отсеки ее: лучше тебе с одной ногой войти в жизнь, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый".
NASB : "И если нога твоя делает тебе грех, отсеки ее; лучше тебе войти в жизнь без ноги, нежели, имея две ноги, быть ввержену в геенну".
Исаия 26:3
KJV Ты сохранишь в совершенном мире того, чей ум пребывает на Тебе, потому что он уповает на Тебя.
NASB : "Твердого духом Ты сохранишь в совершенном мире, потому что он уповает на Тебя".
Пересмотр
KJV
Смотрите также: 15 важных стихов Библии о ложных религияхВот Римлянам 12:21 в оригинальной версии 1611 года:
" Не уклоняйтесь от зла, но уклоняйтесь от добра".
Как видите, в течение веков в английском языке произошли значительные изменения в правописании!
- В редакциях 1629 и 1631 годов, подготовленных Кембриджским университетом, были устранены типографские ошибки и исправлены незначительные проблемы перевода, а также в текст был включен более буквальный перевод некоторых слов и фраз, которые ранее были в примечаниях на полях.
- Кембриджский университет (1760) и Оксфордский университет (1769) провели еще больше ревизий - исправляя типографские ошибки скандального масштаба, обновляя орфографию (например. sinnes на грехи ), капитализация (Святой Дух - Святой Дух) и стандартизированная пунктуация. Текст издания 1769 года - это то, что вы видите в большинстве современных Библий KJV.
- Книги апокрифов были частью оригинальной версии короля Якова, так как эти книги были включены в лекционарий для Книга общей молитвы. Поскольку церковь в Англии перешла под более пуританское влияние, парламент запретил чтение апокрифов в церквях в 1644 г. Вскоре после этого были опубликованы издания KJV без этих книг, и с тех пор в большинстве изданий KJV они отсутствуют, хотя в некоторых из них они все еще есть.
NASB
- 1972, 1973, 1975: незначительные изменения текста
- 1995: значительный пересмотр текста. Изменения и уточнения были сделаны для того, чтобы представить современное использование английского языка, для большей ясности и более плавного чтения. Архаичные Ты, Ты, и Твой в молитвах к Богу (в основном в Псалмах) были заменены современными местоимениями. NASB также был пересмотрен, чтобы несколько стихов в абзаце от, а не каждый стих отделялся пробелом.
- 2000: значительное изменение текста. Включена "гендерная точность", замена "братьев" на "братьев и сестер", когда контекст указывает на оба пола, но использование курсива для обозначения добавленного "и сестер". В предыдущих изданиях стихи или фразы, отсутствующие в самых ранних рукописях, заключались в скобки, но оставлялись. В NASB 2020 эти стихи вынесены из текста и вынесены в сноски.
Целевая аудитория
KJV
Традиционно настроенные взрослые и подростки старшего возраста, которым нравится классическая элегантность и которые достаточно ознакомились с елизаветинским английским языком, чтобы понять текст.
NASB
Как более буквальный перевод, подходит для подростков старшего возраста и взрослых, заинтересованных в серьезном изучении Библии, хотя может быть ценен для ежедневного чтения Библии и чтения более длинных отрывков.
Популярность
KJV
По состоянию на апрель 2021 года, по данным Ассоциации евангельских издателей, KJV является вторым по популярности переводом Библии по объему продаж.
NASB
NASB занимает 10-е место по продажам.
Плюсы и минусы обоих вариантов
KJV
Плюсами KJV являются его поэтическая красота и классическая элегантность. Некоторые считают, что это облегчает запоминание стихов. 300 лет эта версия была самой популярной, и даже сегодня она занимает второе место по продажам.
Минусы - архаичный язык и орфография, что затрудняет чтение и понимание.
Смотрите также: 30 ободряющих библейских стихов о расстройствах пищевого поведенияNASB
Поскольку NASB является настолько точным и буквальным переводом, на него можно положиться при серьезном изучении Библии. Этот перевод основан на самых старых и лучших греческих рукописях.
Последние изменения сделали NASB намного более читабельным, но он все еще не всегда следует современным идиоматическим выражениям английского языка и сохраняет некоторую неуклюжую структуру предложений.
Пасторы
Пасторы, использующие KJV
Исследование, проведенное в 2016 году, показало, что Библия KJV больше всего используется баптистами, пятидесятниками, епископалами, пресвитерианами и мормонами.
- Эндрю Уоммак, консервативный телеевангелист, целитель веры, основатель Библейского колледжа "Харис".
- Стивен Андерсон, пастор баптистской церкви "Верное слово" и основатель движения "Новые независимые фундаменталисты-баптисты".
- Глория Коупленд, служитель и жена телеангелиста Кеннета Коупленда, автор и еженедельный учитель по исцелению верой.
- Дуглас Уилсон, реформатский и евангелический теолог, пастор церкви Христа в Москве, штат Айдахо, преподаватель колледжа Нью-Сент-Эндрюс.
- Гейл Риплингер, преподаватель с кафедры в независимых баптистских церквях, автор книги Библейские версии нового времени.
- Шелтон Смит, пастор в церкви независимых баптистов и редактор журнала Меч Господень газета.
Пасторы, использующие NASB
- Доктор Чарльз Стэнли, пастор Первой баптистской церкви в Атланте и президент In Touch Ministries
- Джозеф Стоуэлл, президент, Библейский институт Муди
- Д-р Пейдж Паттерсон, президент Юго-Западной баптистской богословской семинарии
- Д-р Р. Альберт Молер-младший, президент Южной баптистской богословской семинарии
- Кей Артур, соучредитель, Precept Ministries International
- Доктор Р.К. Спраул, пастор Пресвитерианской церкви в Америке, основатель Ligonier Ministries
Учебные Библии на выбор
Лучшие учебные библии KJV
- Учебная Библия Нельсона KJV 2-е издание содержит примечания к изучению, доктринальные эссе, одну из самых обширных перекрестных ссылок, определения в центральной колонке страницы, на которой встречаются слова, указатель посланий Павла и введения к книгам.
- Holman King James Version Study Bible прекрасно подходит для визуальных учащихся благодаря множеству красочных карт и иллюстраций, подробным примечаниям, перекрестным ссылкам и объяснению слов короля Якова.
- Библия для изучения жизни в духе, изданная Томасом Нельсоном, содержит Themefinder Значки, указывающие, к какой теме относится тот или иной отрывок, заметки для изучения, 77 статей о жизни в Духе, исследования слов, диаграммы и карты.
Лучшая учебная Библия NASB
- The MacArthur Study Bible, под редакцией реформатского пастора Джона МакАртура, объясняет исторический контекст отрывков. Он включает тысячи учебных заметок, диаграмм, карт, конспектов и статей доктора МакАртура, конкорданс на 125 страниц, обзор богословия и указатель основных библейских доктрин.
- Учебная Библия NASB Издание Zondervan Press содержит 20 000+ примечаний, содержащих ценные комментарии, и обширный конкорданс. В справочной системе, расположенной в центре колонки, содержится 100 000+ ссылок. Внутритекстовые карты помогают увидеть географию текста, который читается в данный момент. Обширный конкорданс NASB
- Новая индуктивная учебная Библия NASB В ней читателям предлагается изучать Библию самостоятельно, а не полагаться на толкование комментариев. Она направляет читателей к индуктивному методу изучения Библии, с разметкой Библии, которая ведет обратно к источнику, позволяя Слову Божьему быть комментарием. Инструменты для изучения и вопросы помогают понять и применить Писание.
Другие переводы Библии
- NIV (Новая международная версия), номер 1 в списке бестселлеров, был первым
NIV был опубликован в 1978 году и переведен более чем 100 международными учеными из 13 деноминаций. NIV был новым переводом, а не пересмотром предыдущего перевода. Это перевод "мысль за мыслью", в нем также используется гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык. NIV считается вторым по удобству чтения после NLT, его уровень чтения соответствует возрасту 12+.
Вот Римлянам 12:1 в NIV (сравните с KJV и NASB выше):
"Итак, призываю вас, братья и сестры, взирая на милосердие Божие, приносить тела ваши в жертву живую, святую и угодную Богу - в этом состоит ваше истинное и правильное поклонение".
- NLT (Новый Живой Перевод) номер 3 в списке бестселлеров, является переводом/переработкой книги 1971 года. Живая Библия Это перевод "динамической эквивалентности" (мысль за мысль), выполненный более чем 90 учеными из многих евангельских деноминаций. В нем используется гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык.
Вот Римлянам 12:1 в NLT :
"И поэтому, дорогие братья и сестры, я умоляю вас отдать свои тела Богу за все, что Он сделал для вас. Пусть они будут живой и святой жертвой - такой, которую Он найдет приемлемой. Это действительно путь поклонения Ему".
- ESV (Английская стандартная версия) как номер 4 в списке бестселлеров, является "по существу буквальным" или дословным переводом и пересмотром Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 г. Считается, что по точности перевода она уступает только Новой американской стандартной версии. ESV соответствует уровню чтения 10-го класса, и, как большинство буквальных переводов, структура предложений может быть немного неуклюжей.
Вот Римлянам 12:1 в ESV:
"Итак призываю вас, братья, милостями Божиими представить тела ваши в жертву живую, святую и благоугодную Богу, что есть ваше духовное поклонение".
Какой перевод Библии мне выбрать?
И KJV, и NASB достоверно и точно передают оригинальные тексты. Большинство людей находят NASB более читабельным, отражающим естественные идиомы и орфографию современного английского языка и легко воспринимаемым.
Выберите перевод, который вам нравится, легко читается, точен в переводе и который вы будете читать ежедневно!
Прежде чем покупать печатное издание, вы можете попробовать прочитать и сравнить KJV и NASB (и другие переводы) онлайн на сайте Bible Hub. Там есть все упомянутые выше переводы и многие другие, с параллельным чтением как целых глав, так и отдельных стихов. Вы также можете использовать ссылку "interlinear", чтобы проверить, насколько близко стих соответствует греческому или ивриту в различных переводах.переводы.