Оглавление
Новая Библия короля Якова (NKJB) и Новая американская стандартная Библия (NASB) являются широко популярными версиями, входящими в первую десятку по продажам, но обе они также являются точными дословными переводами. В этой статье мы сравним и противопоставим эти две версии Библии относительно их истории, удобства чтения, различий в переводе и многого другого!
Происхождение переводов Библии NKJV и NASB
NKJV: Новая версия короля Якова - это пересмотр версии короля Якова (KJV). Впервые KJV была переведена в 1611 году и несколько раз пересматривалась в последующие два столетия. Однако после 1769 года в нее практически не вносились изменения, несмотря на то, что английский язык претерпел значительные изменения. Хотя KJV очень любима, архаичный язык затрудняет ее чтение. Поэтому в 1975 году группа из 130 переводчиковВ ходе работы над книгой были обновлены словарный запас и грамматика без потери прекрасного поэтического стиля. Слова "thee" и "thou" были заменены на "you". Глаголы "sayest", "believeth" и "liketh" были заменены на "say", "believe" и "like". Слова, которые больше не используются в английском языке - такие как "chambering", "concupiscence" и "outwent" были заменены на современные английские слова с тем же значением.Хотя в версии короля Иакова местоимения ("он", "ты" и т.д.), обозначающие Бога, не писались с заглавной буквы, NKJV последовала за NASB. NKJV была впервые опубликована в 1982 году.
NASB: Новая американская стандартная версия была одним из первых "современных" переводов Писания. Хотя название подразумевает, что она была пересмотрена ASV (Американская стандартная версия), на самом деле это был новый перевод с еврейского и греческого текстов. Тем не менее, она следовала принципам ASV в формулировках и переводе. NASB была одним из первых английских переводов, в котором местоимения "Он" и "Она" были написаны с большой буквы."Перевод NASB был впервые опубликован в 1971 году после почти двух десятилетий работы 58 евангельских переводчиков, которые стремились перевести NASB как можно более буквально с еврейского, арамейского и греческого языков, используя при этом правильную английскую грамматику и обеспечивая легкость чтения и понимания.
Читабельность NKJV и NASB
NKJV: Технически, NKJV соответствует уровню чтения 8 класса. Однако анализ Флеша-Кинкейда рассматривает количество слов в предложении и количество слогов в слове. Он не анализирует, соответствует ли порядок слов современному стандартному использованию. NKJV явно легче читать, чем KJV, но его структура предложений иногда обрывиста или неуклюжа, и он сохранил некоторые архаичные слова, такие как "братья" и "братья"."умолять". Тем не менее, он сохраняет поэтический каденс KJV, что делает его приятным для чтения.
NASB: Последняя редакция NASB (2020 г.) соответствует уровню чтения 10 класса (предыдущие издания были 11 класса). NASB немного трудно читать, потому что некоторые предложения (особенно в Посланиях Павла) продолжаются на два или три стиха, что затрудняет чтение. Некоторым читателям нравятся сноски, в которых приводятся альтернативные переводы или другие примечания, но другие считают их отвлекающими.
Различия в переводе Библии между NKJV и NASB
Перед переводчиками Библии стоят три ключевых вопроса: с каких древних рукописей переводить, использовать ли гендерно-нейтральный или гендерно-инклюзивный язык, переводить ли точно то, что сказано - слово в слово - или переводить главную мысль.
Какие манускрипты?
Сайт Textus Receptus греческий Новый Завет, опубликованный католическим ученым Эразмом в 1516 г. Он использовал переписанные вручную греческие рукописи, датируемые XII в. С тех пор были обнаружены другие греческие рукописи, гораздо более древние - вплоть до III в. Они на 900 лет старше Textus Receptus и используются в большинстве последних переводов, поскольку считаются более древними.точность (чем больше что-то копируется вручную, тем больше риск ошибок).
При сравнении текстов, использованных в Textus Receptus Например, последняя часть главы 16 Евангелия от Марка отсутствует в двух старых рукописях, но не в других. Были ли они добавлены позже благонамеренными переписчиками? Или они были случайно пропущены в некоторых из самых ранних рукописей? Большинство переводов Библии сохранили главу Марка 16: 9-20, так как более тысячи греческих рукописей включали всю главу. Но некоторые другиестихи отсутствуют во многих современных переводах, если их нет в древнейших рукописях.
Сайт NKJV в основном использует Textus Receptus - единственная рукопись, использованная в оригинальной версии короля Якова, но переводчики сравнили ее с другими рукописями и отметили различия в сносках (или на центральной странице в некоторых печатных изданиях). В NKJV весь конец Евангелия от Марка 16 снабжен такой сноской: "Они отсутствуют в Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus, хотя почти все другие рукописи Евангелия от Марка содержат их." NKJV сохранил конец Евангелия от Марка.Матфея 17:21 (и другие сомнительные стихи) со сноской: "NU опускает ст. 21." (NU - Новый Завет на греческом языке Нетсл-Аланд /Объединенное Библейское Общество).
Сайт NASB использует самые старые рукописи, а именно Biblia Hebraica и Свитки Мертвого моря, чтобы перевести Ветхий Завет и Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле В NASB Марк 16:9-19 заключен в скобки со сноской: "Более поздние мсс добавляют ст. 9-20". Марк 16:20 заключен в скобки и выделен курсивом со сноской: "Несколько поздних мсс и древних версий содержат этот абзац, обычно после ст. 8; несколько - в конце главы". NASB полностью опускает один стих - Матфея 17:21 - со сноской: "В поздних мсс и древних версиях этот стих находится в конце главы".сноска: "Поздние мсс добавляют (традиционно ст. 21): Но этот вид не выходит наружу иначе, как молитвой и постом. " NASB включает Матфея 18:11 в скобках с примечанием: "большинство древних MSS не содержат этого стиха". NASB включает все другие сомнительные стихи со сноской (как и NKJV).
Гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык?
Греческое слово адельфос обычно означает брата или сестру мужского пола, но может также означать человека или людей из одного города. В Новом Завете, адельфос часто относится к собратьям-христианам - как мужчинам, так и женщинам. Переводчикам необходимо решить, что лучше: точный перевод "братья" или добавление "братья и сёстры ", говоря о Теле Христовом.
Аналогичная проблема возникает при переводе еврейского слова адам и греческое слово антропос. Эти слова часто означают мужчину (или мужчин), но в других случаях их значение является общим - они означают человека или людей любого пола. Обычно, но не всегда, еврейское слово иш и греческое слово anér используются, когда значение имеет специфически мужской характер.
Сайт NKJV не добавляет "и сестер" (к братьям), чтобы сделать стихи гендерно инклюзивными. NKJV всегда переводит адам и антропос как "мужчина", даже если смысл явно мужской или женский (или мужской и женский вместе).
В местах, где "братья", очевидно, включают женщин, пересмотренные в 2000 и 2020 гг. NASB перевести как "братья и сёстры " (с " и сёстры "В NASB 2020 года используются гендерно-нейтральные слова, такие как человек или люди для иврита адам или греческий антропос когда контекст указывает на то, что стих относится к человеку любого пола или к людям обоих полов.
Слово за слово или мысль за мысль?
Буквальный перевод Библии означает, что каждый стих переводится "слово в слово" - точные слова и фразы с еврейского, греческого и арамейского языков. Перевод Библии "динамической эквивалентности" означает, что они переводят основную идею - или "мысль в мысль". Перевод Библии динамической эквивалентности легче читать, но он не так точен. Переводы NKJV и NASB относятся к "буквальному" или "словесному" переводу.для слова".
Сайт NKJV технически является переводом "слово в слово", но лишь едва-едва. Английская стандартная версия, KJV и NASB являются более буквальными.
Сайт NASB считается самым буквальным и точным из всех современных переводов Библии.
Сравнение библейских стихов
Римлянам 12:1
NKJV: "Итак, умоляю вас, братия, милостями Божиими, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, которая есть разумное служение ваше".
NASB: "Посему призываю вас, братья и сёстры по милости Божией, представить тела ваши в жертву живую и святую, благоугодную Богу, что есть ваше духовное служение поклонения".
Михей 6:8
NKJV: "Он показал тебе, человек, что хорошо; и чего требует от тебя Господь, как только поступать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить с Богом твоим?".
NASB: "Он сказал тебе, смертный, что хорошо; и чего требует от тебя Господь: поступать справедливо, любить добро и смиренно ходить с Богом твоим?".
Бытие 7:21
NKJV: "И умерла всякая плоть, движущаяся по земле: птицы и скоты, и звери, и всякое гадкое существо, пресмыкающееся по земле, и всякий человек".
Смотрите также: 25 важных библейских стихов о глупости (Не будь глупцом)NASB: "И погибло все движущееся по земле: птицы, и скот, и звери, и всякая кишащая тварь, кишащая на земле, и все человечество".
Притчи 16:1
Смотрите также: 10 важных библейских стихов о падении сатаныNKJV: "Подготовка сердца принадлежать человеку, но ответ языка это от Господа".
NASB: "Замыслы сердца принадлежат человеку, но ответ языка - от Господа".
1-е Иоанна 4:16
NKJV: "И мы познали и уверовали в любовь, которую имеет к нам Бог. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем".
NASB: Мы познали и поверили в любовь, которую Бог имеет к нам. Бог есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог пребывает в нем.
Матфея 27:43
NKJV Он уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если хочет, ибо Он сказал: "Я Сын Божий".
NASB: ОН УПОВАЛ НА БОГА; ПУСТЬ БОГ СПАСЕТ ЕГО Он ныне, если кто умилится над Ним; ибо Он сказал: Я Сын Божий".
Даниил 2:28
NKJV: "Но есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения головы твоей на постели твоей были таковы:"
NASB: "Однако есть на небе Бог, открывающий тайны, и Он открыл царю Навуходоносору, что произойдет в последние дни. Это был твой сон и видения в твоем уме. в то время как на твоей кровати". (Как реален Бог?)
Луки 16:18
NKJV: "Всякий, кто разведется с женою своею и женится на другой, прелюбодействует; и всякий, кто женится на разведенной с ее муж совершает прелюбодеяние.
NASB: "Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и женящийся на разведенной с мужем прелюбодействует".
Пересмотр
NKJV: Со времени первоначальной публикации 1982 года было внесено множество незначительных изменений, но авторское право не менялось с 1990 года.
NASB: Незначительные изменения были внесены в 1972, 1973 и 1975 годах.
В 1995 году в результате значительного пересмотра текста были обновлены правила использования английского языка (убраны архаичные слова "Thee" и "Thou") и стихи стали менее отрывистыми и более понятными. Несколько стихов в этом пересмотре были написаны в форме абзаца, вместо того чтобы отделять каждый стих пробелом.
В 2000 году во втором крупном пересмотре текста были добавлены гендерно-инклюзивные и гендерно-нейтральные формулировки: "братья и сёстры " вместо просто "братья" - когда имеется в виду все тело Христа, и использование таких слов, как "человечество" или "смертный" вместо "человек", когда смысл явно общий (например, во время потопа погибли и мужчины, и женщины). См. приведенные выше примеры стихов.
В 2020 году NASB переместил Матфея 17:21 из текста в сноски.
Целевая аудитория
NKJV: Подходит для старшеклассников и взрослых для ежедневного посвящения и чтения Библии. Взрослым, которые любят поэтическую красоту KJV, но хотят более ясного понимания, понравится эта версия. Подходит для углубленного изучения Библии.
NASB: подходит для учащихся старших классов и взрослых для ежедневного чтения Библии. Как наиболее буквальный перевод, он отлично подходит для углубленного изучения Библии.
Популярность
Сайт NKJV занимает 6 место по продажам, согласно данным "Бестселлеры переводов Библии, февраль 2022 года", составленным ECPA (Ассоциацией евангельских христианских издателей).
Сайт NASB занимает 9 место по продажам по состоянию на февраль 2022 года.
Плюсы и минусы обоих вариантов
NKJV пользуется большой популярностью у приверженцев традиций, которые любят ритм и красоту версии короля Иакова, но хотят более глубокого понимания. Будучи более буквальным переводом, он менее подвержен влиянию мнений переводчиков и теологии, искажающих перевод стихов. В NKJV сохранены все стихи, встречающиеся в KJV.
В NKJV используется только Textus Receptus Однако переводчики обращались к более древним рукописям и указывали все различия в сносках. В NKJV по-прежнему используется несколько архаичных слов и выражений и неуклюжая структура предложений, что может несколько затруднить его понимание.
Сайт NASB NASB занимает первое место как самый буквальный перевод, что делает его отличным для изучения Библии, и он переведен с самых старых и лучших греческих рукописей. Использование в NASB гендерно-нейтральных слов в зависимости от контекста обычно делает его более точным (например, "все человечество" а не "каждый мужчина" погибли во время потопа - см. Бытие 7:21 выше).
Использование в NASB языка, включающего пол, вызывает неоднозначную реакцию. Некоторые христиане считают, что слова "братья и сестры" отражает замысел авторов Библии, а другие считают, что он дополняет Писание. Многие верующие потрясены тем, что в 2020 году NASB исключил из текста Матфея 17:21, и тем, что он ставит под сомнение вторую половину Марка 16, особенно стих 20.
NASB относительно удобен для чтения, но в нем есть несколько исключительно длинных предложений в Посланиях Павла и неуклюжая структура предложений.
Пасторы
Пасторы, использующие NKJV
Восточная православная церковь использует NKJV для Православная учебная Библия (Новый Завет), потому что они предпочитают Textus Receptus в качестве источника для перевода.
Подобным образом, многие фундаменталистские церкви используют только KJV или NKJV, потому что они предпочитают Textus Receptus, и им не нравится, когда стихи вынимают или ставят под сомнение.
Многие пятидесятнические/харизматические проповедники используют только NKJV или KJV (они предпочитают NKJV из-за удобства чтения), потому что им не нравится, когда библейские стихи изымаются или подвергаются сомнению, особенно Марк 16:17-18.
Среди ведущих пасторов, продвигающих NKJV, есть такие:
- Филипп Де Курси, пастор церкви Kindred Community Church, Анахайм Хиллз, Калифорния; преподаватель ежедневной медиа-программы, Знать правду .
- Доктор Джек В. Хейфорд, пастор церкви "На пути", Ван Найс, Калифорния и основатель/бывший президент Королевского университета в Лос-Анджелесе и Далласе.
- Дэвид Джеремайя, пастор церкви Shadow Mountain Community Church (южные баптисты), Эль Каджон, Калифорния; основатель радио- и телевизионного служения Turning Point.
- Джон МакАртур, пастор церкви "Грейс Комьюнити", Лос-Анджелес, плодовитый автор и преподаватель международной синдицированной радио- и телепрограммы Благодать для вас.
Пасторы, использующие NASB
- Д-р Р. Альберт Молер-младший, президент Южной баптистской богословской семинарии
- Д-р Пейдж Паттерсон, президент Юго-Западной баптистской богословской семинарии
- Доктор Р.К. Спраул, пастор Пресвитерианской церкви в Америке, основатель Ligonier Ministries
- Д-р Чарльз Стэнли, пастор Первой баптистской церкви, Атланта; президент In Touch Ministries
- Джозеф Стоуэлл, президент, Библейский институт Муди
Учебные Библии на выбор
Учебная Библия может быть ценной для личного чтения и изучения Библии, поскольку она содержит информацию, помогающую понять и применить Писание. Большинство учебных Библий включают в себя заметки, словари, статьи известных пасторов и учителей, карты, схемы, графики и таблицы.
Учебные Библии NKJV
- Доктор Дэвид Джеремайя Библия для изучения Иеремии NKJV содержит статьи о важных аспектах христианской доктрины и веры, перекрестные ссылки, учебные заметки и тематический указатель.
- Джон МакАртур Учебная Библия МакАртура В комплект входят тысячи статей и учебных заметок, объясняющих исторический контекст стихов и другую полезную информацию для понимания отрывков. В нем также есть конспекты, диаграммы, обзор богословия с указателем основных библейских доктрин и 125-страничный конкорданс.
- Сайт Учебная Библия NKJV (Thomas Nelson Press) содержит статьи на темы, связанные с отрывками, заметки о библейской культуре, исследования слов, конспекты по тысячам стихов, конспекты, временные шкалы, диаграммы и карты.
Учебные библии NASB
- Сайт Учебная Библия МакАртура также выпускается издание для Новой Американской Стандартной Библии, содержащее ту же информацию, что и в издании для NKJV.
- Зондерван Пресс Учебная Библия NASB содержит превосходный комментарий с более чем 20 000 примечаний и обширный конкорданс NASB. В нем есть справочная система с более чем 100 000 ссылок в центральной колонке каждой страницы Писания. Карты размещены по всему тексту Библии, чтобы вы могли видеть визуальное представление местоположения мест, о которых вы читаете.
- Международная организация "Precept Ministries" призывает людей самостоятельно изучать Библию с помощью NASB Новая индуктивная учебная Библия. Вместо комментариев она учит тому, как проводить собственное индуктивное изучение Библии, предоставляя инструменты для внимательного восприятия текста, его толкования, позволяя Слову Божьему быть комментарием, и применения концепций в жизни. В книге также представлены статьи о языках, культурах и истории Библии, полезный конкорданс, цветные карты, временные шкалы и графики, гармония Евангелий, Библия на один год.план чтения и трехлетний план изучения Библии.
Другие переводы Библии
- Новая международная версия (NIV) продолжает оставаться номером 1 в списке бестселлеров. Более 100 переводчиков из 13 конфессий мира подготовили совершенно новый перевод (вместо пересмотра старого перевода), который впервые был опубликован в 1978 г. Это перевод "динамической эквивалентности"; он переводит главную идею, а не слово в слово. В NIV используется гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный перевод.Этот перевод считается вторым по легкости чтения (самым легким является NLT), его уровень чтения соответствует возрасту от 12 лет. Вы можете сравнить Римлянам 12:1 в NIV с тремя другими версиями, приведенными выше:
"Итак, призываю вас, братья и сестры, взирая на милосердие Божие, приносить тела ваши в жертву живую, святую и угодную Богу - в этом состоит ваше истинное и правильное поклонение".
- Сайт Новый Живой Перевод (НЖП) сейчас №2 в списке бестселлеров. Пересмотренная версия книги Живая Библия Как и NIV, это перевод "динамической эквивалентности" - работа 90 евангельских переводчиков и самый легкий для чтения перевод. В нем есть гендерно-инклюзивный и гендерно-нейтральный язык. Вот Римлянам 12:1 в этом переводе:
"И поэтому, дорогие братья и сестры, я умоляю вас отдать свои тела Богу за все, что Он сделал для вас. Пусть они будут живой и святой жертвой - такой, которую Он найдет приемлемой. Это действительно путь поклонения Ему".
- Сайт Английская стандартная версия (ESV) Это "буквальный" или "слово в слово" перевод, который по буквальности перевода стоит сразу за NASB. Это делает его отличным инструментом для углубленного изучения Библии. ESV - это пересмотр Пересмотренной стандартной версии 1972 года (RSV), и его целевой аудиторией являются подростки и взрослые. Вот Римлянам 12:1 в ESV:
"Итак призываю вас, братья, милостями Божиими представить тела ваши в жертву живую, святую и благоугодную Богу, что есть ваше духовное поклонение".
Какой перевод Библии мне выбрать?
NASB и NKJV являются буквальными, дословными переводами с древних рукописей на оригинальных языках, и они оба достаточно легко читаются как школьниками, так и взрослыми. При выборе перевода вы хотите, чтобы он был как можно более буквальным для ясного понимания сказанного. Однако вам также нужна версия, которую вы сможете понять и найти приятной для чтения.потому что самое главное - это ежедневно пребывать в Слове Божьем, читая Библию, а также занимаясь углубленным изучением Библии.
Вы можете попробовать прочитать NASB, NKJV и другие версии онлайн на сайте Bible Hub (//biblehub.com). Вы можете сравнить стихи и главы из разных переводов и понять, какая версия вам подходит. Помните, что ваши самые значительные успехи в христианской вере будут зависеть от того, насколько регулярно вы будете читать Божье Слово и делать то, что в нем написано.