Оглавление
Пятьдесят лет назад на английском языке существовало всего несколько переводов Библии. Сегодня мы имеем десятки переводов на выбор.
Две наиболее популярные версии - это Новая международная версия (NIV) и Новая версия короля Джеймса (NKJV). Давайте сравним эти две любимые версии.
Смотрите также: 22 важных библейских стиха о вулканах (извержениях и лаве)Происхождение обоих переводов Библии
NIV
В 1956 году Национальная ассоциация евангелистов сформировала комитет для оценки ценности перевода на общепринятый американский английский язык. В 1967 году Международное библейское общество (ныне Biblica) взялось за этот проект, сформировав "Комитет по переводу Библии", в который вошли 15 ученых из 13 евангельских христианских деноминаций и пяти англоязычных стран.
Новая международная версия была впервые опубликована в 1978 году и выделялась как совершенно новый перевод, а не пересмотр прежнего перевода.
NKJV
Новая версия короля Якова, впервые опубликованная в 1982 году, является пересмотром версии короля Якова 1769 года. 130 переводчиков, работавших в течение семи лет, стремились сохранить поэтическую красоту и стиль KJV, одновременно обновляя лексику и грамматику. "Thee" и "thou" в KJV были заменены на современное "you", а окончания глаголов были обновлены (giveth/give, worketh/work).
Читабельность NIV и NKJV
Удобство чтения NIV
Среди современных переводов (не считая пересказов) NIV считается вторым самым легким для чтения английским переводом (после NLT), с уровнем чтения 12+. NIrV (New International Reader's Version) была опубликована в 1996 году с уровнем чтения 3-го класса. NIV и NIrV обычно используются для детских Библий. Их удобочитаемость позволяет читать всю Библию.
Читаемость NKJV
Хотя NKJV намного легче читать, чем Библию короля Якова, на которой она была основана, ее немного трудно читать из-за несколько неуклюжей и отрывистой структуры предложений, как это обычно бывает в более буквальных переводах. Однако многие читатели находят, что поэтический стиль и каденция доставляют удовольствие при чтении. Она написана на уровне чтения 8-го класса (возраст 13+).
Различия в переводах Библии между NIV и NKJV
Два важных решения, которые должны принять переводчики Библии, включают:
- с каких рукописей переводить, и
- переводить ли "слово в слово" с еврейского и греческого манускриптов или переводить "мысль в мысль".
Выпуск рукописи
В 1516 году католический ученый Эразм опубликовал греческий Новый Завет под названием Textus Receptus. Он использовал коллекцию греческих рукописей, которые копировались вручную на протяжении веков с оригинальных рукописей (которых, насколько нам известно, больше не существует). Самые старые рукописи Нового Завета, доступные Эразму, были скопированы в XII веке.
Позже стали доступны гораздо более древние греческие рукописи - некоторые из них датировались III веком, так что они были на целых 900 лет старше, чем те, что использовались в Textus Receptus. Именно эти старые рукописи используются в большинстве современных переводов.
Когда ученые сравнили старые рукописи с новыми, они обнаружили, что некоторые стихи отсутствуют в старых версиях. Возможно, они были добавлены в течение веков благонамеренными монахами. Или, возможно, кто-то из переписчиков в предыдущие века случайно оставил их без внимания.
Например, часть стиха Марка 16 отсутствует в двух старых рукописях (Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus), но она присутствует в более чем тысяче других греческих рукописей. Большинство переводчиков решили оставить эту часть Марка 16 в Библии, но с примечанием или сноской, что эти стихи отсутствуют в некоторых рукописях.
Ни NIV, ни NKJV не опускают эти стихи в Евангелии от Марка 16; скорее, они оба имеют примечание, что эти стихи не встречаются в старых рукописях.
NIV перевод
Переводчики использовали для перевода самые старые рукописи, имеющиеся в наличии. Для Нового Завета они использовали издание Нестле-Аланда на койне-греческом языке, в котором сравниваются чтения из многих рукописей.
перевод NKJV
Как и его предшественник, версия короля Джеймса, NKJV в основном использует Textus Receptus для Нового Завета, а не более древние манускрипты. Однако переводчики все же обращались к более древним манускриптам и помещали примечания в центре, когда они противоречили Textus Receptus.
Слово за слово против мысли за мысль
Некоторые переводы Библии являются более буквальными, с переводом "слово в слово", в то время как другие - "динамический эквивалент" или "мысль в мысль". По возможности, переводы "слово в слово" передают точные слова и фразы с языков оригинала (еврейского, арамейского и греческого). Переводы "мысль в мысль" передают главную идею, их легче читать, но они не так точны. Большинство Библийпереводы находятся где-то в спектре между ними.
NIV
NIV - это компромисс между буквальным и динамически эквивалентным переводом, но на стороне динамической эквивалентности (мысль за мысль). Эта версия опускает и добавляет слова, отсутствующие в оригинальных рукописях, чтобы прояснить смысл, для лучшей передачи, а также для включения гендерно инклюзивного языка.
NKJV
Новая версия короля Якова использует принцип "полной эквивалентности" или перевода слово в слово, однако она не совсем буквальна, как Новая американская стандартная Библия (NASB) или Английская стандартная Библия (ESB).
Сравнение библейских стихов
NIV
Псалом 23:1-4 "Господь - пастырь мой, я ни в чем не имею недостатка; Он возлагает меня на злачных пажитях, водит меня у тихих вод, освежает душу мою. Он ведет меня верными путями ради имени Своего. Даже если я пройду самой темной долиной, не убоюсь зла, ибо Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они утешают меня".
Римлянам 12:1 "Итак, призываю вас, братья и сестры, взирая на милосердие Божие, приносить тела ваши в жертву живую, святую и угодную Богу - в этом состоит ваше истинное и правильное поклонение".
Колоссянам 3:1 "Итак, поскольку вы воскресли со Христом, устремите сердца ваши к вышнему, где Христос, сидящий одесную Бога".
1-е Коринфянам 13:13 "А теперь остаются сии три: вера, надежда и любовь; но наибольшая из них есть любовь".
1 Иоанна 4:8 "Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог есть любовь".
Марка 5:36 "Услышав, что они говорили, Иисус сказал ему: "Не бойся; только веруй".
1-е Коринфянам 7:19 "Обрезание - ничто, и необрезание - ничто. Соблюдение Божьих заповедей - вот что важно".
Псалом 33:11 "Но замыслы Господа тверды вовек, замыслы сердца Его во все роды".
NKJV
Псалом 23:1-4 "Господь - пастырь мой; я не буду нуждаться; Он устраивает меня на злачных пажитях; Он водит меня при тихих водах; Он восстанавливает душу мою; Он ведет меня путями правды ради имени Своего; да, хотя бы я шел долиною смертной тени, не убоюсь зла; ибо Ты со мною; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня".
Римлянам 12:1 "Итак, умоляю вас, братия, милостями Божиими, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, которая есть разумное служение ваше".
Колоссянам 3:1-2 "Если же вы воскресли со Христом, то ищите того, что выше, где Христос, сидящий одесную Бога".
1 Коринфянам 13:13 " И теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три; но величайший из них это любовь".
1 Иоанна 4:8 "Кто не любит, тот не знает Бога, ибо Бог есть любовь".
Марка 5:36 "Как только Иисус услышал слово сказанное, сказал начальнику синагоги: "Не бойся; только веруй".
Смотрите также: 115 главных библейских стихов о сне и отдыхе (Спите спокойно)1-е Коринфянам 7:19 "Обрезание - ничто, и необрезание - ничто, но соблюдение заповедей Божьих - вот что важно" (Библейские Писания о послушании).
Псалом 33:11 "Совет Господа пребывает вовек, замыслы сердца Его во все роды".
Пересмотр
NIV
- Небольшой пересмотр был опубликован в 1984 году.
- В 1996 году Новая международная версия Инклюзивное языковое издание была опубликована в Великобритании, но не в США, поскольку консервативные евангелисты выступили против гендерно-нейтрального языка.
- Кроме того, в 1996 году была опубликована NIrV (New International Reader's Version) на уровне чтения 3-го класса, которая подходит для детей или тех, кто изучает английский язык.
- В 1999 году был опубликован незначительный пересмотр.
- В 2005 году, Сегодняшняя Новая международная версия (TNIV) был опубликован , в котором содержались такие изменения, как, например, Мария была "беременна", а не "имела ребенка" (Матфея 1:8), а слова Иисуса "истинно говорю вам" превратились в "истину говорю вам". "Чудеса" были заменены на "знамения" или "дела". TNIV гендерно нейтрален.
- В обновлении 2011 года некоторые гендерно-нейтральные формулировки были отменены, вместо слова "человек" было использовано слово "люди".
NKJV
С момента публикации всей Библии в 1982 году авторские права NKJV не менялись, за исключением 1990 года, хотя с 1982 года было внесено множество незначительных изменений.
Целевая аудитория
NIV
NIV популярен среди евангелистов всех возрастов, поскольку его легко читать, но он особенно подходит для детей, подростков, новых христиан и тех, кто желает читать большие фрагменты Писания.
NKJV
Будучи более буквальным переводом, он подходит для углубленного изучения подростками и взрослыми, особенно теми, кто ценит поэтическую красоту KJV. Он достаточно читабелен, чтобы использовать его для ежедневного посвящения и чтения более длинных отрывков.
Популярность
NIV
По состоянию на апрель 2021 года NIV является самым популярным переводом Библии по объему продаж, согласно данным Ассоциации евангельских издателей.
NKJV
NKJV занял 5-е место по продажам (KJV был №2, New Living Translation №3 и ESV №4).
Плюсы и минусы обоих вариантов
NIV
Возможно, самая большая причина, почему NIV так любима, заключается в том, что ее легко читать. Это важно! Библию действительно нужно читать, а не собирать пыль на полке. Так что удобство чтения - это определенное "за"!
Некоторые очень консервативные евангельские христиане не любят NIV, потому что в ней не используется Textus Receptus в качестве основного греческого текста для перевода; они считают, что Александрийский Другие христиане считают, что использование более старых рукописей, которые предположительно более точны, - это хорошо. Так что, в зависимости от вашей позиции, это может быть как "за", так и "против".
Некоторым консервативным христианам не нравится более гендерно-инклюзивный язык NIV (например, "братья и сестры" вместо "братья"). Они говорят, что это дополняет Писание. Очевидно, что много раз, когда "брат(ы)" или "мужчина" используются в Библии, они используются в общем смысле и явно не обозначают только мужчин. Например, в стихе из Послания к Римлянам 12:1, Павелопределенно не обнадеживает только "Братья" в данном контексте относится ко всем верующим.
Но нужно ли изменить перевод? Нужно ли добавить слова? Для большинства христиан использование таких слов, как "мужчина" и "братья", всегда понималось из контекста как мужчины, так и женщины.
"Добавление слов" для лучшего понимания и восприятия (или для гендерного включения) является предметом жарких споров. Это, конечно, делает NIV более удобным для чтения. Но иногда это изменяет первоначальный смысл. По этой причине Южная баптистская конвенция выразила глубокое разочарование NIV 2011 года и не рекомендовала баптистским книжным магазинам продавать его.
NKJV
NKJV любим многими за то, что он сохраняет поэтическую красоту версии короля Иакова, но при этом легче читается. Поскольку это буквальный перевод, переводчики были менее склонны вставлять свои собственные мнения или теологические позиции в то, как были переведены стихи.
Некоторые христиане считают, что это "плюс", что в NKJV использовано Textus Receptus для перевода (хотя они консультировались с другими рукописями), так как считают, что Textus Receptus другие христиане считают, что лучше обращаться ко всем доступным рукописям.
Хотя NKJV в некоторой степени легко читается, в нем сохранились некоторые архаичные фразы и структура предложений, что делает некоторые предложения странными и немного трудными для понимания.
Пасторы
Пасторы, использующие NIV
Несмотря на то, что Южная баптистская конвенция не рекомендует перевод NIV 2011 года, каждый пастор и церковь южных баптистов независимы и могут решать сами. NIV широко используется пасторами и членами баптистских и других евангельских церквей.
Некоторые известные пасторы и богословы, использующие NIV, включают:
- Макс Лукадо, известный писатель и сопастор церкви "Оак Хиллз" в Сан-Антонио, штат Техас
- Джим Симбала, пастор, Бруклинский табернакль
- Чарльз Стэнли, почетный пастор, Первая баптистская церковь Атланты
- Крейг Грошель, пастор, телеканал LifeChurch TV
- Ларри Харт, профессор теологии, Университет Орала Робертса
- Энди Стэнли, основатель, North Point Ministries
- Марк Янг, президент Денверской семинарии
- Дэниел Уоллес, профессор изучения Нового Завета, Далласская богословская семинария
Пасторы, использующие NKJV
Поскольку Восточная православная церковь считает, что Textus Receptus является наиболее надежной греческой рукописью для перевода Нового Завета, они используют NKJV в качестве основы для раздела Нового Завета Православной учебной Библии.
Многие пятидесятнические/харизматические проповедники используют только NKJV или KJV.
Многие ультраконсервативные "фундаменталистские" церкви не будут использовать ничего другого, кроме NKJV или KJV, потому что они верят в то. Textus Receptus является чистой и единственно приемлемой греческой рукописью.
Известные пасторы, поддерживающие Новую версию короля Якова, включают:
- Джон МакАртур, пастор-учитель церкви "Грейс Комьюнити" в Лос-Анджелесе на протяжении более 50 лет, плодовитый автор и преподаватель всемирно синдицированной радио- и телепрограммы Благодать для тебя
- Доктор Джек В. Хейфорд, пастор-основатель "Церкви на пути" в Ван Найс, Калифорния, основатель & бывший президент Королевского университета в Лос-Анджелесе и Далласе, композитор и автор гимнов.
- Дэвид Джеремайя, консервативный евангельский писатель, старший пастор церкви Shadow Mountain Community Church (южные баптисты) в Эль-Каджоне, Калифорния, основатель радио- и телевизионного служения Turning Point.
- Филипп Де Курси, старший пастор церкви Kindred Community Church в Анахайм Хиллз, Калифорния, и преподаватель ежедневной медиа-программы, Знать правду .
Учебные Библии на выбор
Некоторые христиане находят большую пользу в использовании учебной Библии за дополнительную помощь в понимании и применении библейских отрывков. Они включают учебные заметки, которые объясняют слова или фразы и/или дают толкования различных ученых на отрывки, которые трудно понять. Многие учебные Библии включают статьи, часто написанные известными христианами, на актуальные темы, связанные с отрывком.
В большинстве учебных Библий есть карты, схемы, иллюстрации, временные шкалы и таблицы - все это помогает наглядно представить конспекты, связанные со стихами. Если вы любите вести дневник во время чтения Библии или делать заметки во время проповедей или изучения Библии, в некоторых учебных Библиях есть широкие поля или специальные места для заметок. Большинство учебных Библий также содержат введения к каждой книге Библии.
Лучшие учебные библии NIV
- Библия Иисуса, издание NIV, из Движение страсти В книге, составленной Луи Гиглио, Максом Лукадо, Джоном Пайпером и Рэнди Алькорном, содержится более 300 статей, словарь-справочник и место для ведения дневника.
- Библия для изучения библейского богословия NIV -Содержит статьи по богословию, множество цветных фотографий, карт и диаграмм, а также тысячи примечаний к стихам, отредактированные Д.А. Карсоном из Евангелической школы Тринити в Дирфилде, штат Иллинойс, вместе с другими известными учеными.
- Библия жизненных принципов Чарльза Ф. Стэнли (также доступен на NKJB) содержит 2500 жизненных уроков (таких как доверие Богу, послушание Богу, слушание Бога), которые можно извлечь из различных отрывков. В нем также есть карты и диаграммы.
Лучшая учебная Библия NKJV
- Библия для изучения Иеремии NKJV Д-р Дэвид Джеремайя, включает в себя учебные заметки, перекрестные ссылки, статьи об основах христианской веры, тематический указатель.
- Учебная Библия МакАртура (также доступен на NIV), под редакцией реформатского пастора Джона МакАртура, полезен для объяснения исторического контекста отрывков. Он включает тысячи учебных заметок, диаграмм, карт, конспектов и статей доктора МакАртура, 125-страничный конкорданс, обзор богословия и указатель основных библейских доктрин.
- Учебная Библия NKJV издательства Thomas Nelson Press содержит тысячи заметок по стихам, заметки о библейской культуре, исследования слов, карты, диаграммы, конспекты, временные шкалы и полные статьи.
Другие переводы Библии
- NLT (Новый Живой Перевод) является номером 3 в списке бестселлеров и представляет собой пересмотренный вариант книги 1971 года. Живая Библия Более 90 ученых из многих евангельских деноминаций провели перевод "динамической эквивалентности" (мысль за мыслью). Многие считают этот перевод наиболее легко читаемым.
Целевая аудитория - дети, подростки и те, кто впервые читает Библию. Вот как это делается Колоссянам 3:1 переведено - сравните с NIV и NKJV выше:
"Итак, так как вы воскресли со Христом, то стремитесь к вышнему, где Христос сидит одесную Бога".
- ESV (Английская стандартная версия) Это пересмотренный вариант Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 года и "по существу буквальный" или дословный перевод, уступающий по точности перевода только Новой американской стандартной версии. ESV соответствует уровню чтения 10-го класса, и, как в большинстве буквальных переводов, структура предложений может быть немного неуклюжей.
Целевая аудитория - старшие подростки и взрослые, заинтересованные в серьезном изучении Библии, но при этом достаточно легко читаемые для ежедневного чтения Библии. Вот Колоссянам 3:1 в ESV:
"Если же вы воскресли со Христом, то ищите того, что выше, где Христос, сидящий одесную Бога".
- NASB (Новая Американская Стандартная Библия) Это десятый номер в списке бестселлеров и пересмотр Американской стандартной версии 1901 года, которая считается самым буквальным дословным переводом. Переведенная 58 евангельскими учеными, она была одной из первых, в которой личные местоимения, относящиеся к Богу, были написаны с заглавной буквы (Он, Его, Твой и т.д.).
Целевая аудитория - подростки и взрослые, заинтересованные в серьезном изучении Библии, хотя она может быть полезна и для ежедневного чтения Библии.Вот Колоссянам 3:1 в Новой американской стандартной Библии:
"Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите того, что выше, где Христос, сидящий одесную Бога".
Какой перевод Библии выбрать?
Выбирайте тот перевод Библии, который вам понравится и который вы будете читать регулярно. Стремитесь к наиболее точной версии, но при этом достаточно удобной для чтения. Если вы хотите провести сравнение между NIV и NKJB (и другими версиями), вы можете зайти на сайт Bible Hub и посмотреть, как сравниваются определенные стихи в одном переводе с другим.
Как бы ни было ценно слушать проповеди в церкви и заниматься изучением Библии, наибольший духовный рост вы получите, ежедневно погружаясь в Божье Слово и следуя тому, что оно говорит. Найдите версию, которая резонирует с вами, и будьте благословлены Его Словом!